Constantin and Doruntine (Albanian : Kostandini dhe Doruntina), or Constantin's Besa (Albanian : Besa e Kostandinit), is an Albanian ballad and legend. It is also narrated in a prose version [1] The legend has been narrated also:
Doruntine is the only daughter in a family with 13 children including herself. When Doruntine is asked in marriage by a foreign prince, everyone in the family disagrees to let her go so far away. Only Constantin, the youngest of Doruntine's twelve brothers, wants to make her happy and promises his mother that he'll bring Doruntine back to see mother as soon as mother wants to. Eventually mother agrees to the marriage because of Constantin's promise.
At this point all twelve brothers agree to the marriage, but soon they all die in a war, Constantin included. Mother cannot bear the loss of all of her children and not having even her daughter close to her at an old age, her mourning too heavy to bear. Her monologue is full of pathos and anger. During her rage she curses her own dead son, Constantin, who made her a promise he couldn't keep.
At the curse, Constantin wakes up from death, becoming a lugat, and brings Doruntine back, because a mother's curse even after death, is worse than anything else. He finds Doruntine dancing during Easter time. Doruntine knew absolutely nothing about all 12 brothers being dead. Constantin tells her to come immediately with him and brings Doruntine back overnight on the back of his horse. She observes that he looks tired and that he is full of dust, but he tells her that it's because of the long trip. She cannot know that he is already dead. When they arrive back home, he leaves her at the door and tells her that he has to go to Church, but instead goes back to his grave.
Doruntine doesn't realize that she has travelled on his brother's horse when he was already dead, until she is told so by her mother.
The finale is breathtaking because of the shock of the two women who realize that Constantin has risen from the dead.
Kadare's version and the theatrical version is far more complicated and involves an investigator, named Stress, of the death who is also the narrator. He analyzes all the possibilities of this strange phenomenon, because no one can accept the rise from the dead. After many interviews with many people, he eventually comes to the conclusion that the Besa can overcome human life and death.
Kadare's thoughts on the legend, which stem from many of his books, are that the legend is pre-Christian, hence the rise from the dead motif.
Robert Elsie has translated into English the ballad from the version of Margëlliç (modern Margariti), Chameria, called Kostandini e Dhoqina. [4] The ballad is still sung in the area. [5]
Long ago there was a mother
Who had nine sons and a daughter.
All the lads were dashing heroes
And the maid was called Dhoqina,
Just a young girl, still unmarried,
Agile was she like a goshawk.
From afar did come a missive
Asking for her hand in marriage,
But the brothers would not let her,
Only would the youngest of them,
Only Constantine accepted,
Days went by and months receded,
Then she went abroad to marry
Seven days she journeyed thither.
All the brothers then departed,
Travelled far to serve as soldiers
Fighting in a war with Russia,
All nine brothers fell in battle.
Left was but the widowed mother:
“Constantine, my son, where are you?
While alive, you made a promise,
This was what you said on parting:
‘Be I dead or be I living
I’ll return to you Dhoqina!’
Constantine, my son, where are you?
What now of your word of honour?”
Thus complained the widowed mother,
Longing for her distant daughter.
From the grave arose Constantine,
Tombstone turned into a stallion,
Graveyard soil became a saddle,
On his black horse did he clamber,
One by one he crossed the mountains
Swiftly, slowly did he journey,
Passing seven alpine ranges,
Seized his sister from her dancing:
“Oh Dhoqina, poor Dhoqina,
Do you not long for your family?
Tears are flowing down your mother’s
Face who cries to see her daughter.”
“Good or bad news are you bringing?”
“Come along now with me, sister,
As you are, dressed in those garments.”
O’er the horse's rump he pulled her
As the birds chirped in the mountains:
“Tsili viu, tsili viu,
Have you seen them, have you seen them,
Dead man riding with the living?”
Then Dhoqina asked her brother:
“Constantine, oh dearest brother,
What has happened, what’s the matter?
What’s that heavy smell that’s coming
Off your arms and mighty shoulders?”
