David McDuff

Last updated

David McDuff (born 1945, Sale, Cheshire, England) is a Scottish translator, editor and literary critic.

Contents

Life

McDuff attended the University of Edinburgh, where he studied Russian and German, gaining a PhD in 1971. [1] He married mathematician Dusa McDuff, but they separated around 1975. [2] After living for some time in the Soviet Union, Denmark, Iceland, and the United States, he eventually returned to the United Kingdom, where he worked for several years as a co-editor and reviewer on the literary magazine Stand. He then moved to London, where he began his career as a literary translator.

McDuff's translations include both foreign poetry and prose, including poems by Joseph Brodsky and Tomas Venclova, and novels including Fyodor Dostoyevsky's Crime and Punishment , The Brothers Karamazov , and The Idiot (all three in Penguin Classics). His Complete Poems of Edith Södergran (1984, 1992) and Complete Poems of Karin Boye (1994) were published by Bloodaxe Books. McDuff’s translation of the Finnish-language author Tuomas Kyrö’s 2011 novel The Beggar and the Hare was published in 2014. [3]

Among literary awards, he has received the 1994 TLS/George Bernard Shaw Translation Prize for his translation of Gösta Ågren's poems, A Valley In The Midst of Violence, published by Bloodaxe, and the 2006 Stora Pris of the Finland-Swedish Writers' Association (Finlands svenska författareförening), Helsinki.

From 2007 to 2010, David McDuff worked as an editor and translator with Prague Watchdog, the Prague-based NGO which monitored and discussed human rights abuses in Chechnya and the North Caucasus.

McDuff was honoured with the Finnish State Award for Foreign Translators in 2013. [3]

In November 2019 McDuff's new translation of Karin Boye's dystopian novel Kallocain was published by Penguin Classics.

McDuff was honoured with the Swedish Academy's Interpretation Prize (Tolkningspris) 2021.

McDuff’s translation of Anteckningar by Tua Forsström (I walked on into the forest, Bloodaxe, 2021) was The Poetry Book Society's Translation Choice for Winter 2021.

Works

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Edith Södergran</span> Finnish poet

Edith Irene Södergran was a Swedish-speaking Finnish poet. One of the first modernists within Swedish-language literature, her influences came from French Symbolism, German expressionism, and Russian futurism. At the age of 24 she released her first collection of poetry entitled Dikter ("Poems"). Södergran died at the age of 31, having contracted tuberculosis as a teenager. She did not live to experience the worldwide appreciation of her poetry, which has influenced many lyrical poets. Södergran is considered to have been one of the greatest modern Swedish-language poets, and her work continues to influence Swedish-language poetry and musical lyrics, for example, in the works of Mare Kandre, Gunnar Harding, Eva Runefelt, Heidi Sundblad-Halme, and Eva Dahlgren.

<span class="mw-page-title-main">Karin Boye</span> Swedish poet and novelist (1900–1941)

Karin Maria Boye was a Swedish poet and novelist. In Sweden, she is acclaimed as a poet, but internationally, she is best known for the dystopian science fiction novel Kallocain (1940).

Fleur Adcock is a New Zealand poet and editor, of English and Northern Irish ancestry, who has lived much of her life in England. She is well-represented in New Zealand poetry anthologies, was awarded an honorary doctorate of literature from Victoria University of Wellington, and was awarded an OBE in 1996 for her contribution to New Zealand literature. In 2008 she was made a Companion of the New Zealand Order of Merit, for services to literature.

<span class="mw-page-title-main">Marin Sorescu</span>

Marin Sorescu was a Romanian poet, playwright, and novelist.

<i>The Brothers Karamazov</i> 1880 novel by Fyodor Dostoevsky

The Brothers Karamazov, also translated as The Karamazov Brothers, is the last novel by Russian author Fyodor Dostoevsky. Dostoevsky spent nearly two years writing The Brothers Karamazov, which was published as a serial in The Russian Messenger from January 1879 to November 1880. Dostoevsky died less than four months after its publication. It has been acclaimed as one of the supreme achievements in world literature.

