Da kine ( /dəˈkaɪn/ ) is an expression in Hawaiian Pidgin (Hawaii Creole English), probably derived from "that kind", that usually functions grammatically as a placeholder name (compare to English "whatsit" and "whatchamacallit"). [1] It can also take the role of a verb, adjective, or adverb. Unlike other placeholder names in English, however, which usually refer specifically to a device ("gizmo" or "widget"), person ("so-and-so"), or place ("Anytown, USA"), "da kine" is general in usage and could refer to anything, any being, object or concept. It can be used to refer to something nonspecific, or given enough context (especially when used in conversation between native speakers of the dialect) to something very specific. As such, it appears to be unique among English dialects, at least in its centrality to everyday speech.
"Da kine" is probably the most identifying characteristic of spoken Hawaiian Pidgin, and certainly the most versatile. [2] The humorous illustrated dictionary Pidgin to Da Max defines "da kine" as: "the keystone of pidgin. You can use it anywhere, anytime, anyhow. Very convenient." [3] A surfing dictionary lists da kine as "the word you use when you don't use the word." [4]
"Da kine" is used as shorthand when it is likely the listener will understand what is meant from context or a combination of context and body language. One definition (in mixed Pidgin) is: "Can have any kine connotation depends on how you say um and who you say um wit." [5]
"Da kine" may be related to the word "kine", which is used variously as an intensifier, short for "kind of" in the sense of "type of", and for many other purposes (perhaps almost as much variety as "da kine"). However, it may not be entirely accurate to analyze it as a phrase consisting of "da" (the Pidgin definite article) and "kine", as "kine" by itself does not have the same meaning. One possible analysis is that "da" in "da kine" is a clitic, as phrases such as "da odda kine" (other kind) or "all kine" (all kinds) are commonly used. [6]
The simplest explanation of its origin comes from the simple context of its use. "Da Kine" comes from "the kind" or "the thing" and is used as an extremely vague, yet simple explanation of an action or object when something's specific name is unknown or cannot come to mind. (I talked on my 'da kine' = I talked on 'the thing you use to talk to people' = I talked on my 'phone') (I wen fo one da kine las night = I went for a 'the thing you do when you move your legs' last night = I went for a 'run' last night) A pidgin speaker who uses "da kine" for its true purpose (not local slang) will often repeat "da kine" several times and attempt to explain what it is to fully get the idea across.
The terms foobar, foo, bar, baz, qux, quux, and others are used as metasyntactic variables and placeholder names in computer programming or computer-related documentation. They have been used to name entities such as variables, functions, and commands whose exact identity is unimportant and serve only to demonstrate a concept. The style guide for Google developer documentation recommends against using them as example project names because they are unclear and can cause confusion.
A pidgin, or pidgin language, is a grammatically simplified means of communication that develops between two or more groups of people that do not have a language in common: typically, its vocabulary and grammar are limited and often drawn from several languages. It is most commonly employed in situations such as trade, or where both groups speak languages different from the language of the country in which they reside.
Tok Pisin, often referred to by English speakers as New Guinea Pidgin or simply Pidgin, is a creole language spoken throughout Papua New Guinea. It is an official language of Papua New Guinea and the most widely used language in the country. However, in parts of the southern provinces of Western, Gulf, Central, Oro, and Milne Bay, the use of Tok Pisin has a shorter history and is less universal, especially among older people.
Kahuna is a Hawaiian word that refers to an expert in any field. Historically, it has been used to refer to doctors, surgeons and dentists, as well as priests, ministers, and sorcerers.
Bollocks is a word of Middle English origin meaning "testicles". The word is often used in British English and Irish English in a multitude of negative ways; it most commonly appears as a noun meaning "rubbish" or "nonsense", an expletive following a minor accident or misfortune, or an adjective to describe something that is of poor quality or useless. It is also used in common phrases like "bollocks to this", which is said when quitting a task or job that is too difficult or negative, and "that's a load of old bollocks", which generally indicates contempt for a certain subject or opinion. Conversely, the word also appears in positive phrases such as "the dog's bollocks" or more simply "the bollocks", which will refer to something which is admired or well-respected.
The going-to future is a grammatical construction used in English to refer to various types of future occurrences. It is made using appropriate forms of the expression to be going to. It is an alternative to other ways of referring to the future in English, such as the future construction formed with will – in some contexts the different constructions are interchangeable, while in others they carry somewhat different implications.