“Smoke and powder from my rifle
For I’ve been at war, in battle.”
“Constantine, oh dearest brother,
What is in your hair that’s glaring,
Flaring that it almost blinds me?”
“Do not worry, my good sister,
Just the dust whirled from the highway.”
“Constantine, oh dearest brother,
What’s the matter with our house here,
Why has it been painted over,
Has perchance misfortune struck it?”
“Do not worry, fair Dhoqina,
It’s just mother who’s grown older.
She no longer liked the colours,
Thus she had the house repainted
Black as symbol of her aging,
Nothing more and nothing less,” he
Told her at their destination.
“Off the horse now, fair Dhoqina,
Go into the house, my sister,
I’ll be with you in a twinkling.”
Constantine flew off that instant
And returned unto his graveyard.
To the doorway strode Dhoqina,
“Open, mother, it’s Dhoqina!”
“Who is claiming she’s Dhoqina?
May a bolt of lightning strike you!
Who has led you to my doorway?
All my sons are gone and perished.”
“Open up the door, dear mother,
For I’ve come back with my brother,
Come with Constantine on horseback.”
“Constantine is gone and perished,
Fell upon the field of battle,
Withered, turned to dust his body.”
Then she opened up the door and
Saw her daughter on the threshold,
Both the women died that second.
According to a review by www.nytheatre.com, the story of Doruntine focuses around the Albanian idea of the Besa—essentially a person's most sacred oath; a promise that can never be broken. The review goes on to say that:
Doruntine is a wholly theatrical and moving telling of a very relevant and powerful story. It's a window into a culture not often heard from, and is yet another argument for the cultural importance of independent theatre. [6]
In 2009 the drama was successfully shown in many theaters throughout the Balkans as per Jorgos Jakumis' translation. One of the most experienced and loved actresses of the National Theatre of Albania, Margarita Xhepa, People's Artist of Albania, returned on the scene after several years of absence just to interpret this drama. [7] [8]
Albanian culture or the culture of Albanians is a term that embodies the artistic, culinary, literary, musical, political and social elements that are representative of ethnic Albanians, which implies not just Albanians of the country of Albania but also Albanians of Kosovo, North Macedonia and Montenegro, where ethnic Albanians are a native population. Albanian culture has been considerably shaped by the geography and history of Albania, Kosovo, parts of Montenegro, parts of North Macedonia, and parts of Northern Greece, traditional homeland of Albanians. It grew from that of the Paleo-Balkan cultures, including Proto-Albanian, Illyrian, Thracian, Dacian, with their pagan beliefs and specific way of life in the wooded areas of far Southern Europe. Albanian culture has also been influenced by the Ancient Greeks, Romans, Byzantines and Ottomans.
Ismail Kadare was an Albanian novelist, poet, essayist, screenwriter, and playwright. He was a leading international literary figure and intellectual. He focused on poetry until the publication of his first novel, The General of the Dead Army, which made him famous internationally.
Naim bey Frashëri, more commonly Naim Frashëri, was an Albanian historian, journalist, poet, rilindas and translator who was proclaimed as the national poet of Albania. He is regarded as a pioneer of modern Albanian literature and one of the most influential Albanian cultural icons of the 19th century.
E Bukura e Dheut is an epithet in Albanian mythology and folklore, used in some traditions for a crafty fairy, and in other traditions for a chthonic/earth goddess, the counterpart of e Bukura e Detit and i Bukuri i Qiellit. As a goddess of the underworld and at the same time a personification of springtime, the Beauty of the Earth is evidently an epithet of the Albanian equivalent of the Ancient Greek Persephone, which is considered to be Prende, the Albanian dawn goddess, goddess of love, beauty, fertility, health, and protector of women, also referred to as Zoja e Bukuris "Goddess/Lady of Beauty".
