Author | Paul Celan |
---|---|
Translator | Pierre Joris and others |
Language | German |
Publisher | Suhrkamp Verlag |
Publication date | 1968 |
Published in English | 2000 |
Pages | 121 |
Fadensonnen is a 1968 German-language poetry collection by Paul Celan. It has been translated by Pierre Joris as Threadsuns, and by others as Twinesuns and Fathomsuns. It was published in English in its entirety in 2000, though parts of it had appeared earlier in volumes of selected poems.
Pierre Joris's translation was reviewed in Publishers Weekly in 2000: "Threadsuns represents the continuation of a marked turn in Celan's poetics--away from lusher effusions to intensely compressed, increasingly stark investigations of language, history and the poet's own capacities. Because much of this later work is serial in nature, [the translator] Joris's decision to render the books in their entirety is profoundly important, and helps to make them necessary complements to [the earlier translator] Hamburger's selections. While it may not consistently attain the dazzling heights and depths of Celan's finest work in Breathturn and 1963's The No-One's Rose , Threadsuns contains an abundance of brilliant poems and provides ample evidence for the magnitude of Celan's stature in the last century, and in the one to come." [1]
Paul Celan, born Paul Antschel, was a Romanian-born French poet, Holocaust survivor, and literary translator. Due to his many radical poetic and linguistic innovations, Celan regarded as one of the most important figures in German-language literature of the post-World War II era and a poet whose verse has an immortal place in the literary pantheon. His poetry is characterized by a complicated and cryptic style that deviates from poetic conventions.
Rosmarie Waldrop is an American poet, novelist, translator, essayist and publisher. Born in Germany, she has lived in the United States since 1958 and has settled in Providence, Rhode Island since the late 1960s. Waldrop is a co-editor and publisher of Burning Deck Press.
Jerome Rothenberg is an American poet, translator and anthologist, noted for his work in the fields of ethnopoetics and performance poetry.
Yehuda Amichai was an Israeli poet and author, one of the first to write in colloquial Hebrew in modern times.
Yvan Goll was a French-German poet who was bilingual and wrote in both French and German. He had close ties to both German expressionism and to French surrealism.
Michael Peter Leopold Hamburger was a noted German-British translator, poet, critic, memoirist and academic. He was known in particular for his translations of Friedrich Hölderlin, Paul Celan, Gottfried Benn and W. G. Sebald from German, and his work in literary criticism. The publisher Paul Hamlyn (1926–2001) was his younger brother.
Philippe Lacoue-Labarthe was a French philosopher. He was also a literary critic and translator. Lacoue-Labarthe published several influential works with his friend Jean-Luc Nancy.
This is a bibliography of works by Argentine short-story writer, essayist, poet, and translator Jorge Luis Borges (1899–1986).
Pierre Joris is a Luxembourg-American poet, essayist, translator, and anthologist. He has moved between Europe, North Africa and the United States for fifty-five years, publishing over eighty books of poetry, essays, translations and anthologies — most recently Interglacial Narrows and Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello, both from Contra Mundum Press. In 2020 his two final Paul Celan translations came out: Microliths They Are, Little Stones and The Collected Earlier Poetry (FSG). In 2019 Spuyten Duyvil Press published Arabia Deserta. Other recent books include: A City Full of Voices: Essays on the Work of Robert Kelly ; Adonis and Pierre Joris, Conversations in the Pyrenees ; Stations d'al-Hallaj ; The Book of U. His translation of Egyptian poet Safaa Fathy's Revolution Goes Through Walls came out in 2018 from SplitLevel. In June 2016 the Théatre National du Luxembourg produced his play The Agony of I.B.. Earlier publications include: An American Suite ; Barzakh: Poems 2000-2012 ; Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan ; A Voice full of Cities: The Collected Essays of Robert Kelly and The University of California Book of North African Literature.
Selma Meerbaum-Eisinger was a Romanian-born German-language poet. A Jew, she was murdered in the Holocaust at the age of 18 in a labor camp in Ukraine.
Heather McHugh is an American poet. She is notable for Dangers, To the Quick and Eyeshot. McHugh was awarded the MacArthur Fellows Program and Griffin Poetry Prize.
Olav Håkonson Hauge was a Norwegian horticulturist, translator and poet.
"Todesfuge" (Deathfugue) is a German language poem written by the Romanian-born poet Paul Celan probably around 1945 and first published in 1948. It is one of his best-known and often-anthologized poems. Despite critics claiming that the lyrical finesse and aesthetic of the poem did not do justice to the cruelty of the Holocaust, others regard the poem as one that "combines mysteriously compelling imagery with rhythmic variations and structural patterns that are both elusive and pronounced". At the same time it has been regarded as a "masterful description of horror and death in a concentration camp". Celan was born to a Jewish family in Cernauti, Romania ; his parents were murdered in the Holocaust, and Celan himself was a prisoner for a time in a work camp. The poem has reached international relevance by being considered to be one of the most important poems of the post-war period and the most relevant example of Trümmerliteratur.
Nicole Peyrafitte is a Pyrenean-born multidisciplinary artist based in Brooklyn, NY. Her work in painting, action painting, writing, film, video, music, and cooking draws upon her eclectic history and the experiences of shaping identity across two continents and four languages. Her performances often include food cooked live and served to the audience as sustenance, from whipping cream, crepes and soups, to full dinners.
Jean Daive is a French poet and translator. He is the author of novels, collections of poetry and has translated work by Paul Celan and Robert Creeley among others.
Atemwende,, is a 1967 German-language poetry collection by Paul Celan. It was originally published in English by Sun & Moon Press in 1995, then republished in 2006 when Sun & Moon Press became Green Integer.
Lichtzwang is a 1970 German-language poetry collection by Paul Celan. It was written in 1967, and published three months after Celan's death. It was published in an English translation in 2005 by Green Integer.
Schneepart is a 1971 German-language poetry collection by Paul Celan. It was published in an English translation in 2007.
John Felstiner, Professor Emeritus of English at Stanford University, was an American literary critic, translator, and poet. His interests included poetry in various languages, environmental and ecologic poems, literary translation, Vietnam era poetry and Holocaust studies. John Felstiner died in February 2017 at the age of 80. He had been suffering from the effects of progressive aphasia at his time of death, at a hospice near Stanford.
Ryszard Krynicki is a Polish poet and translator, member of the Polish "New Wave" Movement. He is regarded as one of the most prominent post-war contemporary Polish poets. In 2015, he was awarded the Zbigniew Herbert International Literary Award as a recognition for his poetry works.