This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page . (Learn how and when to remove these template messages)
|
Author | Pramoedya Ananta Toer |
---|---|
Original title | Anak Semua Bangsa |
Translator | Maxwell Lane (English) |
Country | Indonesia |
Language | Indonesian trans. to English |
Series | Buru Quartet |
Genre | Historical novel |
Publisher | Penguin |
Publication date | 1980 |
Published in English | 1991 |
Pages | 352 |
ISBN | 978-0-14-025633-8 |
OCLC | 35667972 |
Preceded by | This Earth of Mankind |
Followed by | Footsteps |
Child of All Nations is the second book in Pramoedya Ananta Toer's epic quartet called Buru Quartet , first published by Hasta Mitra in 1980. [1] Child of All Nations continues the story of the lives of the main character, Minke, and his mother in law, Nyai Ontosoroh. By describing the lives of these two people who live in the Dutch controlled islands of Java, Pramoedya is able to discuss many aspects of life in a colonized nation. Child of All Nations explores the social hierarchy in a colonized nation by giving glimpses of how the oppressed colonized peoples, such as the Javanese farmers, are required to be submissive to their occupiers, the Dutch. That wealthy, educated Javanese like Minke and Nyai were still considered inferior to the Dutch due to their Native birth status and frequently simply the color of their skin. The main theme of the novel is, as the title suggests, that the world is becoming more integrated as revealed in the life of the main character Minke, the self-proclaimed "child of all nations" 1. Minke speaks French, Dutch, Malay, and both high and low Javanese. He writes for a newspaper published in Dutch and has to come to terms with being a 'native' in a European controlled world. His worldview is jaded by the fact that he is wealthy and educated, and therefore closer to the Dutch than other Javanese; however, Minke comes to realize the ethical implications of the injustices being done to his people. His life is caught between two worlds, which the novel follows as he tries to understand who he really is, his role in the Dutch-occupied society, and his duty to his people.
This section needs expansionwith: Additional Plot Points. You can help by adding to it. (September 2009) |
The story continues where This Earth of Mankind leaves off, shortly after Annelies has departed by ship to the Netherlands with Panji Darman secretly in tow. Having promised to watch over Annelies, Panji discovers her room on the ship, only to be recruited by the ship's crew in taking care of the severely ailing young woman. Panji continues to accompany her after arriving in the Netherlands where she dies after rapidly deteriorating. He relays this information back to Nyai and Minke through multiple letters.
From this point, Minke attempts to continue on with his life by writing for Maarten Nijman and the Soerabaiaasch Nieuws, however he is challenged by his good friend Jean Marais, as well as Kommer later on, to write in Javanese or Malay. They argue that in doing so, he would be helping his people in their struggle to overcome the oppression laid down by the Dutch occupying their nation. At first, Minke refuses on the grounds that it would tarnish his rising, reputable position in his influential field. His opinion quickly changes after recording an interview between Nijman and a member of the Chinese Young Generation, Khouw Ah Soe. After being a part of the unique experience, Minke feels quite proud, as well as curious of Soe's position and beliefs. Soon after, he discovers the article he wrote was completely ignored, only to be replaced by Nijman's self-report of Soe being a Chinese radical, opposing old Chinese traditions, and generally being a trouble-maker. Minke feels hurt from the encounter, and decides to take Kommer up on his offer to visit the Sidoarjo region and discover who his people really are.
One major book changing event is Minke's interview and brief stay with Trunodongso. Trunodongso is a poor sugar cane farmer and he explains his grievances to Minke and expresses how natives all over the country are being taken advantage of. This helps Minke realize that his own people are being slaved and mistreated every day. Minke than realizes that it is up to him to help his native people, so his whole perspective on his life changes. He begins to acknowledge that he has the education and wealth to do good to his country. He begins to know it is up to him to help these people and use his writings in a different way. Rather than just write about European topics, he will focus on the well-being of his people in his country. This tiny stay with this peasant farmers family shapes Minke into a new driven individual. It forces him to leave Surabaya and continue his education with one main focus, his people. "Good-bye to you all. I will never return to see any of you again. I am on my way to become my own person, to become what I was meant to be. Good bye. ( Child of all Nations, p. 249)" This however would not be true, he would be taken back to Surabaya only a few days later for yet another trial.