Albanian literature stretches back to the Middle Ages and comprises those literary texts and works written in Albanian. It may also refer to literature written by Albanians in Albania, Kosovo and the Albanian diaspora particularly in Italy. Albanian occupies an independent branch within the Indo-European family and does not have any other closely related language. The origin of Albanian is not entirely known, but it may be a successor of the ancient Illyrian language.
Dritëro Agolli was an Albanian poet, writer and politician. He studied in Leningrad in the Soviet Union, and wrote primarily poetry, but also short stories, essays, plays, and novels. He was head of the League of Writers and Artists of Albania from 1973 until 1992. He was a leading figure in the Albanian Communist nomenklatura.
Filip Shiroka was a classical Rilindja poet.
Rozafa Castle or Shkodër Castle is a castle near the city of Shkodër, in northwestern Albania. It rises imposingly on a rocky hill, 130 metres (430 ft) above sea level, surrounded by the Buna and Drin rivers. Shkodër is the seat of Shkodër County, and is one of Albania's oldest and most historic towns, as well as an important cultural and economic centre.
The Suffolk Miracle is Child ballad 272 and is listed as #246 in the Roud Folk Song Index. Versions of the ballad have been collected from traditional singers in England, Ireland and North America. The song is also known as "The Holland Handkerchief" and sometimes as "The Lover's Ghost".
Bilal Xhaferi, often referred to as Bilal Xhaferri, was an Albanian writer and political dissident against the Albanian communist regime. He is seen as the representative poet of the Albanian Chameria.
The General of the Dead Army is a 1963 novel by then 26-year-old Albanian writer Ismail Kadare and his most critically acclaimed. He was encouraged to write it by Drago Siliqi, literary critic and director of the state-owned publishing house Naim Frashëri.
Besa is an Albanian cultural precept, usually translated as "faith" or "oath", that means "to keep the promise" and "word of honor", regarded as something sacred and inviolable. The Albanian word is an Indo-European cognate and shares similarities with the Classical Latin word fides. In Late Antiquity and the Medieval period, fides took on the Christian meaning of 'faith' or '(religious) belief,' a sense that persists in modern Romance languages and was later borrowed into Albanian as feja. Originally, however, fides had an ethical and juridical meaning and was personified as the Roman goddess Fides. Besa is of prime importance as a cornerstone of personal and social conduct in the Albanian traditional customary law (Kanun), which has directed all the aspects of Albanian tribal society.
Besa Kokëdhima, also known mononymously as Besa, is an Albanian singer. In 2013, she won the 15th edition of Kënga Magjike. She represented Albania in the Eurovision Song Contest 2024 with the song "Titan".
Margarita Xhepa is an Albanian actress, best known as one of the great ladies of Albanian cinema and theater. She continues to play in recent films such as such as portraying Firdus in 'Bolero në vilën e pleqve,' based on the novel of the same title by Fatos Kongoli.
Llazi Sërbo was an Albanian actor.
Kasëm Trebeshina was an Albanian member of national resistance during World War II part of the National Liberation Movement, an actor, translator, communist prosecutor and writer. He was one of the founders of the notorious communist secret police Sigurimi.
Doruntine or Who brought Dorontine is a novel by Albanian writer Ismail Kadare. It is based on the old Albanian legend of Constantin and Doruntine.
Elegy for Kosovo is an Albanian novel written by Ismail Kadare.
"The Twins" is an Albanian folk tale firstly recorded by Arbëreshë folklorist Giuseppe Schirò in Piana degli Albanesi and published in his 1923 book, Canti tradizionali ed altri saggi delle colonie albanesi di Sicilia, in Albanian and Italian. American journalist George Post Wheeler published an English translation of a similar tale from Albania in his 1936 book, Albanian Wonder Tales, entitling his version "The Boy who was Brother to the Drague", with the same twin protagonists but also including a drangue as a blood brother of one of the twins.
The Youth and the Maiden with Stars on their Foreheads and Crescents on their Breasts is an Albanian folktale. It is related to the theme of the calumniated wife and classified in the international Aarne-Thompson-Uther Index as type ATU 707, "The Three Golden Children".