Forfeda

Last updated

Ogham letters᚛ᚑᚌᚐᚋᚁᚂᚃᚓᚇᚐᚅ᚜
Aicme Beithe
᚛ᚐᚔᚉᚋᚓᚁᚂᚃᚄᚅ᚜
Aicme Muine
᚛ᚐᚔᚉᚋᚓᚋᚌᚎᚏ᚜
[b] Beith [m] Muin
[l] Luis [ɡ] Gort
[w] Fearn [ɡʷ] nGéadal
[s] Sail [st], [ts], [sw] Straif
[n] Nion [r] Ruis
Aicme hÚatha
᚛ᚐᚔᚉᚋᚓᚆᚇᚈᚉᚊ᚜
Aicme Ailme
᚛ᚐᚔᚉᚋᚓᚐᚑᚒᚓᚔ᚜
[j] Uath [a] Ailm
[d] Dair [o] Onn
[t] Tinne [u] Úr
[k] Coll [e] Eadhadh
[kʷ] Ceirt [i] Iodhadh
Forfeda ᚛ᚃᚑᚏᚃᚓᚇᚐ᚜
(rare, sounds uncertain)
᚛ᚕᚖᚗᚘᚚᚙ᚜
[ea], [k], [x], [eo] Éabhadh
[oi] Ór
[ui] Uilleann
[ia] Ifín [p] Peith
[x], [ai] Eamhancholl

The forfeda (sing. forfid) are the "additional" letters of the Ogham alphabet, beyond the basic inventory of twenty signs. Their name derives from fid ("wood", a term also used for Ogham letters) and the prefix for- ("additional"). [1] [2] [3] The most important of these are five forfeda which were arranged in their own aicme or class, and were invented in the Old Irish period, several centuries after the peak of Ogham usage. They appear to have represented sounds felt to be missing from the original alphabet, maybe é(o), ó(i), ú(i), p and ch.[ clarification needed ]

Contents

The aicme forfeda

The five aicme forfeda are glossed in the manuscripts Auraicept na n-Éces ('The Scholars' Primer), De dúilib feda ('Elements of the Letters') and In Lebor Ogaim ('The Book of Ogam'), by several Bríatharogaim ("word oghams" ), or two word kennings, which explain the meanings of the names of the letters of the Ogham alphabet. Three variant lists of bríatharogaim or 'word-oghams' have been preserved, dating to the Old Irish period. They are as follows:

Later Medieval scholars[ who? ] believed[ weasel words ] that all of the letter names of the ogham alphabet were those of trees, and attempted to explain the bríatharogaim in that light. However, modern scholarship[ which? ] has shown that only eight at most of the original twenty letter names are those of trees, and that the word-oghams or kennings themselves support this. Of the forfeda letter names, only one may be[ vague ] that of a tree or shrub (pín) and their kennings as edited (in normalized Old Irish) and translated by McManus (1988) are as follows:

LetterMeaningBríatharogam Morainn mac MoínBríatharogam Maic ind ÓcBríatharogam Con Culainn
EAÉabhadhUnknownsnámchaín feda
'fair-swimming letter'
cosc lobair
'[admonishing?] of an infirm person'
caínem éco
'fairest fish'
OIÓir'Gold'sruithem aicde
'most venerable substance'
lí crotha
'splendour of form'
UIUilleann'Elbow'túthmar fid
'fragrant tree'
cubat oll
'great elbow/cubit'
P, later IOPín, later Iphín 'Spine/thorn'?milsem fedo
'sweetest tree'
amram mlais
'most wonderful taste'
CH or X, later AEEamhancholl'Twin-of-coll 'lúad sáethaig
'groan of a sick person'
mol galraig
'groan of a sick person'

Four of these names are glossed in the Auraicept with tree names, ebhadh as crithach "aspen", oir as feorus no edind "spindle-tree or ivy", uilleand as edleand "honeysuckle", and iphin as spinan no ispin "gooseberry or thorn".

