Etiam si omnes, ego non

Last updated

Etiam si omnes, ego non is a Latin phrase often used as a motto, which translates into English approximately as "Even if all others, I will never".

It is the motto of the family of Clermont-Tonnerre; [1] [2] the title of a poem by Ernest Myers [3] and the inscription on the tombstone of Italian philosopher Giuseppe Rensi. It is also the motto of the Italian Joint Special Forces Operations Headquarters. [4]

A variant is Latin : Et si omnes ego non, as written on the door of Philipp von Boeselager's home, [5] [6] highlighting the necessity of maintaining one's own opinion and moral judgment, even in the face of a differing view held by the majority (in particular, it refers to von Boeselager's dissent and resistance against Hitler during the Nazi dictatorship). The last part of the phrase, in its German translation, is the title of an autobiographical work of Joachim Fest: Ich nicht.

A longer adaptation of the phrase can be seen in a passage from the Vulgate Gospel of Matthew 26:33: Latin : "Respondens autem Petrus ait illi et si omnes scandalizati fuerint in te ego numquam scandalizabor.", lit. 'Peter replied, 'All the others may turn away because of you. But I never will.'' [7] (Greek : Εἰ πάντες σκανδαλισθήσονται ἐν σοί, ἐγὼ οὐδέποτε σκανδαλισθήσομαι, Ei pantes skandalisthēsontai en soi, egō oudepote skandalisthēsomai.)

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Latin</span> Indo-European language of the Italic branch

Latin is a classical language belonging to the Italic branch of the Indo-European languages. Considered a dead language, Latin was originally spoken in Latium, the lower Tiber area around Rome. Through the expansion of the Roman Republic it became the dominant language in the Italian Peninsula and subsequently throughout the Roman Empire. Even after the fall of Western Rome, Latin remained the common language of international communication, science, scholarship and academia in Europe until well into the 18th century, when regional vernaculars supplanted it in common academic and political usage. For most of the time it was used, it would be considered a dead language in the modern linguistic definition; that is, it lacked native speakers, despite being used extensively and actively.

<span class="mw-page-title-main">Motto</span> Short sentence expressing a motivation

A motto is a sentence or phrase expressing a belief or purpose, or the general motivation or intention of an individual, family, social group, or organisation. Mottos are usually found predominantly in written form, and may stem from long traditions of social foundations, or from significant events, such as a civil war or a revolution. One motto may be in any language, but Latin has been widely used, especially in the Western world.

<span class="mw-page-title-main">Dog Latin</span> Imitation Latin

Dog Latin or cod Latin is a phrase or jargon that imitates Latin, often by "translating" English words into Latin by conjugating or declining them as if they were Latin words. Dog Latin is usually a humorous device mocking scholarly seriousness. It can also mean a poor-quality attempt at writing genuine Latin.

<span class="mw-page-title-main">Philipp von Boeselager</span> German Wehrmacht officer, failed assassin of Adolf Hitler

Philipp Freiherr von Boeselager was the second-last surviving member of the 20 July Plot, a conspiracy of Wehrmacht officers to assassinate the German dictator Adolf Hitler in 1944.

<i>Tristia</i> Elegiac poetry collection by Ovid

The Tristia is a collection of letters written in elegiac couplets by the Augustan poet Ovid during his exile from Rome. Despite five books of his copious bewailing of his fate, the immediate cause of Augustus's banishment of the most acclaimed living Latin poet to Pontus in AD 8 remains a mystery. In addition to the Tristia, Ovid wrote another collection of elegiac epistles on his exile, the Epistulae ex Ponto. He spent several years in the outpost of Tomis and died without ever returning to Rome.

<span class="mw-page-title-main">Dulce et decorum est pro patria mori</span> Quote from Horaces Odes

Dulce et decorum est pro patria mori is a line from the Odes (III.2.13) by the Roman lyric poet Horace. The line translates: "It is sweet and proper to die for one's country." The Latin word patria (homeland), literally meaning the country of one's fathers or ancestors, is the source of the French word for a country, patrie, and of the English word "patriot".

<i>Je me souviens</i> Official motto of Quebec

Je me souviens is the official motto of Quebec, and translated literally into English means: "I remember." The exact meaning of this short sentence is subject to several interpretations, though all relate to the history of the Quebec people. The motto can be found on all Quebec licence plates, among other things.

<i>Unus pro omnibus, omnes pro uno</i> Unofficial motto of Switzerland

Unus pro omnibus, omnes pro uno is a Latin phrase that means One for all, all for one. It is the unofficial motto of Switzerland. This attitude is epitomized in the character of Arnold von Winkelried. A French version, Tous pour un, un pour tous, was made famous by Alexandre Dumas in the 1844 novel The Three Musketeers.

