Gtranslator

Last updated
Gtranslator
Original author(s) Fatih Demir
Developer(s) The GNOME Project
Initial release2000;23 years ago (2000)
Stable release
45.3 / October 25, 2023;37 days ago (2023-10-25) [1]
Preview release
45.alpha0 / July 17, 2023;4 months ago (2023-07-17) [2]
Repository
Written in C
Operating system Unix-like
Platform Cross-platform
Available in Multilingual
Type Computer-assisted translation
License GPLv2+ [3] (free software)
Website wiki.gnome.org/Apps/Gtranslator

Gtranslator is a specialized computer-assisted translation software and po file editor for the internationalization and localization (i18n) of software that uses the gettext system. It handles all forms of gettext po files and includes features such as Find/Replace, Translation Memory, different Translator Profiles, Messages Table (for having an overview of the translations/messages in the po file), Easy Navigation and Editing of translation messages and comments of the translation where accurate. Gtranslator includes also a plugin system with plugins such as Alternate Language, Insert Tags, Open Tran, Integration with Subversion, and Source Code Viewer. Gtranslator is written in the programming language C for the GNOME desktop environment. It is available as free software under the terms of the GNU General Public License (GPL).

Contents

Features

Plugins

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Text editor</span> Computer software used to edit plain text documents

A text editor is a type of computer program that edits plain text. Such programs are sometimes known as "notepad" software. Text editors are provided with operating systems and software development packages, and can be used to change files such as configuration files, documentation files and programming language source code.

A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.

<span class="mw-page-title-main">Internationalization and localization</span> Process of making software accessible to people in different areas of the world

In computing, internationalization and localization (American) or internationalisation and localisation (British), often abbreviated i18n and l10n respectively, are means of adapting computer software to different languages, regional peculiarities and technical requirements of a target locale.

<span class="mw-page-title-main">Bluefish (software)</span> Text editor

Bluefish is a free and open-source software advanced text editor with a variety of tools for programming and website development. It supports coding languages including HTML, XHTML, CSS, XML, PHP, C, C++, JavaScript, Java, Go, Vala, Ada, D, SQL, Perl, ColdFusion, JSP, Python, Ruby, and shell. It is available for many platforms, including Linux, macOS and Windows, and can be used via integration with GNOME or run as a stand-alone application. Designed as a compromise between plain text editors and full programming IDEs, Bluefish is lightweight, fast and easy to learn, while providing many IDE features. It has been translated into 17 languages.

<span class="mw-page-title-main">KDevelop</span> Integrated development environment

KDevelop is a free and open-source integrated development environment (IDE) for Unix-like computer operating systems and Windows. It provides editing, navigation and debugging features for several programming languages, and integration with build automation and version-control systems, using a plugin-based architecture.

In computing, gettext is an internationalization and localization system commonly used for writing multilingual programs on Unix-like computer operating systems. One of the main benefits of gettext is that it separates programming from translating. The most commonly used implementation of gettext is GNU gettext, released by the GNU Project in 1995. The runtime library is libintl. gettext provides an option to use different strings for any number of plural forms of nouns, but this feature has no support for grammatical gender. The main filename extensions used by this system are .POT, .PO and .MO.

<span class="mw-page-title-main">Rhythmbox</span> Free and open source audio player

Rhythmbox is a free and open-source audio player software, tag editor and music organizer for digital audio files on Linux and Unix-like systems.

<span class="mw-page-title-main">Anjuta</span>

Anjuta was an integrated development environment written for the GNOME project. It had support for C, C++, Java, JavaScript, Python and Vala programming language. In May 2022, the project was archived due to a lack of maintainers. Since October 2022 the project's former homepage no longer exists and the domain is owned by an SBOBET, an Indonesian gambling website. It has been superseded by GNOME Builder.

Zend Studio is a commercial, proprietary integrated development environment (IDE) for PHP developed by Zend Technologies, based on the PHP Development Tools (PDT) plugin for the Eclipse platform.

<span class="mw-page-title-main">OmegaT</span> Computer assisted translation tool written in Java

OmegaT is a computer-assisted translation tool written in the Java programming language. It is free software originally developed by Keith Godfrey in 2000, and is currently developed by a team led by Aaron Madlon-Kay.

<span class="mw-page-title-main">Wordfast</span>

The name Wordfast is used for any number of translation memory products developed by Wordfast LLC. The original Wordfast product, now called Wordfast Classic, was developed by Yves Champollion in 1999 as a cheaper alternative to Trados, a well-known translation memory program. The current Wordfast products run on a variety of platforms but use largely compatible translation memory formats, and often also have similar workflows. The software is most popular with freelance translators, although some of the products are also suited for corporate environments.

<span class="mw-page-title-main">Pootle</span> Free translation software

Pootle is an online translation management tool with a translation interface. It is written in the Python programming language using the Django framework and is free software originally developed and released by Translate.org.za in 2004. It was further developed as part of the WordForge project and the African Network for Localisation and is now maintained by Translate.org.za.

<span class="mw-page-title-main">Métamorphose (renamer)</span>

Métamorphose or Métamorphose file -n- folder renamer is an open source batch renamer. The focus is on legibility, usability, and power - there are no codes or formats to remember and all controls are shown, yet rather complicated operations can be done. Because it is written in wxPython, it is very portable, and can run on all major operating systems.

The Translate Toolkit is a localization and translation toolkit. It provides a set of tools for working with localization file formats and files that might need localization. The toolkit also provides an API on which to develop other localization tools.

<span class="mw-page-title-main">Virtaal</span>

Virtaal is a computer-assisted translation tool written in the Python programming language. It is free software developed and maintained by Translate.org.za.

Trados Studio is a computer-assisted translation software tool which offers a complete, centralized translation environment for editing, reviewing and managing translation projects and terminology. It is available both as a local desktop tool or online. Trados, owned by RWS, also provides a suite of intelligent machine translation products.

Open Language Tools is a Java project released by Sun Microsystems under the terms of Sun's CDDL.

Transifex is a globalization management system (GMS), a proprietary, web-based translation platform. It targets technical projects with frequently updated content, such as software, documentation, and websites, and encourages the automation of the localization workflow by integrating with common developer tools.

memoQ is a proprietary computer-assisted translation software suite which runs on Microsoft Windows operating systems. It is developed by the Hungarian software company memoQ Fordítástechnológiai Zrt., formerly Kilgray, a provider of translation management software established in 2004 and cited as one of the fastest-growing companies in the translation technology sector in 2012, and 2013. memoQ provides translation memory, terminology, machine translation integration and reference information management in desktop, client/server and web application environments.

References

  1. "NEWS file" . Retrieved 1 December 2023.
  2. "NEWS file" . Retrieved 1 December 2023.
  3. "SRC/Main.c · master · GNOME / Gtranslator".