The kennings for Ébhadh point to the sound éo or é, which is also the word for "salmon". The name appears modelled after Eadhadh and Iodhadh . The kennings for Ór point to the word ór "gold" (cognate to Latin aurum). The kenning of Uilleann, "great elbow", refers to the letter name. Since the Ogham alphabet dates to the Primitive Irish period, it had no sign for [p] in its original form and the letter Pín was added as a letter to express it. McManus states that the name Pín was probably influenced by Latin pinus ('pine'), but a more likely explanation is that it derives from Latin spina ('thorn'), as the kennings indicate a tree or shrub with sweet tasting fruit (therefore not a pine). According to Kelly (1976) the name spín ( deriving from the Latin ) appears in the Old Irish tree lists as meaning either gooseberry or thorn, so the medieval glosses may be correct on this occasion. The name Eamhancholl means "twinned coll", referring to the shape of the letter (ᚙ resembling two ᚉ), and also perhaps referring to its sound being similar to that of coll ([ x ] being a fricative variant of [ k ]). The Bríatharogam kenning "groan of a sick person" refers to a value ch [x], predating the decision that all five forfeda represent vowels.

Apart from the first letter, the forfeda were little used in inscriptions, and this led later oghamists to rearrange them as a series of vowel diphthongs, necessitating a complete change to the sounds of Pín and Eamhancholl (the name Pín also had to be changed to Iphín). This arrangement is how they appear in most manuscripts:

This arrangement meant that once again the ogham alphabet was without a letter for the [p] sound, making necessary the creation of Peith (see below).

Inscriptions

Apart from the first letter Eabhadh, the forfeda do not appear often in orthodox ogham inscriptions. Eabhadh was in fact frequently used as part of the formula word KOI ᚕᚑᚔ, but with the value /k/ or /x/. KOI means something like 'here' and is the ogham equivalent of the Latin hic iacet (McManus §5.3, 1991); it is etymologically linked with the Latin cis ("on this side"). It also appears with its vocalic value in later orthodox inscriptions however. Of the other forfeda the next three appear only a few times, and the last letter Eamhancholl does not appear at all. So rare are the other forfeda in inscriptions that it is worthwhile detailing the individual examples (numbering as given by Macalister):

Other forfeda

Beyond the five Forfeda discussed above, which doubtlessly date to Old Irish times, there is a large number of letter variants and symbols, partly found in manuscripts, and partly in "scholastic" (post 6th century) inscriptions collectively termed "Forfeda". They may date to Old Irish, Middle Irish or even early modern times.

Peith

Due to the "schematicism of later Ogamists" (McManus 1988:167), who insisted on treating the five primary forfeda as vowels, [p] had again to be expressed as a modification of [b], called peithe, after beithe , also called beithe bog "soft beithe" or, tautologically, peithbog (Peith, Unicode allocation U+169A).

Manuscript tradition

The forfeda of the Ogham scales in the Book of Ballymote (scale nrs. 79, 80, 81 ) Forfeda.png
The forfeda of the Ogham scales in the Book of Ballymote (scale nrs. 79, 80, 81 )

The 7th-12th century Auraicept na n-Éces among the 92 "variants" of the Ogham script gives more letters identified as forfeda (variant nrs. 79, 80 and 81).

Inscriptions

The Bressay stone in Shetland (CISP BREAY/1) contains five forfeda, three of them paralleled on other Scottish monuments and also in Irish manuscripts, and two unique to Bressay. One of the latter is possibly a correction of an error in carving and not intended as a forfid. One is "rabbit-eared", interpreted as some kind of modified D, presumably the voiced spirant. Another is an "angled vowel", presumably a modified A. One unique character consists of five undulating strokes sloping backwards across the stem, possibly a modified I. The fourth is a four-stroke cross-hatching, also appearing in the late eighth or ninth-century Bern ogham alphabet and syllabary under a label which has previously been read as RR, but another suggestions is SS. It appears in the Book of Ballymote, scale no. 64.CISP - BREAY/1

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Ogham</span> Early Medieval Irish alphabet

Ogham is an Early Medieval alphabet used primarily to write the early Irish language, and later the Old Irish language. There are roughly 400 surviving orthodox inscriptions on stone monuments throughout Ireland and western Britain, the bulk of which are in southern Munster. The largest number outside Ireland are in Pembrokeshire, Wales.