<span class="mw-page-title-main">Carolyn Forché</span> American poet, editor, professor, translator, and human rights advocate

Carolyn Forché is an American poet, editor, professor, translator, and human rights advocate. She has received many awards for her literary work.

<i>Kallocain</i> 1940 novel by Karin Boye

Kallocain is a 1940 dystopian novel by Swedish novelist Karin Boye that envisions a future of drab terror. Seen through the eyes of the idealistic scientist Leo Kall, Kallocain is a depiction of a totalitarian world state. An important aspect of the novel is the relationships and connections between the various characters, such as the marriage of the main character and his wife, Linda Kall, and the feelings of jealousy and suspicion that may arise in a society with heavy surveillance and legal uncertainty.

Timothy Brendan Kennelly, usually known as Brendan Kennelly, was an Irish poet and novelist. He was Professor of Modern Literature at Trinity College Dublin until 2005. Following his retirement he was a Professor Emeritus at Trinity College.

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky are literary translators best known for their collaborative English translations of classic Russian literature. Individually, Pevear has also translated into English works from French, Italian, and Greek. The couple's collaborative translations have been nominated three times and twice won the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize. Their translation of Dostoevsky's The Idiot also won the first Efim Etkind Translation Prize.

Bloodaxe Books is a British publishing house specializing in poetry.

<span class="mw-page-title-main">David Magarshack</span> British translator (1899–1977)

David Magarshack was a British translator and biographer of Russian authors, best remembered for his translations of Dostoevsky and Nikolai Gogol.

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

<span class="mw-page-title-main">Rossica Translation Prize</span> Award

The Rossica Translation Prize is a biennial award given to an exceptional published translation of a literary work from Russian into English. It is the only prize in the world for Russian to English literary translations.

<span class="mw-page-title-main">Arvind Krishna Mehrotra</span> Indian writer (born 1947)

Arvind Krishna Mehrotra is an Indian poet, anthologist, literary critic and translator.

<span class="mw-page-title-main">Tua Forsström</span> Finnish writer

Tua Birgitta Forsström is a Finland-Swedish writer who writes in Swedish. She was awarded the Nordic Council Literature Prize in 1998 for the poetry collection Efter att ha tillbringat en natt bland hästar. Forsström's work is known for its engagement with the Finnish landscape, travel and conflicts within relationships. She often uses quotations in her work, sometimes placing them directly into her poems and at other times using them as introductions or interludes in her sequences. She has used quotations from Egon Friedell, Ludwig Wittgenstein, Hermann Hesse and Friedrich Nietszche. In the collection After Spending a Night Among Horses (1997) Forsström uses quotations from the Andrei Tarkovsky film Stalker, they are placed as interludes in a sequence of pieces and sit alone on the page, without direct reference to their source on the page, leaving this to a Notes & Quotations section at the end of the book.

<span class="mw-page-title-main">Gösta Ågren</span> Finnish author (1936–2020)

Sven Gösta Ågren was a Finland-Swedish author who won the Finlandia Prize in 1988 for Jär. Gösta Ågren, who wrote his works in Swedish, praised the Gospel of Mark for its literary values and published the collection Timmermannen in reference to it. He was known for his left-wing sympathies, which can be seen in his autobiographical work concerning the rural "proletariat." His brothers Leo and Erik were also writers.

Carol Rumens FRSL is a British poet.

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

Josephine Balmer is a British poet, translator of classics and literary critic. She sets the daily Word Watch and weekly Literary Quiz for The Times.

References

  1. McDuff, D. (1971). "Poetry and aesthetics of Innokenty Annensky". hdl:1842/17392.
  2. Albers, Donald J.; Alexanderson, Gerald L. (2011), "Dusa McDuff", Fascinating Mathematical People: interviews and memoirs, Princeton University Press, pp. 215–239, ISBN   978-0-691-14829-8 .
  3. 1 2 David Mcduff Honoured With State Translators Prize, Yleisradio News in English
  4. Byatt, A.S. (25 June 2004). "Prince of Fools". The Guardian. I had known, without fully understanding before I read this excellent new translation, that the idea of death in this novel is peculiarly pinned to the idea of execution - what I had not thought through was that in a materialist world the dead man in the painting is an executed man, whose consciousness has been brutally cut off.