Schneepart

Last updated
Schneepart
Author Paul Celan
TranslatorIan Fairley (English), and others.
LanguageGerman
Publisher Suhrkamp Verlag
Publication date
1971
Published in English
2007
Pages95

Schneepart (rendered in English as Snow Part) is a 1971 German-language poetry collection by Paul Celan. It was published in an English translation in 2007.

Contents

Publication

The book was published in Germany posthumously in 1971 by Suhrkamp Verlag. 24 of the 70 poems were translated to English by Katharine Washburn and Margret Guillemin for the 1986 collection of Celan in English, Last Poems. [1] The full work appeared in English, together with translations of a further 20 posthumous poems, in 2007 as Snow Part: Schneepart and Other Poems, in a translation by Ian Fairley, which won the Schlegel-Tieck Prize for translation from German. [2] Fairley states in his introduction that the 'part' of the title should be interpreted as meaning 'the role of snow' rather than 'a constituent element of snow'. [3]

Reception

James Buchan of The Guardian wrote in 2007 of Ian Fairley's translation of the poems: "I do not think that Celan was a sort of verse Heinrich Böll, who set himself to rid written German of National Socialist patterns of speech and writing....Only when language is utterly disabled, it seems, can it articulate, in some abandoned region at the end of space and history, a fugitive echo of reality." Buchan continued: "The language of Schneepart is not merely purged of inherited content or meaning. It has shed all logic. ... Some of Fairley's versions are extremely beautiful...." [3]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Ingeborg Bachmann</span> Austrian poet and author

Ingeborg Bachmann was an Austrian poet and author. She is regarded as one of the major voices of German-language literature in the 20th century.

<span class="mw-page-title-main">Paul Celan</span> German-language poet of Romanian descent, holocaust survivor

Paul Celan, born Paul Antschel, was a Romanian-born French poet, Holocaust survivor, and literary translator. Due to his many radical poetic and linguistic innovations, Celan regarded as one of the most important figures in German-language literature of the post-World War II era and a poet whose verse has an immortal place in the literary pantheon. His poetry is characterized by a complicated and cryptic style that deviates from poetic conventions.

<span class="mw-page-title-main">Nelly Sachs</span> Jewish German-Swedish poet and playwright. Holocaust survivor and Nobel laureate

Nelly Sachs was a German–Swedish poet and playwright. Her experiences resulting from the rise of the Nazis in World War II Europe transformed her into a poignant spokesperson for the grief and yearnings of her fellow Jews. Her best-known play is Eli: Ein Mysterienspiel vom Leiden Israels (1950); other works include the poems "Zeichen im Sand" (1962), "Verzauberung" (1970), and the collections of poetry In den Wohnungen des Todes (1947), Flucht und Verwandlung (1959), Fahrt ins Staublose (1961), and Suche nach Lebenden (1971). She was awarded the 1966 Nobel Prize in Literature.

<span class="mw-page-title-main">Geoffrey Hill</span> English poet (1932–2016)

Sir Geoffrey William Hill, FRSL was an English poet, professor emeritus of English literature and religion, and former co-director of the Editorial Institute, at Boston University. Hill has been considered to be among the most distinguished poets of his generation and was called the "greatest living poet in the English language." From 2010 to 2015 he held the position of Professor of Poetry in the University of Oxford. Following his receiving the Truman Capote Award for Literary Criticism in 2009 for his Collected Critical Writings, and the publication of Broken Hierarchies , Hill is recognised as one of the principal contributors to poetry and criticism in the 20th and 21st centuries.

<span class="mw-page-title-main">Yehuda Amichai</span> Israeli poet and author

Yehuda Amichai was an Israeli poet and author, one of the first to write in colloquial Hebrew in modern times.

<span class="mw-page-title-main">Yvan Goll</span> Poet, Librettist, Playwright, founder of rival 1924 surrealist group

Yvan Goll was a French-German poet who was bilingual and wrote in both French and German. He had close ties to both German expressionism and to French surrealism.

Michael Peter Leopold Hamburger was a noted German-British translator, poet, critic, memoirist and academic. He was known in particular for his translations of Friedrich Hölderlin, Paul Celan, Gottfried Benn and W. G. Sebald from German, and his work in literary criticism. The publisher Paul Hamlyn (1926–2001) was his younger brother.

Kim Chunsu was one of the leading South Korean poets of the late twentieth century. He won numerous literary awards and was a professor of Korean Literature. His works have been translated into English, German and Spanish.

