Deafness in Uzbekistan

Last updated

Deafness in Uzbekistan has cultural and medical implications. In 2019, the Society of the Deaf of Uzbekistan recorded that approximately 21,212 people, adults and children, are deaf or hard-of-hearing. [1] The primary sign language of Uzbekistan is Russian sign language (RSL). [2]

Contents

In most post-Soviet countries, RSL is the primary language used within deaf communities. [2] However, research shows that many post-Soviet countries also have their own language. This change can be traced to different location or cultural differences between these countries. [2]

Uzbek Sign Language (UZL) is a dialect of RSL, and while it has many phrases different from RSL, it is not recognized by the government as an official language in Uzbekistan. [2]

History

Before the dissolution of the Soviet Union, Uzbekistan was one of the countries in the union. The Uzbek Society of the Deaf would support communities by running vocational training and employment workshops catered towards deaf people. Additionally, the Soviet Union would often offer protection of deaf and hard-of-hearing employment by granting monopolies on certain goods to deaf-hiring factories. [2] To increase accessibility, residential buildings and community centers were built for deaf workers near the factories. [2] Over time, these residential areas became known as gorodok glukhikh, or "towns of the deaf". [2]

After the fall of the Soviet Union, many government-run organizations lost funding. [3] The Uzbek Society of the Deaf, previously funded by the Soviet Union, became a non-profit organization. [3] Without the extra financial support, the Uzbek Society of the Deaf eventually declared bankruptcy, and as a result, the many deaf and hard-of-hearing lost their jobs and homes. [2] [3] Today, there are only about ten training facilities that specifically cater to deaf and hard-of-hearing people. [3] Only 240–250 Uzbek deaf and hard-of-hearing people benefit from these services across the country. [3]

Deaf Identity

Uzbek Sign Language (USL)

Uzbek Sign Language (USL) in Uzbekistan is not recognized by the federal government. [1] Instead, USL is more regarded as a "means of interpersonal communication", or casual conversation. [2] Without recognition, sign language programs are not prioritized in schools or as a means to share information with deaf and hard-of-hearing people. [1] During the start of the COVID-19 pandemic, national information was spread with USL interpretation to increase accessibility for the first time, but the quality of the interpretation was still poor. [1]

Education

In 2019, about 5,000 deaf and hard-of-hearing students were recorded to be studying in schools specializing in deaf education across Uzbekistan. [2] The lack of government recognition and funding deaf programs results in sign language not being supported as a full scale language of instruction in deaf schools. The majority of teachers in these specialized schools do not have any training in Uzbek or Russian sign language, so deaf students must learn how to lip read and articulate words. [1]

The curriculum for specialized deaf schools in Uzbekistan differs from the national curriculum. Deaf students in specialized schools attend extended day programs to catch up on material, and they graduate a year later than non-deaf students. Sign language interpretation for deaf students is not common in general education classrooms. [1]

Employment

Because of the lack of education and language skills possessed by deaf individuals in Uzbekistan, many deaf workers struggle to find stable jobs. [1] Currently, deaf men from all over Uzbekistan travel to the capital city Tashkent and work labor jobs or various merchant jobs. Deaf merchants will often sell souvenirs or toys on the side of the road. Deaf women will often work in underground locations and weigh people for money. [2]

Lack of Resources

Language interpretation services for deaf and hard-of-hearing people are heavily underfunded and often poorly mandated. Reports show that there are not enough USL and RSL interpreters to sustain communication between deaf and non-deaf communities in Uzbekistan. As a result, USL and RSL interpreters face burnout, as their jobs entail a lot of work. Interpreters work to protect deaf rights in justice courts, during police encounters, for tax related incidents, and for medical assessments. [1]

In Uzbekistan, the hours of sign language services are not regulated by the government, and therefore not included in public service resources provided to Uzbek deaf communities. [1]

