GlobalSight

Last updated
GlobalSight
Initial release1997
Stable release
8.7.3 / March 20, 2017 (2017-03-20)
Operating system Linux, Windows
Type Translation management system
License Apache License 2.0
Website http://www.globalsight.com/

GlobalSight is a free and open source translation management system (TMS) released under the Apache License 2.0. [1] As of version 7.1 it supports the TMX and SRX 2.0 Localization Industry Standards Association standards. [2] It was developed in the Java programming language and uses a MySQL database. [3] GlobalSight also supports computer-assisted translation and machine translation.

Contents

History

From 1997 to 2005 it was called Ambassador Suite and was developed and owned by GlobalSight Corp. that according to Red Herring magazine was one of the "ten companies to watch" in 1999. [4] In 2005, Transware Inc. acquired it and continued its development. In May 2008, Welocalize [5] acquired Transware and GlobalSight. [2] In January 2009 after replacing the proprietary technology used in the product (workflow, database, object relationship mapping, middleware, directory management and scheduling) [2] with open source components Welocalize released version 7.1. [1]

Steering committee

The Steering committee formed by representatives of the main companies currently involved in the project are listed here.

Other companies involved

In December 2008 there were four Language Service Providers involved in the project: Afghan Translation Service, Applied Language Solutions, Lloyd International Translations and VistaTEC. [10]

Features

According to the Translator and Reviewer Training Guide [11] and the GlobalSight vs WorldServer, [12] the software has the following features:

Integration with other platforms

In 2011, Globalme Language & Technology [14] released an open source plugin which connects the back end of a Drupal or Wordpress website to GlobalSight. Publishers can send their content directly to GlobalSight using this CMS plugin.

Drupal CMS In 2014 Globalme and Welocalize published an open source Drupal plugin to provide integration capabilities with the Drupal TMGMT translation management plugin.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Drupal</span> Web content management system

Drupal is a free and open-source web content management system (CMS) written in PHP and distributed under the GNU General Public License. Drupal provides an open-source back-end framework for at least 14% of the top 10,000 websites worldwide and 1.2% of the top 10 million websites—ranging from personal blogs to corporate, political, and government sites. Drupal can also be used for knowledge management and for business collaboration.

Maven is a build automation tool used primarily for Java projects. Maven can also be used to build and manage projects written in C#, Ruby, Scala, and other languages. The Maven project is hosted by The Apache Software Foundation, where it was formerly part of the Jakarta Project.

A translation management system (TMS), formerly globalization management system (GMS), is a type of software for automating many parts of the human language translation process and maximizing translator efficiency. The idea of a translation management system is to automate all repeatable and non-essential work that can be done by software/systems and leaving only the creative work of translation and review to be done by human beings. A translation management system generally includes at least two types of technology: process management technology to automate the flow of work, and linguistic technology to aid the translator.

<span class="mw-page-title-main">OmegaT</span> Computer assisted translation tool written in Java

OmegaT is a computer-assisted translation tool written in the Java programming language. It is free software originally developed by Keith Godfrey in 2000, and is currently developed by a team led by Aaron Madlon-Kay.

<span class="mw-page-title-main">Google Web Toolkit</span> Free Java library

Google Web Toolkit, or GWT Web Toolkit, is an open-source set of tools that allows web developers to create and maintain JavaScript front-end applications in Java. It is licensed under Apache License 2.0.

Language localisation is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.

<span class="mw-page-title-main">Microsoft Silverlight</span> Application framework for writing and running rich Internet applications

Microsoft Silverlight is a discontinued application framework designed for writing and running rich internet applications, similar to Adobe's runtime, Adobe Flash. While early versions of Silverlight focused on streaming media, later versions supported multimedia, graphics, and animation, and gave support to developers for CLI languages and development tools. Silverlight was one of the two application development platforms for Windows Phone, but web pages using Silverlight did not run on the Windows Phone or Windows Mobile versions of Internet Explorer, as there was no Silverlight plugin for Internet Explorer on those platforms.

<span class="mw-page-title-main">Pootle</span> Free translation software

Pootle is an online translation management tool with a translation interface. It is written in the Python programming language using the Django framework and is free software originally developed and released by Translate.org.za in 2004. It was further developed as part of the WordForge project and the African Network for Localisation and is now maintained by Translate.org.za.

Comparison of the Java and .NET platforms.

<span class="mw-page-title-main">Gtranslator</span> Free computer-assisted translation software

Gtranslator is a specialized computer-assisted translation software and po file editor for the internationalization and localization (i18n) of software that uses the gettext system. It handles all forms of gettext po files and includes features such as Find/Replace, Translation Memory, different Translator Profiles, Messages Table, Easy Navigation and Editing of translation messages and comments of the translation where accurate. Gtranslator includes also a plugin system with plugins such as Alternate Language, Insert Tags, Open Tran, Integration with Subversion, and Source Code Viewer. Gtranslator is written in the programming language C for the GNOME desktop environment. It is available as free software under the terms of the GNU General Public License (GPL).

