Dialogue of Pessimism

Last updated

The Dialogue of Pessimism is an ancient Mesopotamian literary composition in the form of a dialogue between a master and his slave. Its interpretations have varied, but it is generally considered an unusual text which thematises the futility of human action. It is an example of ancient Near Eastern wisdom literature.

Contents

Text and dating

The Dialogue is a loosely poetic composition in Akkadian, written soon after 1000 BC in Mesopotamia. It was discovered in five different clay tablet manuscripts written in the cuneiform script. The text is well-preserved, as only 15 of its 86 lines are fragmentary. [1] Two textual versions seem to survive, as a Babylonian tablet is substantially different from Assyrian versions. [2] Ancient audiences may have known it by the Akkadian title arad mitanguranni ("slave, attend me"), the phrase at the beginning of every stanza. [3]

Publication and title

The text was first published by G. Reisner in 1896, followed by the works of E. Ebeling between 1917 and 1919. However, the title "Dialogue of Pessimism" was only attributed by Stephen Herbert Langdon in his 1923 article "The Babylonian dialogue of pessimism." Jacyntho Lins Brandão believes that the fact that this title has prevailed demonstrates a certain bias in interpretation, [4] and suggests that the text should be seen as a "dialogue of hesitation." [5]

Content and style

The Dialogue of Pessimism takes the form of a dialogue between a master and his slave valet. In each of the first ten stanzas the master proposes a course of action, for which the slave provides good reasons. Each time, however, the master changes his mind and the slave provides equally good reasons for not pursuing that course of action. The courses of action are:

I. Driving to the palace

II. Dining

III. Hunting

IV. Marriage ("building a house" in Speiser)

V. Litigation (this is the most fragmentary stanza)

VI. Leading a revolution ("commit a crime" in Speiser)

VII. Sexual intercourse

VIII. Sacrifice

IX. Making investments ("plant crops" in Speiser)

X. Public service

A sample of the Dialogue is (Master Slave):

Slave, listen to me! Here I am, master, here I am!
I want to make love to a woman! Make love, master, make love!
The man who makes love forgets sorrow and fear!
O well, slave, I do not want to make love to a woman.
Do not make love, master, do not make love.
Woman is a real pitfall, a hole, a ditch,
Woman is a sharp iron dagger that cuts a man's throat.
(Stanza VII, lines 46–52) [6]

Stanza XI is substantially different:

Slave, listen to me! Here I am, master, here I am!
What then is good?
To have my neck and yours broken,
or to be thrown into the river, is that good?
Who is so tall as to ascend to heaven?
Who is so broad as to encompass the entire world?
O well, slave! I will kill you and send you first!
Yes, but my master would certainly not survive me for three days. [7]
(Lines 79–86)

The dialogue is limited to two people (unlike, for instance, Plato's dialogues), as is common in ancient Near Eastern wisdom literature. It has much in common with the local tradition of dispute literature, including its cynical, questioning outlook. [8] As with other dispute poems, it may have been performed orally outside the school setting. [9] Rather than a set of abstract or universal principles to be applied to every situation, the slave employs concrete images and instances. [10]

The dialogue also references Mesopotamian literature of other sorts. Line 76 quotes a line at the beginning and the end of the Epic of Gilgamesh. Lines 86–87 quote an ancient Sumerian saying. [11] Lines 62–69 may allude to a part of the Great Hymn to Shamash (lines 118–127). [12]

Interpretation

Interpretation of the Dialogue is divided. Some consider the Dialogue a theodicy. Others consider it a statement of life's absurdity, because there are no definitive right and wrong choices or reasons for action. The final stanza is therefore a logical outcome of this quandary, the choice of non-existence over existential futility. [13] This has led recent interpreters to compare the Dialogue to modern existentialists such as Kierkegaard [14] and Camus. [15]

An opposing interpretation takes its cue from the slave's final cheeky retort, seeing the Dialogue as social satire. By this view, the boisterous slave exposes the vacillation and unproductiveness of his aristocratic master through giving conflicting and clichéd answers. [16] Religious satire may also be present in comments about the behaviour of the gods.

