Han Yujoo (born 1982) is a South Korean writer. Her novels portray not so much the fate of people embroiled in some kind of conflict as their psychological state when they contemplate a situation or idea. She focuses on recording spontaneous thoughts or flashbacks, rather than on describing something accurately or developing a dramatic arc. In this absence of a clear plot, the reading experience consists mostly of following the author's thought process. This is why Han's work can be considered an example of the French nouveau roman or antinovel.
Han Yujoo was born in 1982 in Seoul, South Korea. After graduating Dongdaejeon High School, she studied German language and literature at Hongik University and completed graduate-level coursework in Aesthetics at Seoul National University.
She began her writing career almost by chance. In her final year of high school, she submitted three or four applications to undergraduate programs, including Russian literature, that she supposed would allow her to read as much as possible. She finally chose to enroll in a German literature program. She read extensively, as she had expected, and her university life remained largely uneventful until she took an elective course in creative writing offered by the Korean literature department at her school. Without harboring literary ambitions anywhere as strong as the creative writing majors in her class, she wrote a short story entitled "Dalo" (달로 To the Moon) for her final project. She showed the story to a friend interested in literature, who encouraged her to send in the story to writing contests. She submitted it to a contest held by the literary journal Literature and Society and won, which officially marked her literary debut. [1] She pursued her master's degree in her mid-twenties, during which she stayed in Paris for around five months. [2]
Currently, she writes, translates, and teaches at a university. She is a member of Ru, an experimental writers’ association, and is the founder of the publisher Oulipopress. She was briefly a member of the band The Chop, along with poets Kiwan Sung and Hwang Byungsng. In an interview at the 2016 Seoul International Writers’ Festival, Han stated that her involvement with the band was so long ago she barely remembered it, and that she only participated in two shows. She did recall bringing an instrument she was not yet familiar with and performing poorly, having only agreed to perform because a literary colleague had reached out to her in need of a session musician. [3] [4]
In 2008 and 2012, she was funded by LTI Korea to partake in the Overseas Residency Program for Korean Writers in New York City and Provence, respectively. In 2013, she joined the Artience Residency offered by Arts Council Korea.
Unlike some writers who receive critical and popular acclaim due to their exceptional narrative or character development, Han Yujoo intentionally veers away from standard practices in fiction writing and succeeds in creating a unique literary voice. Her work holds appeal for some readers and critics because she refuses to craft a meticulously structured narrative and does not attempt to produce memorable scenes through characters or events. In a favorable review of Han's experimental style, literary critic Hwang Ho-deok writes:
“But can there be a writer who does not want to write? Such a person is probably not a writer at all. Then what about writers who want to write about not writing? To tell a story about not telling one? There are some, if not many, writers like that right now. They write about action with no action, all the while attempting to erase even that writing itself. They jest that they deny their own being (and their writing); they have decided to become nothing. They are skeptical of the narrative, the message, and even meaning. The ‘first to realize the futility of language,’ they are the ones giving today’s Korean literature a ‘devastating brilliance.’” [5]
Han's work has also received negative reviews. Some critics argue that her language is superfluous, her experiments derivative, and her works closer to miscellanies of essays rather than novels. It can be argued that Han Yujoo stands on the boundaries of linguistic experimentation that Korean literature is undergoing in the 21st century.[ according to whom? ]
1. 『불가능한 동화』, 문학과지성사, 2013년, ISBN 9788932024097
The Impossible Fairy Tale. Moonji, 2013.
2. 『나의 왼손은 왕, 오른손은 왕의 필경사』, 문학과지성사, 2011년, ISBN 9788932022659
My Left Hand the King, and My Right the King's Scribe. Moonji, 2011.
3. 『얼음의 책』, 문학과지성사, 2009년, ISBN 9788932019604
Book of Ice. Moonji, 2009.
4. 『달로』, 문학과지성사, 2006년, ISBN 9788932016962
To the Moon. Moonji, 2006.