Chapter 7 effectively illustrates the different kinds of power relationships within the novel. The unfortunate story of Surati, Sastro Kassier's daughter provides a microcosm of the situation for not only Javanese women but the native people in general. Frits Homerus Vlekkenbaaij, addressed as Tuan Besar Kuasa and nicknamed "Plikemboh" by the mixed-blood employees, orders Sastro to give him Surati so she can become his mistress. [3] The only reason he wants to have her is because she is a beautiful virgin. The very idea that he wants to "have" her shows the position of women in this society as women are objectified throughout the entire novel. Their opinion is not valued, as demonstrated by Sastro's response to his wife's protests, telling her, "What does a woman know? Your world is no more than a tamarind seed." [4] Even if Surati had refused to go to Tuan Besar Kuasa, she knew it would make no difference. She was to be obedient to her father. However, she does take matters into her own hands as she contracts smallpox for the expressed purposed of infecting Tuan Besar Kuasa, trying to kill herself and him. However, only Tuan Besar Kuasa dies. But Surati's story does not only show the plight of native women, but also of natives as a whole, as Tuan Besar Kuasa takes advantage of his position over Sastro Kassier. Kuasa steals money from Sastro's cashbox at work and then threatens to ruin him if he cannot produce the money. However, he says he will pay the debt in exchange for Surati. It is understood that, "in a case like this where two people are accused, one a Pure-blood manager…and the other is a Native, the Native is in the wrong place and the Pure is in the right." [5] Clearly, the people's status as Natives defines their role in society, and as such some were forced to yield to the wishes of those in authority over them, whether that person be their father or their manager.
A few months after Minke's return from Sidoarjo, a wounded Trunodongso unexpectedly shows up at Nyai Ontosoroh's house. Nyai and Minke decide to hide Trunodongso in the company warehouse. While Nyai and Dr. Martinet tend to Trunodongso's wounds, Minke hires a carriage and picks up the rest of the family. At this point, Nyai and Minke finally agree that the best thing for Minke to do is leave Surabaya. He leaves the next morning and meets a very enthusiastic young Dutchman by the name of Ter Haar on the boat. Before catching up with him the next morning, however, Minke is stopped by a policeman and escorted back to Nyai Ontosoroh's. At first, Minke is afraid that Trunodongso has been caught and told the police their story. His fears are dispelled when he finds out that Nyai was the one who brought him back. However, Minke's initial fears show how afraid he was of being caught speaking out against the Dutch and their management of the sugar industry.
Another major event that occurs in Chapter three of the text is Minke's interview with the young Chinese activist, Khouw Ah Soe. Upon arrival to the interview, Minke was very disappointed to learn that his interviewee turned out to be a poor youth who gave the impression of originating from the village. Despite this drawback, Khouw Ah Soe provided the initial steps to Minke's recognition of the exploitation occurring in his country. Khouw Ah Soe expresses his emotions of rebellion against the Chinese emperor and states that as a result of the collapsing of China, he is attempting to rapidly increase the collapse in order to successfully free their country from oppression (Toer 68). [1] After reading the article in the newspaper the following day, Minke finds his words were altered into lies. He knew the superiority of Europeans to the natives existed, although upon reading the article Minke begins to question the appropriateness of their tactics. It is through the actions of Soe, which displayed no inferiority, as well as the words of freedom from oppression that contributed to Minke's understanding of the exploitation of his country under Dutch oppression.
One major event in the book was when Minke came to realize that he did not know and had been neglecting his own people, when he was the one, with greater education, who could be the Natives’ voice in a society in which the Dutch oppressed the Natives. "Loyalty to one’s own country and people," [6] was not an important concern to Minke in the beginning. Kommer and Jean Marais’ consistent claim that Minke did not know his own people shows the issue of identity in this novel. Living in a society in which everything Dutch-related was more powerful and seen as superior, Minke, having greater education, disregarded his fellow Natives in the hopes to pursue something greater. It is important to the development of the story because after speaking with Kommer and Jean Marais, Minke came to acknowledge and realize that he truly did not know his own people and this realization changed his course in life. It was then that he decided to be a voice for his people by writing for them in newspaper articles. It is also important in trying to understand an Indonesian's perspective of life under Dutch colonial rule, because this event shows how the Indonesians are an oppressed people with no way to fight back against the Dutch, and the greatest weapon that they have would be the writings of an educated Native.