Deaf associations

Japan International Cooperation Agency

The Japan International Cooperation Agency (JICA) has shown support for increasing disability resources for deaf people in Uzbekistan. [4] JICA has existed since October 1954, but relaunched in 2008. [5] JICA partners with organizations around the world to assist disaster affected countries to achieve quality and equitable learning in education sectors ranging from Pre-K to higher education. [5] In September 2018, the Cultural Centre of Deaf People of Tashkent participated in their first Asian Deaf-blind Conference in Japan. [4]

The Cultural Centre for Deaf People in Tashkent

The Cultural Centre for Deaf People in Tashkent works to increase accessibility for deaf people in Uzbekistan. In 2014, the Cultural Centre for Deaf People in Tashkent received the first Uzbekistan President's Award on behalf of Akihiko Tanaka, the president of JICA. The international award recognizes individuals and organizations who have presented significant work and positively impacted communities worldwide. [4]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Deaf culture</span> Culture of deaf persons

Deaf culture is the set of social beliefs, behaviors, art, literary traditions, history, values, and shared institutions of communities that are influenced by deafness and which use sign languages as the main means of communication. When used as a cultural label especially within the culture, the word deaf is often written with a capital D and referred to as "big D Deaf" in speech and sign. When used as a label for the audiological condition, it is written with a lower case d. Carl G. Croneberg coined the term "Deaf Culture" and he was the first to discuss analogies between Deaf and hearing cultures in his appendices C/D of the 1965 Dictionary of American Sign Language.

Interpreting is a translational activity in which one produces a first and final target-language output on the basis of a one-time exposure to an expression in a source language.

<span class="mw-page-title-main">Quebec Sign Language</span>

Quebec Sign Language, known in French as Langue des signes québécoise or Langue des signes du Québec (LSQ), is the predominant sign language of deaf communities used in francophone Canada, primarily in Quebec. Although named Quebec sign, LSQ can be found within communities in Ontario and New Brunswick as well as certain other regions across Canada. Being a member of the French Sign Language family, it is most closely related to French Sign Language (LSF), being a result of mixing between American Sign Language (ASL) and LSF. As LSQ can be found near and within francophone communities, there is a high level of borrowing of words and phrases from French, but it is far from creating a creole language. However, alongside LSQ, signed French and Pidgin LSQ French exist, where both mix LSQ and French more heavily to varying degrees.

Audism as described by deaf activists is a form of discrimination directed against deaf people, which may include those diagnosed as deaf from birth, or otherwise. Tom L. Humphries coined the term in his doctoral dissertation in 1975, but it did not start to catch on until Harlan Lane used it in his writing. Humphries originally applied audism to individual attitudes and practices; whereas Lane broadened the term to include oppression of deaf people.

<span class="mw-page-title-main">Deaf education</span> Education of the hearing-impaired

Deaf education is the education of students with any degree of hearing loss or deafness. This may involve, but does not always, individually-planned, systematically-monitored teaching methods, adaptive materials, accessible settings, and other interventions designed to help students achieve a higher level of self-sufficiency and success in the school and community than they would achieve with a typical classroom education. There are different language modalities used in educational setting where students get varied communication methods. A number of countries focus on training teachers to teach deaf students with a variety of approaches and have organizations to aid deaf students.

Russian Sign Language (RSL) is the sign language used by the Deaf community in Russia and possibly Ukraine, Belarus and Tajikistan. It belongs to the French Sign Language family.

Ukrainian Sign Language (USL) is the sign language of the deaf community of Ukraine. Ukrainian Sign Language belongs to the family of French sign languages. Worldwide awareness of Ukrainian Sign Language rose sharply in 2014 after the release of a Ukrainian film The Tribe, where actors communicated in Ukrainian Sign Language with no spoken dialogue.

<span class="mw-page-title-main">Deafness</span> Loss of hearing

Deafness has varying definitions in cultural and medical contexts. In medical contexts, the meaning of deafness is hearing loss that precludes a person from understanding spoken language, an audiological condition. In this context it is written with a lower case d. It later came to be used in a cultural context to refer to those who primarily communicate through sign language regardless of hearing ability, often capitalized as Deaf and referred to as "big D Deaf" in speech and sign. The two definitions overlap but are not identical, as hearing loss includes cases that are not severe enough to impact spoken language comprehension, while cultural Deafness includes hearing people who use sign language, such as children of deaf adults.