Hawaiian Pidgin is an English-based creole language spoken in Hawaiʻi. An estimated 600,000 residents of Hawaiʻi speak Hawaiian Pidgin natively and 400,000 speak it as a second language. Although English and Hawaiian are the two official languages of the state of Hawaiʻi, Hawaiian Pidgin is spoken by many residents of Hawaiʻi in everyday conversation and is often used in advertising targeted toward locals in Hawaiʻi. In the Hawaiian language, it is called ʻōlelo paʻi ʻai – "hard taro language". Hawaiian Pidgin was first recognized as a language by the U.S. Census Bureau in 2015. However, Hawaiian Pidgin is still thought of as lower status than the Hawaiian and English languages.
Kine or KINE may refer to:
Jamaican Patois is an English-based creole language with West African, Taíno, Irish, Scots, Scottish Gaelic, Spanish, Hindustani, Portuguese, Chinese, and German influences, spoken primarily in Jamaica and among the Jamaican diaspora. Words or slang from Jamaican Patois can be heard in other Caribbean countries, the United Kingdom, New York City and Miami in the United States, and Toronto, Canada. The majority of non-English words in Patois derive from the West African Akan language. It is spoken by the majority of Jamaicans as a native language.
Nigerian Pidgin, also known as Naijá in scholarship, is an English-based creole language spoken as a lingua franca across Nigeria. The language is sometimes referred to as Pijin or Vernacular. It can be spoken as a pidgin, a creole, dialect or a decreolised acrolect by different speakers, who may switch between these forms depending on the social setting. In the 2010s, a common orthography was developed for Pidgin which has been gaining significant popularity in giving the language a harmonized writing system.
Chinese Pidgin English is a pidgin language lexically based on English, but influenced by a Chinese substratum. From the 17th to the 19th centuries, there was also Chinese Pidgin English spoken in Cantonese-speaking portions of China. Chinese Pidgin English is heavily influenced by a number of varieties of Chinese with variants arising among different provinces.
Cameroonian Pidgin English, or Cameroonian Creole, is a language variety of Cameroon. It is also known as Kamtok. It is primarily spoken in the North West and South West English speaking regions. Five varieties are currently recognised:
In linguistics, relexification is a mechanism of language change by which one language changes much or all of its lexicon, including basic vocabulary, with the lexicon of another language, without drastically changing the relexified language's grammar. The term is principally used to describe pidgins, creoles, and mixed languages.
Pidgin to Da Max is a humorous illustrated dictionary of Hawaiian Pidgin words and phrases, published in December 1981, by Douglas Simonson, Pat Sasaki, and Ken Sakata. With the definitions of most of the words and phrases also given in Pidgin, the book is not clearly intended to be used as a Pidgin-English dictionary, although a reader unfamiliar with the dialect would likely understand most of the entries from context and the illustrations. Rather, the book is intended to be a humorous introspective for Hawaii residents about the language many of them speak on a day-to-day basis. As such, it is a relatively popular book in Hawaii, and sold 25,000 copies in its first month in print.
Belizean Creole, or Kriol, also called Belizean Patwah, is an English-based creole language spoken by the Belizean Creole people; which is a dialect of Jamaican Patwah, similar to Miskito Coastal Creole, and San Andrés-Providencia Creole.
Bradajo is the pen name of Jozuf Hadley, also known as Joe Hadley, an American poet, sculptor, and art teacher who writes in Hawaiian Pidgin.
Lee A. Tonouchi is a Hawaii-born writer and editor, who calls himself "Da Pidgin Guerilla" because of his strong advocacy of the Hawaiian Pidgin language.
Pidgin Hawaiian is a pidgin spoken in Hawaii, which draws most of its vocabulary from the Hawaiian language and could have been influenced by other pidgins of the Pacific Ocean region, such as Maritime Polynesian Pidgin. Emerging in the mid-nineteenth century, it was spoken mainly by immigrants to Hawaii, and mostly died out in the early twentieth century, but is still spoken in some communities, especially on the Big Island. Like all pidgins, Pidgin Hawaiian was a fairly rudimentary language, used for immediate communicative purposes by people of diverse language backgrounds, but who were mainly from Southeast Asian countries such as the Philippines and Indonesia. As Hawaiian was the main language of the islands in the nineteenth century, most words came from this Polynesian language, though many others contributed to its formation. In the 1890s and afterwards, the increased spread of English favoured the use of an English-based pidgin instead, which, once nativized as the first language of children, developed into a creole which today is misleadingly called Hawaiian Pidgin. This variety has also been influenced by Pidgin Hawaiian; for example in its use of the grammatical marker pau.