This section needs additional citations for verification .(September 2009) |
Pramoedya Ananta Toer's imprisonment came under the New Order regime of Suharto in 1973. Confined in a prison on the island of Buru he was forbidden to write. Without even a pencil at his disposal, Pramoedya managed to orally compose a series of four historical-fiction novels called the Buru Quartet. This series includes: This Earth of Mankind, Child of All Nations, Footsteps, and House of Glass. With the help of fellow inmates, Pramoedya managed to write the novels down. He was released from prison in 1979 and was placed under house arrest until 1992. Toer utilized his time wisely and published nearly all of his works. In 1981, he published his first book of the Buru Quartet, This Earth of Mankind. Two days before its release the Attorney General claimed that the book "contains a veiled Marxist theory" and tried unsuccessfully to have it banned. Eventually Pramoedya's second story of the Buru Quartet, Child of All Nations was able to be published. Around mid April, several New Order youth organizations were formed to criticize the material in the novel. These organizations were given media attention and soon enough the Attorney General intervened. On May 29, 1981 he instituted ban SK-052/JA/5/1981which deems possession or distribution of This Earth of Mankind and Child of All Nations [7] illegal in Indonesia. Representatives of the Attorney General went around confiscating what books they could find. These attempts were very unsuccessful only resulting in 972 being returned of the near 20,000 in circulation. The ban was in place until the fall of Suharto's regime in 1998 and Pramoedya's writings became available once again in Indonesia.
Max Havelaar; or, The Coffee Auctions of the Dutch Trading Company is an 1860 novel by Multatuli, which played a key role in shaping and modifying Dutch colonial policy in the Dutch East Indies in the nineteenth and early twentieth century. In the novel, the protagonist, Max Havelaar, tries to battle against a corrupt government system in Java, which was then a Dutch colony. The novel's opening line is famous: "Ik ben makelaar in koffie, en woon op de Lauriergracht, Nº 37.".
Pramoedya Ananta Toer was an Indonesian author of novels, short stories, essays, polemics and histories of his homeland and its people. His works span the colonial period under Dutch rule, Indonesia's struggle for independence, its occupation by Japan during the Second World War, as well as the post-colonial authoritarian regimes of Sukarno and Suharto, and are infused with personal and national history.
Raden Adjeng Kartini, also known as Raden Ayu Kartini, was a prominent Indonesian activist who advocated for women's rights and female education.
Budi Utomo, meaning "Prime Philosophy", was the first native political society in the Dutch East Indies. The political society is considered instrumental on the beginning of the Indonesian National Awakening.
This Earth of Mankind is the first book in Pramoedya Ananta Toer's epic quartet called Buru Quartet, first published by Hasta Mitra in 1980. The story is set at the end of the Dutch colonial rule and was written while Pramoedya was imprisoned on the political island prison of Buru in eastern Indonesia. The story was first narrated verbally to Pramoedya's fellow prisoners in 1973 because he did not get permission to write. The story spread through all the inmates until 1975 when Pramoedya was finally granted permission to write the detailed story.
Nyai Roro Kidul is an Indonesian Goddess of the sea. She is the Queen of the Southern Sea in Sundanese and Javanese mythology.
The Great Post Road is the name for the historical road that runs across Java that connects Anyer and Panarukan. It was built during the reign of Herman Willem Daendels (1808–1811), governor-general of the Dutch East Indies, using unpaid forced labor that cost thousands of lives.
Dewi Sri or Shridevi, Dewi Sri) is the Javanese, Sundanese, and Balinese Hindu Goddess of rice and fertility, still widely worshiped on the islands of Java, Bali and Lombok, Indonesia.
