Galland Manuscript

Last updated • 2 min readFrom Wikipedia, The Free Encyclopedia
Two folios of the Galland Manuscript Arabian nights manuscript.jpg
Two folios of the Galland Manuscript

The three-volume Galland Manuscript (Paris, Bibliothèque Nationale, MSS arabes 3609, 3610 and 3611), [1] sometimes also referred to as the Syrian Manuscript, is the earliest extensive manuscript of the Thousand and One Nights (the only earlier witness being a ninth-century fragment of a mere sixteen lines). [2] Its text extends to 282 nights, breaking off in the middle of the Tale of Qamar al-Zamān and Budūr. [3] The dating of the manuscript has been the subject of significant debate, which has revolved, unusually, around what types of coins are mentioned in the text and what real-life coin-issues they refer to. Muhsin Mahdi, the manuscript's modern editor, thought that it was fourteenth-century, while Heinz Grotzfeld dated it to the second half of the fifteenth. It is agreed to belong to the fourteenth or fifteenth century and to originate in Syria. [4]

Contents

Manuscript copies

A direct copy of the Galland Manuscript from 1592/1593 CE is preserved in the Vatican Library as the second part of the two-volume Cod. Vat. Ar. 782, [3] and has been digitised. [5]

The Galland Manuscript was also the exemplar for much of the Chavis Manuscript, an attempt in the 1780s by Denis Chavis to forge a more Arabic complete manuscript of the Nights, which was itself in turn influential on the development of editions and translations of the Nights. [6]

Editions and translations

The Galland Manuscript provided the kernel of Antoine Galland's seminal French rendering of the Nights, Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français , published in 1704–17. Modern scholarly handlings are:

Related Research Articles

<i>One Thousand and One Nights</i> Collection of Middle Eastern folk stories

One Thousand and One Nights is a collection of Middle Eastern folktales compiled in the Arabic language during the Islamic Golden Age. It is often known in English as the Arabian Nights, from the first English-language edition, which rendered the title as The Arabian Nights' Entertainment.

<span class="mw-page-title-main">Aladdin</span> Middle-Eastern folk tale

Aladdin is a Middle Eastern folktale. It is one of the best-known tales associated with the medieval collection One Thousand and One Nights, despite not being part of the original text; it was added by the French scholar Antoine Galland into his translated version Les mille et une nuits on the basis of a folktale that he heard from the Maronite storyteller Hanna Diyab in the city of Aleppo.

<span class="mw-page-title-main">Jacques Cazotte</span> French writer

Jacques Cazotte was a French author. The monarchist who predicted the Terror was guillotined.

<span class="mw-page-title-main">Scheherazade</span> Character from Arabian Nights

Scheherazade is a major female character and the storyteller in the frame narrative of the Middle Eastern collection of tales known as the One Thousand and One Nights.

<span class="mw-page-title-main">Arabic epic literature</span>

Arabic epic literature encompasses epic poetry and epic fantasy in Arabic literature. Virtually all societies have developed folk tales encompassing tales of heroes. Although many of these are legends, many are based on real events and historical figures.

<span class="mw-page-title-main">Antoine Galland</span> French orientalist, numismatist and translator

Antoine Galland was a French orientalist and archaeologist, most famous as the first European translator of One Thousand and One Nights, which he called Les mille et une nuits. His version of the tales appeared in twelve volumes between 1704 and 1717 and exerted a significant influence on subsequent European literature and attitudes to the Islamic world. Jorge Luis Borges has suggested that Romanticism began when his translation was first read.

Muḥsin Sayyid Mahdī al-Mashhadani was an Iraqi-American Islamologist and Arabist. He was a leading authority on Arabian history, philology, and philosophy. His best-known work was the first critical edition of the One Thousand and One Nights.

<span class="mw-page-title-main">Duncan Black MacDonald</span>

Duncan Black MacDonald (1863-1943) was an American Orientalist, who was a "pioneer of Arabic and Islamic studies in the United States". He was praised by Hamza Yusuf as a "great Islamic scholar".

The Three Apples, or The Tale of the Murdered Woman, is a story contained in the One Thousand and One Nights collection. It is a first-level story, being told by Scheherazade herself, and contains one second-level story, the Tale of Núr al-Dín Alí and his Son. It occurs early in the Arabian Nights narrative, being started during night 19, after the Tale of the Portress. The Tale of Núr al-Dín Alí and his Son starts during night 20, and the cycle ends during night 25, when Scheherazade starts the Tale of the Hunchback.

One Thousand and One Nights, or Arabian Nights, is a collection of Middle Eastern stories and folk tales compiled in Arabic during the Islamic Golden Age.

<span class="mw-page-title-main">Joseph Sadan</span> Israeli academic

Joseph Sadan is emeritus professor of the Department of Arabic and Islamic Studies at the Tel-Aviv University. He has also taught and research at the Hebrew University of Jerusalem and research institutions in Europe, as well as at Haifa University and Menashe College. Sadan studied at the Hebrew University (1958–1963) where he received his BA and MA degrees. Between 1965 and 1969/70 he worked on his Ph.D. thesis at the Sorbonne in Paris. The subject of the dissertation was furniture in the Middle East in medieval times. In 1989 he was promoted to Full Professor and retired in 2007. He held the Irene Helmus Chair for Arabic Literature until October 2009.