<span class="mw-page-title-main">Pierre Joris</span> American poet

Pierre Joris is a Luxembourg-American poet, essayist, translator, and anthologist. He has moved between Europe, North Africa and the United States for fifty-five years, publishing over eighty books of poetry, essays, translations and anthologies — most recently Interglacial Narrows and Always the Many, Never the One: Conversations In-between, with Florent Toniello, both from Contra Mundum Press. In 2020 his two final Paul Celan translations came out: Microliths They Are, Little Stones and The Collected Earlier Poetry (FSG). In 2019 Spuyten Duyvil Press published Arabia Deserta. Other recent books include: A City Full of Voices: Essays on the Work of Robert Kelly ; Adonis and Pierre Joris, Conversations in the Pyrenees ; Stations d'al-Hallaj ; The Book of U. His translation of Egyptian poet Safaa Fathy's Revolution Goes Through Walls came out in 2018 from SplitLevel. In June 2016 the Théatre National du Luxembourg produced his play The Agony of I.B.. Earlier publications include: An American Suite ; Barzakh: Poems 2000-2012 ; Breathturn into Timestead: The Collected Later Poetry of Paul Celan ; A Voice full of Cities: The Collected Essays of Robert Kelly and The University of California Book of North African Literature.

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

<span class="mw-page-title-main">Ilya Kaminsky</span> Poet, critic, translator and professor

Ilya Kaminsky is a USSR-born, Ukrainian-Jewish-American poet, critic, translator and professor. He is best known for his poetry collections Dancing in Odesa and Deaf Republic, which have earned him several awards.

<span class="mw-page-title-main">1971 in poetry</span> Overview of the events of 1971 in poetry

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

Nationality words link to articles with information on the nation's poetry or literature.

<span class="mw-page-title-main">Heather McHugh</span> American poet (born 1948)

Heather McHugh is an American poet. She is notable for Dangers, To the Quick and Eyeshot. McHugh was awarded the MacArthur Fellows Program and Griffin Poetry Prize.

"Todesfuge" (Deathfugue) is a German language poem written by the Romanian-born poet Paul Celan probably around 1945 and first published in 1948. It is one of his best-known and often-anthologized poems. Despite critics claiming that the lyrical finesse and aesthetic of the poem did not do justice to the cruelty of the Holocaust, others regard the poem as one that "combines mysteriously compelling imagery with rhythmic variations and structural patterns that are both elusive and pronounced". At the same time it has been regarded as a "masterful description of horror and death in a concentration camp". Celan was born to a Jewish family in Cernauti, Romania ; his parents were murdered in the Holocaust, and Celan himself was a prisoner for a time in a work camp. The poem has reached international relevance by being considered to be one of the most important poems of the post-war period and the most relevant example of Trümmerliteratur.

<i>Fadensonnen</i>

Fadensonnen is a 1968 German-language poetry collection by Paul Celan. It has been translated by Pierre Joris as Threadsuns, and by others as Twinesuns and Fathomsuns. It was published in English in its entirety in 2000, though parts of it had appeared earlier in volumes of selected poems.

<span class="mw-page-title-main">John Felstiner</span> American journalist

John Felstiner, Professor Emeritus of English at Stanford University, was an American literary critic, translator, and poet. His interests included poetry in various languages, environmental and ecologic poems, literary translation, Vietnam era poetry and Holocaust studies. John Felstiner died in February 2017 at the age of 80. He had been suffering from the effects of progressive aphasia at his time of death, at a hospice near Stanford.

<span class="mw-page-title-main">James Wagner (poet)</span> American poet (born 1969)

James Wagner is an American poet. The poet and critic Joyelle McSweeney wrote that the poems in his first collection, the false sun recordings, "form a semi-coherent push-me/pull-you-type dialogue about stability and wholeness, by turns humorous... and serious. In recent works such as The Idiocy and Query/Xombies, Wagner focuses on the searching qualities of human existence, whether through logical argument, or through the medium of the search engine, nominally the modern oracle. His third and most recent collection of poetry, Thrown, poems to paintings by Bracha L. Ettinger, was cited by poet Eileen Tabios for its imaginative intensity, ambition and lyrical prowess.

The Schlegel-Tieck Prize for German Translation is a literary translation award given by the Society of Authors in London. Translations from the German original into English are considered for the prize. The value of the prize is £3,000, while the runner-up now receives £1,000. The prize is named for August Wilhelm Schlegel and Ludwig Tieck, who translated Shakespeare to German in the 19th century.

References

  1. Hart, David (2008). "The Unsettledness". Stride Magazine. Retrieved 2012-04-05.
  2. Flood, Alison (2008-09-30). "Awards bring translators out of 'darkened rooms'". The Guardian . Retrieved 2012-04-15.
  3. 1 2 Buchan, James (2007-09-22). "The role of snow. (Review of Snow Part/Schneepart and Other Poems (1968-1969) by Paul Celan, translated by Ian Fairley)". The Guardian . Retrieved 2012-04-15. [The word] Schneepart, Fairley reminds us in his introduction, does not mean 'the part that is snow' but rather 'the part or role that is given to snow' as if a phenomenon of nature had gained the power of speech or music.