Indeterminacy of translation

Last updated

The indeterminacy of translation is a thesis propounded by 20th-century American analytic philosopher W. V. Quine. The classic statement of this thesis can be found in his 1960 book Word and Object , which gathered together and refined much of Quine's previous work on subjects other than formal logic and set theory. [1] The indeterminacy of translation is also discussed at length in his Ontological Relativity. [2] Crispin Wright suggests that this "has been among the most widely discussed and controversial theses in modern analytical philosophy". [3] This view is endorsed by Hilary Putnam, who states that it is "the most fascinating and the most discussed philosophical argument since Kant's Transcendental Deduction of the Categories". [4]

Contents

Three aspects of indeterminacy arise, of which two relate to indeterminacy of translation. [5] The three indeterminacies are (i) inscrutability of reference, and (ii) holophrastic indeterminacy, and (iii) the underdetermination of scientific theory. The last of these, not discussed here, refers to Quine's assessment that evidence alone does not dictate the choice of a scientific theory, as different theories – observationally equivalent – may be able to explain the same facts. The first refers to indeterminacy in interpreting individual words or sub-sentences. The second refers to indeterminacy in entire sentences or more extensive portions of discourse.

Indeterminacy of reference

Indeterminacy of reference refers to the interpretation of words or phrases in isolation, and Quine's thesis is that no unique interpretation is possible, because a 'radical interpreter' has no way of telling which of many possible meanings the speaker has in mind. Quine uses the example of the word "gavagai" uttered by a native speaker of the unknown language Arunta [lower-alpha 1] upon seeing a rabbit. A speaker of English could do what seems natural and translate this as "Lo, a rabbit." But other translations would be compatible with all the evidence he has: "Lo, food"; "Let's go hunting"; "There will be a storm tonight" (these natives may be superstitious); "Lo, a momentary rabbit-stage"; "Lo, an undetached rabbit-part." Some of these might become less likely that is, become more unwieldy hypotheses in the light of subsequent observation. Other translations can be ruled out only by querying the natives: An affirmative answer to "Is this the same gavagai as that earlier one?" rules out some possible translations. But these questions can only be asked once the linguist has mastered much of the natives' grammar and abstract vocabulary; that in turn can only be done on the basis of hypotheses derived from simpler, observation-connected bits of language; and those sentences, on their own, admit of multiple interpretations. [1]

The situation is made worse when more abstract words are used, not directly attached to public observation:

Thus, translating some native utterance as, say, "Pelicans are our half-brothers" is a much more contextual affair. It involves utilizing what Quine calls analytical hypothesis (i.e. hypotheses that go beyond all possible behavioral data.) ...His [Quine's] claim is not that successful translation is impossible, but that it is multiply possible. The philosophical moral of indeterminacy of translation is that propositions, thought of as objectively valid translation relations between sentences, are simply non-existent... [6]

Roger F. Gibson, Quine, p. 258

These observations about the need for context brings up the next topic, holophrastic indeterminacy.

Holophrastic indeterminacy

The second kind of indeterminacy, which Quine sometimes refers to as holophrastic indeterminacy, is another matter. Here the claim is that there is more than one correct method of translating sentences where the two translations differ not merely in the meanings attributed to the sub-sentential parts of speech but also in the net import of the whole sentence. This claim involves the whole language, so there are going to be no examples, perhaps except of an exceedingly artificial kind. [7]

Peter Hylton, Willard van Orman Quine; Stanford Encyclopedia of Philosophy

It is confusing that Quine's choice of meaning for 'holophrastic', contrasting it with sub-sentential phrases, appears to run counter to its accepted meaning in linguistics, "expressing a complex of ideas in a single word or in a fixed phrase". [8]

Quine considers the methods available to a field linguist attempting to translate a hitherto unknown language he calls Arunta [lower-alpha 1] . He suggests that there are always different ways one might break a sentence into words, and different ways to distribute functions among words. Any hypothesis of translation could be defended only by appeal to context, by determining what other sentences a native would utter. But the same indeterminacy appears there: any hypothesis can be defended if one adopts enough compensatory hypotheses about other parts of the language.

General remarks

Indeterminacy of translation also applies to the interpretation of speakers of one's own language, and even to one's past utterances. This does not lead to skepticism about meaning either that meaning is hidden and unknowable, or that words are meaningless. [9] However, when combined with a (more or less behavioristic) premise that everything that can be learned about the meaning of a speaker's utterances can be learned from the speaker's behavior, the indeterminacy of translation may be felt to suggest that there are no such entities as "meanings"; in this connection, it is highlighted (or claimed) that the notion of synonymy has no operational definition[ citation needed ]. But saying that there are no "meanings" is not to say that words are not meaningful or significant.

Quine denies an absolute standard of right and wrong in translating one language into another; rather, he adopts a pragmatic stance toward translation, that a translation can be consistent with the behavioral evidence. And while Quine does admit the existence of standards for good and bad translations, such standards are peripheral to his philosophical concern with the act of translation, hinging upon such pragmatic issues as speed of translation, and the lucidity and conciseness of the results. The key point is that more than one translation meets these criteria, and hence that no unique meaning can be assigned to words and sentences.

Analytic–synthetic distinction

In Quine's view, the indeterminacy of translation leads to the inability to separate analytic statements whose validity lies in the usage of language from synthetic statements, those that assert facts about the world. The argument hinges on the role of synonymy in analytic statements, "A natural suggestion, deserving close examination, is that the synonymy of two linguistic forms consists simply in their interchangeability in all contexts without change of truth value". [10] However, Quine argues, because of the indeterminacy of translation, any attempt to define 'analyticity' on a substitutional basis invariably introduces assumptions of the synthetic variety, resulting in a circular argument. Thus, this kind of substitutability does not provide an adequate explanation of synonyms.