Trados Studio is a computer-assisted translation software tool which provides a comprehensive platform for translation tasks, including editing, reviewing, and project management. It is available both as a local desktop tool or online. Trados, owned by RWS, also provides a suite of intelligent machine translation products.

mojoPortal is an open source, cross-platform, content management system (CMS) for ASP.NET which is written in the C# programming language. mojoCMS supports plugins and has built-in support for, among others, forums, blogs, event calendars, photo galleries, and an e-commerce feature. The project was awarded an Open Source Content Management System Award by Packt in 2007 saying that the "ease of use, set of relevant tools and plugins and also the fact that it is cross platform, made it stand out above the rest". In February 2017, i7MEDIA, LLC, acquired the project from lead developer Joe Audette.

openTMS is an acronym for Open Source Translation Management System.

<span class="mw-page-title-main">The Rosetta Foundation</span>

The Rosetta Foundation is a nonprofit organization that promotes social localization. The Rosetta Foundation was registered as a charitable organization in Ireland. It was an offshoot of the Localization Research Centre (LRC) at the University of Limerick, Ireland, and of the Centre for Next Generation Localization's (CNGL) research initiative, supported by the Irish government.

Segmentation Rules eXchange or SRX is an XML-based standard that was maintained by Localization Industry Standards Association, until it became insolvent in 2011, and then by the Globalization and Localization Association (GALA).

<span class="mw-page-title-main">Darktable</span> Photography software

Darktable is a free and open-source photography application and raw developer. Rather than being a raster graphics editor like Adobe Photoshop or GIMP, it comprises a subset of image editing operations specifically aimed at non-destructive raw image post-production. It is primarily focused on improving a photographer's workflow by facilitating the handling of large numbers of images. It is freely available in versions tailored for most major Linux distributions, macOS, Solaris and Windows and is released under the GPL-3.0-or-later.

iDempiere Community Powered Enterprise. Full Open Source Business Suite

iDempiere. Community Powered Enterprise, also known as OSGi + ADempiere, is an open source Enterprise Resource Planning (ERP) software that is fully navigable on PCs, tablets and smartphones, it also has customer relationship management (CRM) and supply chain management (SCM) functions. It is in contrast to proprietary or most other open source ERP solutions driven only by a community of supporters.

Crowdin is a proprietary, cloud-based localization technology and services company. It provides software as a service for commercial products, and it provides software free of charge for non-commercial open source projects, and educational projects.

References

  1. 1 2 "Novell - Daniel McGowan". Globalsight.com. Archived from the original on 2014-07-14. Retrieved 2013-09-21.
  2. 1 2 3 "Website Localization Services | CCJK". Archived from the original on 2014-11-28. Retrieved 2014-12-10.
  3. "Open source translation management system". Translationdirectory.com. 2007-06-23. Archived from the original on 2021-01-26. Retrieved 2013-09-21.
  4. John Freivalds (2008-12-16). "Globalization Software Goes Open Source". Infomanagementcenter.com. Archived from the original on 2011-07-13. Retrieved 2013-09-21.
  5. "welcome". Welocalize.com. Archived from the original on 2020-11-25. Retrieved 2013-09-21.
  6. "Martin Wunderlich's Blog | Language, localisation, translation, technology". Martinwunderlich.com. Archived from the original on 2018-10-25. Retrieved 2013-09-21.
  7. Archived 2014-11-28 at the Wayback Machine [Human Translation Services]
  8. "Technology Innovation in Neural Machine Translation and Automation". Archived from the original on 2010-04-29. Retrieved 2010-04-13.
  9. "welcome". Welocalize.com. Archived from the original on 2020-11-25. Retrieved 2013-09-21.
  10. "First open source translation management system coming". FierceContentManagement. 2008-12-17. Archived from the original on 2016-03-03. Retrieved 2013-09-21.
  11. "Document Details | Translator GlobalSight Training". Globalsight.com. 2009-04-23. Archived from the original on 2013-09-22. Retrieved 2013-09-21.
  12. "Document Details | GlobalSight vs. WorldServer 1.0". Globalsight.com. Archived from the original on 2013-09-22. Retrieved 2013-09-21.
  13. Morera, Aram; Aouad, Lamine; Collins, J. J. (2012). Assessing Support for Community Workflows in Localisation. Lecture Notes in Business Information Processing. Vol. 99. Springer. pp. 195–206. doi:10.1007/978-3-642-28108-2_20. ISBN   978-3-642-28107-5.
  14. "Globalsight SAAS". Globalme. Archived from the original on 2014-12-07. Retrieved 2013-09-21.