David McDuff

Last updated

David McDuff (born 1945, Sale, Cheshire, England) is a Scottish translator, editor and literary critic.

Contents

Life

McDuff attended the University of Edinburgh, where he studied Russian and German, gaining a PhD in 1971. [1] He married mathematician Dusa McDuff, but they separated around 1975. [2] After living for some time in the Soviet Union, Denmark, Iceland, and the United States, he eventually returned to the United Kingdom, where he worked for several years as a co-editor and reviewer on the literary magazine Stand. He then moved to London, where he began his career as a literary translator.

McDuff's translations include both foreign poetry and prose, including poems by Joseph Brodsky and Tomas Venclova, and novels including Fyodor Dostoyevsky's Crime and Punishment , The Brothers Karamazov , and The Idiot (all three in Penguin Classics). His Complete Poems of Edith Södergran (1984, 1992) and Complete Poems of Karin Boye (1994) were published by Bloodaxe Books. McDuff’s translation of the Finnish-language author Tuomas Kyrö’s 2011 novel The Beggar and the Hare was published in 2014. [3]

Among literary awards, he has received the 1994 TLS/George Bernard Shaw Translation Prize for his translation of Gösta Ågren's poems, A Valley In The Midst of Violence, published by Bloodaxe, and the 2006 Stora Pris of the Finland-Swedish Writers' Association (Finlands svenska författareförening), Helsinki.

From 2007 to 2010, David McDuff worked as an editor and translator with Prague Watchdog, the Prague-based NGO which monitored and discussed human rights abuses in Chechnya and the North Caucasus.

McDuff was honoured with the Finnish State Award for Foreign Translators in 2013. [3]

In November 2019 McDuff's new translation of Karin Boye's dystopian novel Kallocain was published by Penguin Classics.

McDuff was honoured with the Swedish Academy's Interpretation Prize (Tolkningspris) 2021.

McDuff’s translation of Anteckningar by Tua Forsström (I walked on into the forest, Bloodaxe, 2021) was The Poetry Book Society's Translation Choice for Winter 2021.

Works

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Fyodor Dostoevsky</span> Russian novelist (1821–1881)

Fyodor Mikhailovich Dostoevsky, sometimes transliterated as Dostoyevsky, was a Russian novelist, short story writer, essayist and journalist. Numerous literary critics regard him as one of the greatest novelists in all of world literature, as many of his works are considered highly influential masterpieces.

<span class="mw-page-title-main">Edith Södergran</span> Finnish poet

Edith Irene Södergran was a Swedish-speaking Finnish poet. One of the first modernists within Swedish-language literature, her influences came from French Symbolism, German expressionism, and Russian futurism. At the age of 24 she released her first collection of poetry entitled Dikter ("Poems"). Södergran died at the age of 31, having contracted tuberculosis as a teenager. She did not live to experience the worldwide appreciation of her poetry, which has influenced many lyrical poets. Södergran is considered to have been one of the greatest modern Swedish-language poets, and her work continues to influence Swedish-language poetry and musical lyrics, for example, in the works of Mare Kandre, Gunnar Harding, Eva Runefelt, Heidi Sundblad-Halme, and Eva Dahlgren.

<span class="mw-page-title-main">Karin Boye</span> Swedish writer

Karin Maria Boye was a Swedish poet and novelist. In Sweden, she is acclaimed as a poet, but internationally, she is best known for the dystopian science fiction novel Kallocain (1940).

<span class="mw-page-title-main">Marin Sorescu</span>

Marin Sorescu was a Romanian poet, playwright, and novelist.

<i>The Brothers Karamazov</i> 1880 novel by Fyodor Dostoevsky

The Brothers Karamazov, also translated as The Karamazov Brothers, is the last novel by Russian author Fyodor Dostoevsky. Dostoevsky spent nearly two years writing The Brothers Karamazov, which was published as a serial in The Russian Messenger from January 1879 to November 1880. Dostoevsky died less than four months after its publication. It has been acclaimed as one of the supreme achievements in world literature.

<span class="mw-page-title-main">Constance Garnett</span> English translator of Russian literature (1861–1946)

Constance Clara Garnett was an English translator of nineteenth-century Russian literature. She was the first English translator to render numerous volumes of Anton Chekhov's work into English and the first to translate almost all of Fyodor Dostoevsky's fiction into English. She also rendered works by Ivan Turgenev, Leo Tolstoy, Nikolai Gogol, Ivan Goncharov, Alexander Ostrovsky, and Alexander Herzen into English. Altogether, she translated 71 volumes of Russian literature, many of which are still in print today.