Latin obscenity is the profane, indecent, or impolite vocabulary of Latin, and its uses. Words deemed obscene were described as obsc(a)ena, or improba. Documented obscenities occurred rarely in classical Latin literature, limited to certain types of writing such as epigrams, but they are commonly used in the graffiti written on the walls of Pompeii and Herculaneum. Among the documents of interest in this area is a letter written by Cicero in 45 BC to a friend called Paetus, in which he alludes to a number of obscene words without actually naming them.

<i>Pro multis</i>

Pro multis is a Latin phrase that means "for many" or "for the many". Not having the definite article, Latin does not distinguish between these two meanings.

Henry of Settimello was a late 12th-century Italian poet. Arrigo is considered Italy's leading Latin poet of what is called the twelfth-century Renaissance. He was the author of De diversitate fortunæ et philosophiæ consolatione, a Latin poem in elegiac couplets. His Latin nickname is linked with a story that he could not afford paper and was forced to write his poems on old parchment.

<i>Et in Arcadia ego</i> (Guercino) Painting by Guercino

Et in Arcadia ego is an oil-on-canvas painting created c. 1618–1622 by the Italian Baroque artist Giovanni Francesco Barbieri (Guercino). It is now on display in the Galleria Nazionale d'Arte Antica of Rome.

Timeō Danaōs et dōna ferentēs, paraphrased in English as "I fear the Greeks even when bearing gifts", is a Latin phrase from Aeneid, a Latin epic poem written by Virgil. The phrase is spoken by Trojan priest Laocoön referring to the Trojan Horse used by the Greeks during the Trojan War. The literal meaning of the phrase is "I fear the Danaans [Greeks], even those bearing gifts" or "even when they bear gifts". Most printed versions of the text have the variant ferentis instead of ferentes. In modern English, it is used as a proverb to warn against trusting an enemy or adversary, even when they appear to be making an enticing offer.

"Felix, qui potuit rerum cognoscere causas" is verse 490 of Book 2 of the "Georgics", by the Latin poet Virgil. It is literally translated as: "Fortunate, who was able to know the causes of things". Dryden rendered it: "Happy the Man, who, studying Nature's Laws, / Thro' known Effects can trace the secret Cause".

Omnes is a Breton surname as well as a Latin word. It may refer to : "everyone" or "all"

<i>Festina lente</i> Classical adage

Festina lente or speûde bradéōs is a classical adage and oxymoron meaning "make haste slowly". It has been adopted as a motto numerous times, particularly by the emperors Augustus and Titus, the Medicis and the Onslows.

The Shugborough Inscription is a sequence of letters – O U O S V A V V, between the letters D M on a lower plane – carved on the 18th-century Shepherd's Monument in the grounds of Shugborough Hall in Staffordshire, England, below a mirror image of Nicolas Poussin's painting the Shepherds of Arcadia. It has never been satisfactorily explained, and has been called one of the world's top uncracked ciphertexts.

<span class="mw-page-title-main">Albrecht von Boeselager</span> German lawyer and forester

Albrecht Freiherr von Boeselager is a German lawyer and forester and was formerly a member of the Sovereign Council of the Sovereign Military Order of Malta. He served as Grand Hospitaller from 1989 to 2014, and from 2014 until September 3rd, 2022 as its grand chancellor. Boeselagar was at the centre of a leadership controversy within the Order of Malta in late 2016 and early 2017. After Boeslager was suspended as grand chancellor, Pope Francis intervened to restore him to office and require the resignation of the prince and grand master of the order, Matthew Festing. Pope Francis dissolved the Sovereign Council on September 3, 2022, and appointed H.E. Ricardo Paternò di Montecupo as grand chancellor.

References

  1. de Villemarest, Charles-Maxime (24 May 2016) [1923]. Life of Prince Talleyrand: Accompanied with a Portrait. Vol. 1. ISBN   978-1359170309.
  2. "Histoire - Les devises". Maison de Clermont-Tonnerre (in French). n.d. Archived from the original on 31 May 2022. Retrieved 17 November 2022.
  3. Myers, Ernest (9 September 2022). "Etsi omnes ego non (poem)". Bartleby.com .
  4. For direct reference to the original site, please see Italian Ministry of Defence website on Special Forces
  5. Samuelson, Sharon G. (Spring 2007). "Even If All, Not I". Y Magazine . OCLC   46640168. Archived from the original on 15 January 2020. Retrieved 17 November 2022. The saying is carved in a timber beam on the outside of Philipp's family home in Germany.
  6. Paolo, Valentino (1 July 2004). "La mia armata a cavallo per abbattere il nazismo" . Corriere della Sera (in Italian). p. 35.
  7. Matthew 26:33