Tirto Adhi Soerjo was an Indonesian journalist known for his sharp criticism of the Dutch colonial government. Born to a noble Javanese family in Blora, Central Java, Tirto first studied to become a doctor but later focused on journalism. A freelancer since 1894, in 1902 he was made an editor of the Batavia based Pembrita Betawi. Tirto established his first newspaper in 1903 and, four years later, created Medan Prijaji as a medium for educated native Indonesians. This proved his longest-lived publication, lasting over five years before Tirto was exiled in 1912 to Bacan for his staunch anti-colonial criticism.
Si Tjonat is a likely lost 1929 bandit film from the Dutch East Indies directed by Nelson Wong and produced by Wong and Jo Eng Sek. Based on the novel by F.D.J. Pangemanann, the silent film followed an indigenous man who, having killed his fellow villager, flees to Batavia and becomes a bandit. After kidnapping an ethnic Chinese woman, he is defeated and brought to justice.
Frederick D. J. Pangemanann was an Indonesian journalist and novelist.
Ouw Peh Tjoa, also known by the Malay-language title Doea Siloeman Oeler Poeti en Item, is a 1934 film from the Dutch East Indies. It was directed and produced by The Teng Chun. Adapted from Legend of the White Snake, a Chinese folktale, it follows a magical snake who passes as a human but ultimately dies. The film, now possibly lost, was followed by one sequel, Anaknja Siloeman Oeler Poeti, in 1936.
The njai were women who were kept as housekeepers, companions, and concubines in the Dutch East Indies. In the Javanese language, the word nyai meant "sister", but the term later took a more specific meaning. Author Rob Nieuwenhuys described the position of the njai as always subservient, being the white man's housekeeper and companion, before she was his concubine.
Footsteps is the third novel in the Buru Quartet tetralogy by the Indonesian author Pramoedya Ananta Toer. The tetralogy fictionalizes the life of Tirto Adhi Soerjo, an Indonesian nobleman and pioneering journalist. This installment covers the life of Minke – the first-person narrator and protagonist, based on Tirto Adhi Soerjo – after his move from Surabaya to Batavia, the capital of Dutch East Indies. The original Indonesian edition was published in 1985 and an English translation by Max Lane was published in 1990.
Khouw Kim An, 5th Majoor der Chinezen was a high-ranking Chinese Indonesian bureaucrat, public figure and landlord who served as the fifth and last Majoor der Chinezen of Batavia, Dutch East Indies. The Chinese Mayoralty was the highest-ranking, Chinese government position in the East Indies with considerable political and judicial jurisdiction over the colony's Chinese subjects. The Batavian Mayoralty was one of the oldest public institutions in the Dutch colonial empire, perhaps second only in antiquity to the viceregal post of Governor-General of the Dutch East Indies.
The Chinese in Indonesia, Indonesian: Hoakiau di Indonesia, is a book by Pramoedya Ananta Toer published in 1960 by Bintang Press. In the book, Toer criticized discriminatory policies imposed on Chinese Indonesians. The book is based on a series of articles published on the front page of Jakarta's biggest selling daily newspaper at the time: Bintang Timur, published by Hasyim Rahman.
Medan Prijaji was a Malay-language newspaper in the Dutch East Indies founded and operated in Bandung by Tirto Adhi Soerjo between 1907 and 1912. Although it was short-lived, it was considered the first newspaper of the Indonesian National Awakening and inspired the creation of a number of other anti-colonial Malay newspapers. Tirto Adhi Soerjo's life was the basis for the Buru Quartet series of historical novels by Pramoedya Ananta Toer.
House of Glass is the fourth and final novel in the Buru Quartet tetralogy by the Indonesian author Pramoedya Ananta Toer. The original Indonesian edition was published in 1988 and an English translation by Max Lane was published in 1997.
Tjerita Njai Dasima: Soewatoe Korban dari pada Pemboedjoek, sometimes spelled Cerita Nyai Dasima, is an Indonesian short novel written by G. Francis. It was published in 1896 by Kho Tjeng Bie & Co. of Batavia and written in colloquial Malay. The story is about Dasima, a Sundanese woman, who becomes nyai, or concubine, to an Englishman. It was based on a true story, and the novel was adapted for theatre, music, and film.