Parallels with the second-millennium Mesopotamian text Monologue of the Righteous Sufferer (also known as "I will praise the Lord of Wisdom") and the biblical Book of Ecclesiastes suggest a third interpretation. The universe is indeed enigmatic, even seeming meaningless, but it may have some rationale known to the gods (suggested in the slave's comment about heaven and earth in Stanza XI). Rather than counselling death out of despair, the master wants the slave to enter before him into death so that he can ask the gods. The slave's final satirical rejoinder parries his master's suggestion. The Dialogue may be satirical, serious, or both, but by this view its message is that the gods control the destinies, which are unknown to us. [17] The wise man, like the slave, reserves judgement and assesses possibilities in the face of life's ambiguities, albeit retaining his sense of humour. [18]

Parallels with the Old Testament

There is a thematic parallel between the Dialogue of Pessimism and the Book of Ecclesiastes in the Old Testament. The affirmations and their negations given by the Dialogue's slave are similar to the list of actions and their opposites given in Ecclesiastes 3:1-9 ("a time to be born and a time to die..."). Ecclesiastes, like the Dialogue, has been the subject of pessimistic and optimistic interpretations, and is also amenable to the interpretation that the incomprehensibility of the universe and human life point to our limitations and the transcendent knowledge of God. [19]

There are also some parallels and contrasts with the Book of Job. Like the Dialogue, Job also considers death as an option in the face of life's contradictions (Job 3:2–13), although he never contemplates suicide. Moreover, Job does not conclude on a note of death: rather, that theme was more present at the outset. The use of irony and satire to probe life's mysteries also feature in both the Dialogue and Job (e.g. Job 9:39–31). [20]

A proverb appearing at the end of the dialogue, "who is so tall as to ascend to the heavens? who is so broad as to encompass the entire world?" has several biblical parallels, among which are the opening verse of the proverbs of Agur (Proverbs 30:4); Deuteronomy 30:11-14; Job 11:7-9; and Job 28:12-18. [21] [lower-alpha 1]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Enki</span> God in Sumerian mythology

Enki is the Sumerian god of water, knowledge (gestú), crafts (gašam), and creation (nudimmud), and one of the Anunnaki. He was later known as Ea or Ae in Akkadian (Assyrian-Babylonian) religion, and is identified by some scholars with Ia in Canaanite religion. The name was rendered Aos in Greek sources.

<span class="mw-page-title-main">Mesopotamia</span> Historical region within the Tigris–Euphrates river system

Mesopotamia is a historical region of West Asia situated within the Tigris–Euphrates river system, in the northern part of the Fertile Crescent. Today, Mesopotamia occupies modern Iraq. In the broader sense, the historical region included present-day Iraq and parts of present-day Iran, Kuwait, Syria and Turkey.

<span class="mw-page-title-main">Inanna</span> Ancient Mesopotamian goddess

Inanna is the ancient Mesopotamian goddess of love, war, and fertility. She is also associated with beauty, sex, divine law, and political power. Originally worshiped in Sumer, she was known by the Akkadian Empire, Babylonians, and Assyrians as Ishtar. Her primary title was "the Queen of Heaven".

<span class="mw-page-title-main">Ancient Mesopotamian religion</span> Western Asian body of religious beliefs

Mesopotamian religion was the original religious beliefs and practices of the civilizations of ancient Mesopotamia, particularly Sumer, Akkad, Assyria and Babylonia between circa 6000 BC and 400 AD. The religious development of Mesopotamia and Mesopotamian culture in general, especially in the south, were not particularly influenced by the movements of the various peoples into and throughout the area. Rather, Mesopotamian religion was a consistent and coherent tradition, which adapted to the internal needs of its adherents over millennia of development.

Akkadian literature is the ancient literature written in the Akkadian language in Mesopotamia during the period spanning the Middle Bronze Age to the Iron Age.