The deaf community in Australia is a diverse cultural and linguistic minority group. Deaf communities have many distinctive cultural characteristics, some of which are shared across many different countries. These characteristics include language, values and behaviours. The Australian deaf community relies primarily on Australian Sign Language, or Auslan. Those in the Australian deaf community experience some parts of life differently than those in the broader hearing world, such as access to education and health care.

Language exposure for children is the act of making language readily available and accessible during the critical period for language acquisition. Deaf and hard of hearing children, when compared to their hearing peers, tend to face more hardships when it comes to ensuring that they will receive accessible language during their formative years. Therefore, deaf and hard of hearing children are more likely to have language deprivation which causes cognitive delays. Early exposure to language enables the brain to fully develop cognitive and linguistic skills as well as language fluency and comprehension later in life. Hearing parents of deaf and hard of hearing children face unique barriers when it comes to providing language exposure for their children. Yet, there is a lot of research, advice, and services available to those parents of deaf and hard of hearing children who may not know how to start in providing language.

Deaf mental health care is the providing of counseling, therapy, and other psychiatric services to people who are deaf and hard of hearing in ways that are culturally aware and linguistically accessible. It term also covers research, training, and services in ways that improve mental health for deaf people. These services consider those with a variety of hearing levels and experiences with deafness focusing on their psychological well-being. The National Association of the Deaf has identified that specialized services and knowledge of the Deaf increases successful mental health services to this population. States such as North Carolina, South Carolina, and Alabama have specialized Deaf mental health services. The Alabama Department of Mental Health has established an office of Deaf services to serve the more than 39,000 deaf and hard of hearing person who will require mental health services.

<span class="mw-page-title-main">Iosif Florianovich Geilman</span> Soviet sign language expert

Iosif Florianovich Geilman – was a Soviet and international expert on sign language, a sign language interpreter and the author of multiple publications used to this day. Also, he was the founder and first director of the first All-Russian Educational Center for the Deaf known as LRC , where hearing-impaired from all across the USSR came to receive higher education or trade skills. Iosif Geilman was one of the key experts on the committee entrusted to develop Gestuno, an international sign language.

Deafness in Portugal is an issue involving several elements such as the history, education, community, and medical treatment that must be understood to grasp the experiences of deaf and hard-of-hearing (DHH) individuals in this region. Currently there are 60,000 people in Portugal that are deaf sign language users. Among that number are 100 working sign language interpreters. Currently, the form of sign language used in Portugal is Portuguese Sign Language. In Portugal, the cities Lisbon and Porto have the largest deaf populations.

The second largest country in the world, India, is home to approximately 63 million people of the Deaf and Hard of Hearing community (DHH). India's government has focused much on modernizing the country with technological resources and infrastructure that it has completely ignored the needs of the DHH residents of India. Although, sign language has been evolving within the country for the last hundreds, it was not until 2017 when the Indian government decided to codify sign language in a dictionary format.

References

  1. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 "Uzbek Sign Language (USL): to be, or not to be?". Dilmurad Yusupov. 2020-09-23. Retrieved 2021-10-01.
  2. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Yusupov, Dilmurad (2021). "Deaf Uzbek Jehovah's Witnesses: The Case of Intersection of Disability, Ethnic and Religious Inequalities in Post-Soviet Uzbekistan" (PDF). Creid Working Paper. 8.
  3. 1 2 3 4 5 Yusupov, Dilmurad (April 17, 2019). "'To Become Literate, One Needs to "Run" after the Line'".{{cite journal}}: Cite journal requires |journal= (help)
  4. 1 2 3 "Mr. Masao SHIKANO, Chief representative of JICA Uzbekistan Office, presented the JICA's President Award to the Director of the Cultural Centre for Deaf People in Tashkent city. | Uzbekistan | Countries & Regions | JICA". www.jica.go.jp. Retrieved 2021-10-02.
  5. 1 2 "History | About JICA | JICA". www.jica.go.jp. Retrieved 2021-10-02.