Beith (ᚁ) is the Irish name of the first letter of the Ogham alphabet, meaning "birch". In Old Irish, the letter name was Beithe, which is related to Welsh bedw(en), Breton bezv(enn), and Latin betula. Its Proto-Indo-European root was *gʷet- 'resin, gum'. Its phonetic value is.

<i>Auraicept na n-Éces</i> Early Irish codex

Auraicept na n-Éces is an Old Irish text on language and grammar. It was historically thought to be a 7th-century work of Irish grammarians, written by a scholar named Longarad. The core of the text may date to the mid-7th century, but much material was added between that date and the production of the earliest surviving copy in the 12th century. If it indeed dates to the 7th century, the text is the first instance of a defence of vernaculars, defending the spoken Irish language over Latin, predating Dante's De vulgari eloquentia by 600 years and Chernorizets Hrabar's O pismeneh by 200 years.

Luis (ᚂ) is the second letter of the Ogham alphabet, derived either from luise "flame" or from lus "herb". Its Proto-Indo-European root was either *leuk- 'to shine' or *leudh- 'to grow'. Its phonetic value is [l]. If the letter name follows the same pattern as ruise to ruis, it is likely that the letter was originally named from luise, though different kennings point to both meanings.

Ceirt (Queirt) ᚊ is a letter of the Ogham alphabet, transcribed as Q. It expresses the Primitive Irish labiovelar phoneme. The 14th century Auraicept na n-Éces glosses the name as aball, meaning "apple tree". Its phonetic value is.

Uath, Old Irish Úath, hÚath, is the sixth letter of the Ogham alphabet, ᚆ, transcribed ⟨ʜ⟩ in manuscript tradition, but unattested in actual inscriptions. The kenning "a meet of hounds is huath" identifies the name as úath "horror, fear", although the Auraicept glosses "white-thorn":

In early Irish literature, a Bríatharogam is a two-word kenning which explains the meanings of the names of the letters of the Ogham alphabet. Three variant lists of bríatharogaim or "word-oghams" have been preserved, dating to the Old Irish period. They are as follows:

<i>In Lebor Ogaim</i> Old Irish treatise on the ogham alphabet

In Lebor Ogaim, also known as the Ogam Tract, is an Old Irish treatise on the ogham alphabet. It is preserved in R.I.A. MS 23 P 12 308–314, T.C.D. H.3.18, 26.1–35.28 and National Library of Ireland MS G53 1–22, and fragments in British Library Add. 4783. It does not bear a title in the manuscripts, but it is mentioned in the Auraicept na n-Éces (2813f.) as amal isber in leapar ogaim, whence the commonly used title. The Ogham Tract is independent of the Auraicept, and is our main source for the Bríatharogaim.

Nion (ᚅ) is the Irish name of the fifth letter of the Ogham alphabet, with phonetic value [n]. The Old Irish letter name, Nin, may derive from Old Irish homonyms nin/ninach meaning "fork/forked" and "loft/lofty". Nin is notable for being the old name that refers both to this specific letter, and to any of the Ogham letters in general. "Nin" is also an Irish word used for a grandma.

Fearn (ᚃ) is the Irish name of the third letter of the Ogham alphabet, meaning "alder-tree". In Old Irish, the letter name was fern, which is related to Welsh gwern(en), meaning "alder-tree(s)". Its Primitive Irish root was *wernā and its phonetic value then was [w]. Its Old Irish and modern phonetic value is [f].