<i>Epic of Gilgamesh</i> Epic poem from Mesopotamia

The Epic of Gilgamesh is an epic poem from ancient Mesopotamia. The literary history of Gilgamesh begins with five Sumerian poems about Bilgamesh, king of Uruk, dating from the Third Dynasty of Ur. These independent stories were later used as source material for a combined epic in Akkadian. The first surviving version of this combined epic, known as the "Old Babylonian" version, dates back to the 18th century BC and is titled after its incipit, Shūtur eli sharrī. Only a few tablets of it have survived. The later Standard Babylonian version compiled by Sîn-lēqi-unninni dates from the 13th to the 10th centuries BC and bears the incipit Sha naqba īmuru. Approximately two-thirds of this longer, twelve-tablet version have been recovered. Some of the best copies were discovered in the library ruins of the 7th-century BC Assyrian king Ashurbanipal.

<i>Enūma Eliš</i> Babylonian creation myth

Enūma Eliš Babylonian creation myth. It was recovered by English archaeologist Austen Henry Layard in 1849 in the ruined Library of Ashurbanipal at Nineveh. A form of the myth was first published by English Assyriologist George Smith in 1876; active research and further excavations led to near completion of the texts and improved translation.

<span class="mw-page-title-main">Anzû</span> Ancient Mesopotamian deity

Anzû, also known as d and Imdugud, is a monster in several Mesopotamian religions. He was conceived by the pure waters of the Abzu and the wide Earth, or as son of Siris. Anzû was depicted as a massive bird who can breathe fire and water, although Anzû is alternately depicted as a lion-headed eagle.

Anshar was a Mesopotamian god regarded as a primordial king of the gods. He was not actively worshiped. He was regarded as the father of Anu. In the first millennium BCE his name came to be used as a logographic representation of the head god in the Assyrian state pantheon, Ashur. He is attested in a number of god lists, such as An = Anum, and in literary compositions, including the Enūma Eliš.

Siduri, or more accurately Šiduri (Shiduri), is a character in the Epic of Gilgamesh. She is described as an alewife. The oldest preserved version of the composition to contain the episode involving her leaves her nameless, and in the later standard edition compiled by Sîn-lēqi-unninni her name only appears in a single line. She is named Naḫmazulel or Naḫmizulen in the preserved fragments of Hurrian and Hittite translations. It has been proposed that her name in the standard edition is derived from an epithet applied to her by the Hurrian translator, šiduri, "young woman." An alternate proposal instead connects it with the Akkadian personal name Šī-dūrī, "she is my protection." In all versions of the myth in which she appears, she offers advice to the hero, but the exact contents of the passage vary. Possible existence of Biblical and Greek reflections of the Šiduri passage is a subject of scholarly debate.

<span class="mw-page-title-main">Wisdom literature</span> Genre of literature common in the ancient Near East

Wisdom literature is a genre of literature common in the ancient Near East. It consists of statements by sages and the wise that offer teachings about divinity and virtue. Although this genre uses techniques of traditional oral storytelling, it was disseminated in written form.

<span class="mw-page-title-main">Sarpanit</span>

Zarpanitu was a Mesopotamian goddess regarded as the spouse of Marduk. Not much is known about her character, though late sources indicate that she was associated with pregnancy and that she could be assigned similar roles as her husband, including that of queen of the gods. She was originally worshiped in Zarpan, a village near Babylon, though the latter city itself also served as her cult center.

En-men-dur-ana of Zimbir was an ancient Sumerian king, whose name appears in the Sumerian King List as the seventh pre-dynastic king of Sumer. He was also the topic of myth and legend, said to have reigned for 21,000 years.

Gibil (𒀭𒉈𒄀), also known under the Akkadian name Girra, was a Mesopotamian god associated with fire, both in its positive and negative aspects. He also played a role in ritual purification. Textual sources indicate his symbol was a torch, though no representations of him have been identified in Mesopotamian art. Multiple genealogies could be assigned to him. The god list An = Anum indicates his spouse was Ninirigal. He was also frequently associated with deities such as Shamash, Nuska and Kusu. He is first attested in Early Dynastic texts from Shuruppak, such as offering lists. He was also a member of the pantheon of Eridu. In the Kassite period he was worshiped in Nippur. Later attestations are available from Assyria and from Uruk. He also appears in a number of literary texts.

