Exeter Book Riddle 83

Last updated

Exeter Book Riddle 83 (according to the numbering of the Anglo-Saxon Poetic Records) [1] is one of the Old English riddles found in the later tenth-century Exeter Book. Its interpretation has occasioned a range of scholarly investigations, but it is taken to mean 'Ore/Gold/Metal', with most commentators preferring 'precious metal' or 'gold', [2] and John D. Niles arguing specifically for the Old English solution ōra, meaning both 'ore' and 'a kind of silver coin'. [3]

Contents

Text and translation

As edited by Williamson, the riddle reads: [4]

Frōd wæs mīn fromcynn [MS. from cym] [..................]
biden in burgum, siþþan bǣles weard
[...........] wera līge [MS līfe] bewunden,
fȳre gefǣlsad. Nū mē fāh warað
eorþan brōþor, se mē ǣrest wearð
gumena tō gyrne. Ic ful gearwe gemon
hwā mīn fromcynn fruman āgētte
eall of earde; ic him yfle ne māt,
ac ic [MS. ic on] hæftnȳd hwīlum ārǣre
wīde geond wongas. Hæbbe ic wunda fela,
middangeardes mægen unlȳtel,
ac ic mīþan sceal monna gehwylcum
dēgolfulne dōm dȳran cræftes,
sīðfæt mīnne. Saga hwæt ic hātte.

Translation:

My ancestral family was venerable [...],
awaited in cities, after the guardian of conflagration
[...] of men, surrounded by flame,
cleansed by fire. Now the hostile brother
of earth guards[/inhabits?] me; he was first to turn into
the misfortune of men for me[?]. I remember very clearly
who originally wiped all my ancestors/descendants
from their homeland; I cannot do him evil,
but at times I raise up bond-oppression
widely across the lands. I have many wounds,
no little power in the world,
but I must conceal from each person
the secretive judgement of precious craftsmanship,
my journey. Say what I am called.

Interpretation

Interpretation has focused on whether the riddle alludes to biblical figures, prominently Tubal-cain, [5] though allusions to fallen angels have also been envisaged. [6]

Analogues

The principal analogue noted in past work is Riddle 91 in the collection by Symphosius on 'money':

Terra fui primo, latebris abscondita terrae;
Nunc aliud pretium flammae nomenque dederunt,
Nec iam terra vocor, licet ex me terra paretur.
[7]

Translation:

Earth-child I was, skulking in ground
Till smelt-flames offered a new name and price:
No longer earth, I can purchase the earth. [8]

Editions

Recordings

References

  1. George Philip Krapp and Elliott Van Kirk Dobbie (eds), The Exeter Book, The Anglo-Saxon Poetic Records, 3 (New York: Columbia University Press, 1936), http://ota.ox.ac.uk/desc/3009 Archived 2018-12-06 at the Wayback Machine .
  2. Thomas Klein, 'The Metaphorical Cloak of Exeter Riddle 83, "Ore/Gold/Metal" ', ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews, 28:1 (2015), 11-14 (p. 12), DOI: 10.1080/0895769X.2015.1035366.
  3. John D. Niles, Old English Enigmatic Poems and the Play of the Texts, Studies in the early Middle Ages, 13 (Turnhout: Brepols, 2006), p. 134.
  4. The Old English Riddles of the Exeter Book, ed. by Craig Williamson (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), p. 112 [no. 79].
  5. Patrick J. Murphy, Unriddling the Exeter Riddles (University Park, PA: Pennsylvania State University Press, 2011), pp. 139-51.
  6. Thomas Klein, 'The Metaphorical Cloak of Exeter Riddle 83, "Ore/Gold/Metal" ', ANQ: A Quarterly Journal of Short Articles, Notes and Reviews, 28:1 (2015), 11-14, DOI: 10.1080/0895769X.2015.1035366.
  7. Quoted by The Old English Riddles of the Exeter Book, ed. by Craig Williamson (Chapel Hill: University of North Carolina Press, 1977), p. 366.
  8. A Feast of Creatures: Anglo-Saxon Riddle-Songs, trans. by Craig Williamson (London: Scolar Press, 1983, repr. from University of Pennsylvania Press, 1982), p. 211.