Sail or Saille (ᚄ) is the Irish name of the fourth letter of the Ogham alphabet, meaning "willow". The name is related to Welsh helyg(en) and Latin salix. Its Proto-Indo-European root was *sal- meaning "dirty,grey". Its phonetic value is [s].

Dair is the Irish name of the seventh letter of the Ogham alphabet, ᚇ, meaning "oak". The Old Irish: dair is related to Welsh derw(en) and to Breton derv(enn). Its Proto-Indo-European root was *dóru ("tree"), possibly a deadjectival noun of *deru-, *drew-. Its phonetic value is [d].

Tinne is the Irish name of the eighth letter of the Ogham alphabet, ᚈ, meaning "ingot" or "iron bar". Its phonetic value is [t].

Muin is the eleventh letter of the Ogham alphabet. Its phonetic value is [m].

Gort is the Irish name of the twelfth letter of the Ogham alphabet, ᚌ, meaning "field", which is related to Welsh garth 'garden' and Latin hortus. Its Proto-Indo-European root was *gher-, *ghort- 'to enclose, enclosure'. Its phonetic value is [ɡ].

Úr is the Irish name of the eighteenth letter of the Ogham alphabet, ᚒ, meaning "clay", "earth", "soil" and also "fresh" or "moist". In Old Irish, the letter name was also written Úir. Its phonetic value is [u] or [u:].

Ailm is the Irish name of the sixteenth letter of the Ogham alphabet, ᚐ. Its phonetic value is [a]. The original meaning of the name cannot be established with certainty. The Bríatharogam kennings all refer to the sound [a] and not to the meaning of the letter name, either as the sound of a "groan", or to the Irish vocative particle, á. Thurneysen suggests that Ailm, Beithe was influenced by Alpha, Beta. However, beithe is an Irish word, and there is no reason to consider ailm a sole, loaned letter name among the original feda; Thurneysen did not suggest this letter name involved such a borrowing. The word is attested once outside of the Ogham grammatical texts, in the poem "King Henry and the Hermit",

Eadhadh is the Irish name of the nineteenth letter of the Ogham alphabet, ᚓ. In Old Irish, the letter name was Edad. Its phonetic value is [e]. The original meaning of the letter name is unknown, but it is likely an artificially altered pairing with Idad, much like Gothic pairþra, qairþra.

Iodhadh is the Irish name of the twentieth letter of the Ogham alphabet, ᚔ. In Old Irish, the letter name was idad. Its phonetic value is [i]. The original meaning of the letter name is uncertain, but it is likely an artificially altered pair with edad, much like Gothic pairþra, qairþra, and may refer to "yew".

Ifín is one of the forfeda, the "additional" letters of the Ogham alphabet. Its sound value according to the Auraicept na n-Éces, De dúilib feda and In Lebor Ogaim, are io, ía, and ia, respectively. The Auraincept glosses the name according to the "arboreal" tradition as spinan no ispin "gooseberry or thorn". The letter's invention dates to the Old Irish period, several centuries after the peak of Ogham usage. Since the Ogham alphabet dates to the Primitive Irish period, it had no sign for [p] in its original form. Ifín may originally have been added as a letter expressing [p], called Pín. Due to the "schematicism of later Ogamists", who insisted on treating the five primary forfeda as vowels, [p] had again to be expressed as a modification of [b], called Peithe, after Beithe, also called beithe bog "soft beithe" or, tautologically, peithbog, and the earlier letter designed to express p was renamed to i-phín, and considered as expressing an i- diphthong.

References

  1. "eDIL - Irish Language Dictionary". www.dil.ie.
  2. "eDIL - Irish Language Dictionary". www.dil.ie.
  3. "eDIL - Irish Language Dictionary". www.dil.ie.
  4. "Ogam Scales of the Book of Ballymote by Barry Fell". www.equinox-project.com.
  5. "Ogam Scales of the Book of Ballymote by Barry Fell". www.equinox-project.com.
  6. "Ogam Scales of the Book of Ballymote by Barry Fell". www.equinox-project.com.