<span class="mw-page-title-main">Sumerian literature</span> 18th–17th century BCE writings

Sumerian literature constitutes the earliest known corpus of recorded literature, including the religious writings and other traditional stories maintained by the Sumerian civilization and largely preserved by the later Akkadian and Babylonian empires. These records were written in the Sumerian language in the 18th and 17th centuries BC during the Middle Bronze Age.

<i>Ludlul bēl nēmeqi</i> Mesopotamian poem written in Akkadian

Ludlul bēl nēmeqi, also sometimes known in English as The Poem of the Righteous Sufferer, is a Mesopotamian poem written in Akkadian that concerns itself with the problem of the unjust suffering of an afflicted man, named Šubši-mašrâ-Šakkan (Shubshi-meshre-Shakkan). The author is tormented, but he does not know why. He has been faithful in all of his duties to the gods. He speculates that perhaps what is good to man is evil to the gods and vice versa. He is ultimately delivered from his sufferings. It is thought to have been composed during the reign of Kassite king of Babylon Nazi-Maruttaš, who is mentioned on line 105 of tablet IV.

<span class="mw-page-title-main">Iraqi literature</span>

Iraqi literature or Mesopotamian literature dates back to Sumerian times, which constitutes the earliest known corpus of recorded literature, including the religious writings and other traditional stories maintained by the Sumerian civilization and largely preserved by the later Akkadian and Babylonian empire. Mesopotamian civilization flourished as a result of the mixture of these cultures and has been called Mesopotamian or Babylonian literature in allusion to the geographical territory that such cultures occupied in the Middle East between the banks of the Tigris and Euphrates rivers.

<span class="mw-page-title-main">Sumerian religion</span> First religion of Mesopotamia region which is tangible by writing

Sumerian religion was the religion practiced by the people of Sumer, the first literate civilization of ancient Mesopotamia. The Sumerians regarded their divinities as responsible for all matters pertaining to the natural and social orders.

"Babylonian Theodicy" is a poem written within ancient Babylonia. The poem is inscribed onto clay in the Middle-Babylonian language, which is a form of language dating to the period 1600 to 900 BC. The poem has also been referred to as "An Akkadian dialogue on the unrighteousness of the world or The Babylonian Koheleth."

Mesopotamian divination was divination within the Mesopotamian period.

References

  1. Bottéro, 1992: 251f.
  2. Lambert, 1963: 143
  3. Speiser, 1954: 103f; Lambert, 1963: 144; Hurowitz, 2007: 33
  4. Brandão 2022, p. 15.
  5. Brandão 2022, pp. 37–38.
  6. Translations from Bottéro (1992: 253–257), after Lambert (1963). Speiser's translation (1954) provides extensive annotations on text and translation.
  7. A similar prediction is made in Walter Scott's Quentin Durward , where, in chapter 29, the astrologer secures his own safety by predicting to Louis XI that the king would die 24 hours after the astrologer's own death.
  8. van der Toorn, 1991
  9. Speiser, 1954: 105; Denning-Bolle, 1987: 232
  10. Denning-Bolle, 1987: 226, 229. Bottéro (1992) observes several times that the Mesopotamian mind did not formulate abstract or universal principles but, rather, employed sometimes exhaustive lists of instances and examples.
  11. Speiser, 1954: 104f.
  12. Hurowitz, 2007
  13. Lambert, 1963: 139-142; Hartley, 2008: 353f.
  14. Metcalf, 2013
  15. Helle, 2017: 218.
  16. Speiser, 1954: 103–105
  17. Bottéro, 1992: 259–267
  18. Denning-Bolle, 1987: 229
  19. Bottéro, 1992: 260–262
  20. Hartley, 2008: 353f.
  21. Kim, 2008: 430; Samet, 2010
  22. Brandão 2022, p. 35.

Note

  1. Jacyntho Lins Brandão notes a parallel between these verses and Version A of Bilgames and Huwawa: "um homem não pode estender-se até o céu, não importa quão alto,/ um homem não pode abarcar uma montanha, não importa quão largo." ("a man cannot reach up to heaven, no matter how high,/ a man cannot embrace a mountain, no matter how wide.") [22]

Text

Bibliography