Source: [6]
1. The Impossible Fairy Tale, translated by Janet Hong, Graywolf, 2017. Finalist for the 2018 PEN Translation Prize.
The Impossible Fairytale, Tilted Axis, 2017.
2. "When Translation Is an Impossible Fairy Tale", by Janet Hong.
3. "Seven People with the Same Name and Their Discrete Moments", translated by Erica Chung, Granta.
4. "Speeding Past", translated by Janet Hong.
5. "Lament", translated by Janet Hong, Words Without Borders
"From the Translator", by Janet Hong.
6. "Black-and-White Photographer", translated by Janet Hong, Asia Literary Review.
1. 강정, 「기어이 도둑맞을, 불가능한 편지」, 『문학과사회』, 2012년 여름호.
Gang, Jeong. "The Impossible Letter That Will Inevitably Be Stolen." Literature and Society, 2012 Summer Issue.
2. 이광호, 「이야기의 무덤 속에서 글쓰기: 한유주의 소설 언어」, 『문학과사회』, 2009년 여름호.
Lee, Gwang-ho. "Writing in the Grave of Stories: The Language of Han Yujoo’s Novels.” Literature and Society, 2009 Summer Issue.
3. 우찬제, 「접속 시대의 최소주의 서사_김미월, 김애란, 한유주」, 『문학과사회』, 2006년 봄호.
Wu, Chan-je. “Minimalist Narratives in the Age of Access: Kim Miwol, Kim Ae-ran, and Han Yujoo.” Literature and Society, 2006 Spring Issue.
4. 우찬제, 「절망·꿈·은유_한유주의 「베를린·북극·꿈」 다시 읽기」, 『문학과사회』, 2005년 겨울호.
Wu, Chan-je. “Despair, Dreams, and Metaphors: Re-reading ‘Berlin, the North Pole, and Dreams’ by Han Yujoo.” Literature and Society, 2005 Winter Issue.
5. 강유정, 「Welcome to Nowhere-land : 한유주, 김유진의 새로운 소설」, 『작가세계』, 2006년 가을호.
Gang, Yu-jeong. “Welcome to Nowhere-land: Han Yujoo and Kim Eugene’s New Novels.” Writer’s World, 2006 Fall Issue.
6. "구석에서 구석으로 – 한유주 소설가편," 대학신문, 2012.03.31.
“From Corner to Corner: Han Yujoo.” SNU Press, last modified March 31, 2012, http://www.snunews.com/news/articleView.html?idxno=11496.
Kim So Yeon is a South Korean poet. In 1993, she published her first poem “Urineun chanyanghanda” in the journal Poetry & Thought.
Kim Min Jeong is a South Korean poet and literary editor.
Jung Yong-jun is a South Korean writer.
Jeong You Jeong is a South Korean writer. Her books include Shoot Me in the Heart, a book about youths wanting to escape a mental hospital in search for freedom; Chilnyeonui bam, a book about the story of a father who was forced to become a murderer, and a boy who grows up as the son of the murderer; 28, a book about the end of the world brought about by a waterborne epidemic; and The Good Son, a book that documents the inner side of a psychopathic killer.
Choi Eunmi is one of the few South Korean novelists of the twenty-first century to incorporate Buddhist cosmology into her fictional universe. However, her novels are a far cry from portraying a merciful and benevolent Western Paradise. In Choi's view, people are no different than animals that follow instinct over reason, or hungry ghosts characterized by stinginess, greed, and jealousy. Naturally, the world where such people live and interact with one another, as Choi sees it, is hell. Her second short story collection Mokryeon jeongjeon is a chilling portrayal of hell, except she chooses to tell it like an old folk tale. The title piece "Mokryeon jeongjeon" draws on Buddhist themes, having been adapted into a short story from the Buddhist scripture Lotus Sutra.
Kim Taeyong is a South Korean writer.