<span class="mw-page-title-main">Tomas Tranströmer</span> Swedish poet and psychologist (1931–2015)

Tomas Gösta Tranströmer was a Swedish poet, psychologist and translator. His poems captured the long Swedish winters, the rhythm of the seasons and the palpable, atmospheric beauty of nature. Tranströmer's work is also characterized by a sense of mystery and wonder underlying the routine of everyday life, a quality which often gives his poems a religious dimension. He has been described as a Christian poet.

<span class="mw-page-title-main">Carolyn Forché</span> American poet, editor, professor, translator, and human rights advocate

Carolyn Forché is an American poet, editor, professor, translator, and human rights advocate. She has received many awards for her literary work.

<i>Kallocain</i> 1940 novel by Karin Boye

Kallocain is a 1940 dystopian novel by Swedish novelist Karin Boye that envisions a future of drab terror. Seen through the eyes of the idealistic scientist Leo Kall, Kallocain is a depiction of a totalitarian world state. An important aspect of the novel is the relationships and connections between the various characters, such as the marriage of the main character and his wife, Linda Kall, and the feelings of jealousy and suspicion that may arise in a society with heavy surveillance and legal uncertainty.

Timothy Brendan Kennelly, usually known as Brendan Kennelly, was an Irish poet and novelist. He was Professor of Modern Literature at Trinity College Dublin until 2005. Following his retirement he was a Professor Emeritus at Trinity College.

Richard Pevear and Larissa Volokhonsky are literary translators best known for their collaborative English translations of classic Russian literature. Individually, Pevear has also translated into English works from French, Italian, and Greek. The couple's collaborative translations have been nominated three times and twice won the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize. Their translation of Dostoevsky's The Idiot also won the first Efim Etkind Translation Prize.

Bloodaxe Books is a British publishing house specializing in poetry.

<span class="mw-page-title-main">David Magarshack</span>

David Magarshack was a British translator and biographer of Russian authors, best remembered for his translations of Dostoevsky and Nikolai Gogol.

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

<span class="mw-page-title-main">Tua Forsström</span> Finnish writer

Tua Birgitta Forsström is a Finland-Swedish writer who writes in Swedish. She was awarded the Nordic Council Literature Prize in 1998 for the poetry collection Efter att ha tillbringat en natt bland hästar. Forsström's work is known for its engagement with the Finnish landscape, travel and conflicts within relationships. She often uses quotations in her work, sometimes placing them directly into her poems and at other times using them as introductions or interludes in her sequences. She has used quotations from Egon Friedell, Ludwig Wittgenstein, Hermann Hesse and Friedrich Nietszche. In the collection After Spending a Night Among Horses (1997) Forsström uses quotations from the Andrei Tarkovsky film Stalker, they are placed as interludes in a sequence of pieces and sit alone on the page, without direct reference to their source on the page, leaving this to a Notes & Quotations section at the end of the book.

Jamie McKendrick is a British poet and translator.

<span class="mw-page-title-main">Gösta Ågren</span> Finnish author (1936–2020)

Sven Gösta Ågren was a Finland-Swedish author who won the Finlandia Prize in 1988 for Jär. Gösta Ågren, who wrote his works in Swedish, praised the Gospel of Mark for its literary values and published the collection Timmermannen in reference to it. He was known for his left-wing sympathies, which can be seen in his autobiographical work concerning the rural "proletariat." His brothers Leo and Erik were also writers.

Herbert Lomas was a British poet and translator. He served in the infantry from 1943 to 1946). He then graduated from University of Liverpool, and taught at the University of Helsinki and Borough Road College. Lomas was a "prolific translator" from Finnish. In Finland, Lomas was married to Anna-Liisa Partanen from 28 July 1956 to 29 May 1968. They had no children together but Lomas was stepfather to Anna-Liisa's four children. Later, Lomas married Mary Marshall Phelps on 29 June 1968; they had one son and one daughter.

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

Josephine Balmer is a British poet, translator of classics and literary critic. She sets the daily Word Watch and weekly Literary Quiz for The Times.

References

  1. McDuff, D. (1971). "Poetry and aesthetics of Innokenty Annensky". hdl:1842/17392.{{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  2. Albers, Donald J.; Alexanderson, Gerald L. (2011), "Dusa McDuff", Fascinating Mathematical People: interviews and memoirs, Princeton University Press, pp. 215–239, ISBN   978-0-691-14829-8 .
  3. 1 2 David Mcduff Honoured With State Translators Prize, Yleisradio News in English
  4. Byatt, A.S. (25 June 2004). "Prince of Fools". The Guardian. I had known, without fully understanding before I read this excellent new translation, that the idea of death in this novel is peculiarly pinned to the idea of execution - what I had not thought through was that in a materialist world the dead man in the painting is an executed man, whose consciousness has been brutally cut off.

[[Category:Scottish translators]