<i>Les mille et une nuits</i>

Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français, published in 12 volumes between 1704 and 1717, was the first European version of The Thousand and One Nights tales.

Translations of One Thousand and One Nights have been made into most of the world's major languages. They include the French translation by Antoine Galland. Galland's translation was essentially based on a medieval Arabic manuscript of Syrian origin, supplemented by oral tales recorded by him in Paris from Hanna Diyab, a Maronite Arab from Aleppo.

<span class="mw-page-title-main">Nabia Abbott</span> Scholar of Islam, papyrologist and paleographer

Nabia Abbott was an American scholar of Islam, papyrologist and paleographer. She was the first woman professor at the Oriental Institute of the University of Chicago. She gained worldwide recognition for her researches into the emergence of the Arabic script and the oldest written documents of Islam. She was also a pioneer in the study of early Muslim women. Especially noteworthy was her biography of Aisha, one of the wives of the Islamic prophet Muhammad.

Antun Yusuf Hanna Diyab was a Syrian Maronite writer and storyteller. He originated the best-known versions of the tales of Aladdin and Ali Baba and the Forty Thieves which have been added to the One Thousand and One Nights since French orientalist Antoine Galland translated and included them, after which they soon became popular across the West.

<span class="mw-page-title-main">Denis Chavis</span> Syrian priest and monk

Dom Denis Chavis or Dīyūnisūs Shāwīsh was a Syrian priest and monk who flourished in the 1780s. He was a key contributor to the version of the Thousand and One Nights published as Continuation des Mille et Une Nuits in Geneva in 1788–89, which had a lasting influence on conceptions of the contents of the Nights.

<span class="mw-page-title-main">The Sisters Envious of Their Cadette</span> Fairy tale from the Arabian Nights

The Sisters who Envied Their Cadette is a fairy tale collected by French orientalist Antoine Galland and published in his translation of The Arabian Nights, a compilation of Arabic and Persian fairy tales.

Sīra shaʿbiyya is a genre in Islamic literature consisting of long heroic narrative. The sīras are generally historical fictions, using historical settings, characters and events and focussing on military exploits. They are typical written in sajʿ interspersed with poetry. They are very long. In written form, they are 2000–6000 pages in printed editions. In oral performance, sessions may stretch out over a year.

<span class="mw-page-title-main">Ahmed and Paribanou</span>

Ahmed and Paribanou, or The Story of Prince Ahmed and the fairy Pari Banou, is one of the tales of the Arabian Nights compilation.

Les Mille et un jours, contes persans is a collection of stories with Middle Eastern settings published between the years 1710 and 1712 by the French orientalist François Pétis de la Croix, probably with unacknowledged help from Alain-René Lesage. Though the stories were for the most part adapted very freely from a 15th-century Turkish collection called Ferec baʿde şidde, in its structure it is modelled on Antoine Galland's Les Mille et une nuits, whose immense success it was intended to share. It has had a wide influence on European culture, not least through its retelling of the story of Turandot, which indirectly inspired Puccini's opera and many other works.

References

  1. "Les Mille et une nuits". Bibliothèque nationale de France. Retrieved 29 September 2020.
  2. Nabia Abbott, "New Light on the Early History of the Arabian Nights", Journal of Near Eastern Studies, 8.3 (July 1949), 133.
  3. 1 2 'Manuscripts', in The Arabian Nights Encyclopedia, ed. by Ulrich Marzolph, Richard van Leeuwen, and Hassan Wassouf, 2 vols (Santa Barbara (CA): ABC-Clio, 2004), I, 635-57 (p. 635).
  4. Heinz Grotzfeld, 'The Age of the Galland Manuscript of the Nights,' in The Arabian Nights Reader, ed. by Ulrich Marzolph (Detroit: Wayne State University Press, 2006), 105-21, ISBN   0814332595 [repr. from Heinz Grotzfeld, 'The Age of the Galland Manuscript of the Nights: Numismatic Evidence for Dating a Manuscript', Journal of Arabic and Islamic Studies, 1 (1996-97), 50-64].
  5. http://www.mss.vatlib.it/guii/console?service=shortDetail&id=198658, http://www.mss.vatlib.it/guii/console?service=shortDetail&id=198659
  6. Muhsin Mahdi, The Thousand and One Nights (Leiden: Brill, 1995), pp. 51-61; ISBN   9004102043 (repr. from parts of The Thousand and One Nights (Alf layla wa-layla), from the Earliest Known Sources, ed. by Muhsin Mahdi, 3 vols (Leiden: Brill, 1984-1994), ISBN   9004074287).


  1. Snelders, B. (2010). Identity and Christian-Muslim interaction : medieval art of the Syrian Orthodox from the Mosul area. Peeters, Leuven. p. 3, note 14.