Yun Ko-eun is a South Korean writer and host of radio show "윤고은의 Book cafe," aired daily on EBS.
Kim Haengsook is a South Korean poet.
Nam Jin-Woo is a South Korean poet, literary critic, and professor.
Yoon Sung-hee is a South Korean writer. Some writers believe that the goal of human life can be found in history. Some writers believe that the meaning of life is in intense moments that leave life in chaos. However, Yoon looks at life from a different perspective. She would say that the meaning of life is in the moments. In other words, the true important purpose of life is in the feeling of the present, and the diverse emotions from it such as pain, sympathy, pity, and beauty. One literary critic has stated the characteristic of Yoon's fiction as following. "The reality depicted by Yoon Sung-hee in her stories draws readers in with its colorfulness of a sensual present. Readers do not draw the story to their own historical lives, but they choose to climb into the reality inside the story, and live along with the characters." It can be said that Yoon's literary aim is to create a reading experience that breathes with the rhythm of life, using fiction as the subject.
Song Jaehak is a South Korean poet and dentist.
Song Chanho is a South Korean poet.
Kim Seong Joong is a South Korean writer. She studied creative writing at Myongji University and began her literary career in 2008 when “Nae euijareul dolyeojusaeyo” won the JoongAng New Writer's Award. Her short story collections include Gaegeuman and Gukgyeongsijang.
Joh Hyun is a South Korean novelist. He follows the example of some artists known to adopt alien alter-egos and describes himself as a "special correspondent in Earth for the planet of Klaatu." Klaatu is also the name of a fictional alien in the 1951 film The Day the Earth Stood Still directed by Robert Wise, based on the short story "Farewell to the Master" by Harry Bates. A Canadian rock band performed under the same name in the 1970s. As his unusual self-label suggests, Joh Hyun writes science fiction that combines Eastern history and culture with those of the West.
Choi Jae-hoon is a South Korean writer. Rather than following the Korean literary tradition, he draws inspiration primarily from Western literature. His short story collection Kwireubal namjagui seong is replete with film and pop culture references like crime fiction by Arthur Conan Doyle and Agatha Christie as well as subculture elements like the vampire, Frankenstein's monster, and cannibalism. Citing The Catcher in the Rye as his favorite book, Choi said in an interview that it is what piqued his interest in the novel and he has read all existing translations of the work into Korean.
Ham Jeung Im is a South Korean writer, professor, and former literary editor. She began writing articles on Korean literature for the journal Monthly Literature & Thought when she graduated from university, and went onto become the editor-in-chief of the journal Writer’s World and the publisher Solbook. She made her literary debut in 1990 when her short story “Gwangjangeuro ganeun gil” won the Dong-a Ilbo New Writer's Contest and has written prolifically since. In 1993, she married Kim So-jin, a leading realist writer in South Korea. She stayed with him until his death in 1997. Her experience as a writer, editor, and spouse of another writer gives her a unique perspective on 1990s Korean literature.
Han Seung-won is a South Korean writer. He primarily writes about people who struggle against their fate in Jangheung, a county situated off the southern coast of the Korean peninsula where Han himself was born. Han's work tends to have a strong sense of place; his stories are often set in his coastal hometown and contain the local dialect.
Yun Young-su is a South Korean writer.
Park Cheong-ho is a South Korean writer. In 1990, he became known as a “new generation author” and his works received attention for their freedom of form and distinct prose. Though he began his career writing both poetry and prose, he gradually came to focus solely on novels. The unique stylistic aspects of his writing include devices such as the enumeration of imagery, wordplay, and abrupt switches between scenes. In terms of subject matter and themes, he has constructed a literary world imbued with his individuality through the depiction of apathy and disinterest in public order, authority, and traditions, all while in search of a new set of moral and ethical values.
Kim Yeonkyung is a Korean writer, Russian literature scholar, and translator. As a translator, she has been mostly translating Dostoevsky's works into Korean. She also teaches Russian literature in university.