See also

Notes

  1. 1 2 Not to be confused with the real Arrernte language

Related Research Articles

Logical positivism, later called logical empiricism, and both of which together are also known as neopositivism, is a movement whose central thesis is the verification principle. This theory of knowledge asserts that only statements verifiable through direct observation or logical proof are meaningful in terms of conveying truth value, information or factual content. Starting in the late 1920s, groups of philosophers, scientists, and mathematicians formed the Berlin Circle and the Vienna Circle, which, in these two cities, would propound the ideas of logical positivism.

<span class="mw-page-title-main">Willard Van Orman Quine</span> American philosopher and logician (1908–2000)

Willard Van Orman Quine was an American philosopher and logician in the analytic tradition, recognized as "one of the most influential philosophers of the twentieth century". He served as the Edgar Pierce Chair of Philosophy at Harvard University from 1956 to 1978.

An ontological commitment of a language is one or more objects postulated to exist by that language. The 'existence' referred to need not be 'real', but exist only in a universe of discourse. As an example, legal systems use vocabulary referring to 'legal persons' that are collective entities that have rights. One says the legal doctrine has an ontological commitment to non-singular individuals.

"Two Dogmas of Empiricism" is a paper by analytic philosopher Willard Van Orman Quine published in 1951. According to University of Sydney professor of philosophy Peter Godfrey-Smith, this "paper [is] sometimes regarded as the most important in all of twentieth-century philosophy". The paper is an attack on two central aspects of the logical positivists' philosophy: the first being the analytic–synthetic distinction between analytic truths and synthetic truths, explained by Quine as truths grounded only in meanings and independent of facts, and truths grounded in facts; the other being reductionism, the theory that each meaningful statement gets its meaning from some logical construction of terms that refer exclusively to immediate experience.

Neopragmatism, sometimes called post-Deweyan pragmatism, linguistic pragmatism, or analytic pragmatism, is the philosophical tradition that infers that the meaning of words is a result of how they are used, rather than the objects they represent.

Radical interpretation is interpretation of a speaker, including attributing beliefs and desires to them and meanings to their words, from scratch—that is, without relying on translators, dictionaries, or specific prior knowledge of their mental states. The term was introduced by American philosopher Donald Davidson (1973) and is meant to suggest important similarity to W. V. O. Quine's term radical translation, which occurs in his work on the indeterminacy of translation. Radical translation is translation of a speaker's language, without prior knowledge, by observing the speaker's use of the language in context.

Logical truth is one of the most fundamental concepts in logic. Broadly speaking, a logical truth is a statement which is true regardless of the truth or falsity of its constituent propositions. In other words, a logical truth is a statement which is not only true, but one which is true under all interpretations of its logical components. Thus, logical truths such as "if p, then p" can be considered tautologies. Logical truths are thought to be the simplest case of statements which are analytically true. All of philosophical logic can be thought of as providing accounts of the nature of logical truth, as well as logical consequence.

Dagfinn Føllesdal is a Norwegian-American philosopher. He is the Clarence Irving Lewis Professor of Philosophy Emeritus at Stanford University, and professor emeritus at the University of Oslo.

The analytic–synthetic distinction is a semantic distinction used primarily in philosophy to distinguish between propositions that are of two types: analytic propositions and synthetic propositions. Analytic propositions are true or not true solely by virtue of their meaning, whereas synthetic propositions' truth, if any, derives from how their meaning relates to the world.

In analytic philosophy, philosophy of language investigates the nature of language and the relations between language, language users, and the world. Investigations may include inquiry into the nature of meaning, intentionality, reference, the constitution of sentences, concepts, learning, and thought.

Radical translation is a thought experiment in Word and Object, a major philosophical work from American philosopher Willard Van Orman Quine. It is used as an introduction to his theory of the indeterminacy of translation, and specifically to prove the point of inscrutability of reference. Using this concept of radical translation, Quine paints a setting where a linguist discovers a native linguistic community whose linguistic system is completely unrelated to any language familiar to the linguist. Quine then describes the steps taken by the linguist while attempting to fully translate this unfamiliar language based on the only data available: the events happening around the linguist combined with the verbal and non-verbal behaviour of natives.

According to Franz Brentano, intentionality refers to the "aboutness of mental states that cannot be a physical relation between a mental state and what it is about because in a physical relation each of the relata must exist whereas the objects of mental states might not."

A sentence word is a single word that forms a full sentence.

<i>Word and Object</i> 1960 book by Willard Van Orman Quine

Word and Object is a 1960 work by the philosopher Willard Van Orman Quine, in which the author expands upon the line of thought of his earlier writings in From a Logical Point of View (1953), and reformulates some of his earlier arguments, such as his attack in "Two Dogmas of Empiricism" on the analytic–synthetic distinction. The thought experiment of radical translation and the accompanying notion of indeterminacy of translation are original to Word and Object, which is Quine's most famous book.

This is an index of Wikipedia articles in philosophy of language

This is a list of articles in analytic philosophy.

The inscrutability or indeterminacy of reference is a thesis by 20th century analytic philosopher Willard Van Orman Quine in his book Word and Object. The main claim of this theory is that any given sentence can be changed into a variety of other sentences where the parts of the sentence will change in what they reference, but they will nonetheless maintain the meaning of the sentence as a whole. The referential relation is inscrutable, because it is subject to the background language and ontological commitments of the speaker.

Holophrastic indeterminacy, or indeterminacy of sentence translation, is one of two kinds of indeterminacy of translation to appear in the writings of philosopher W. V. O. Quine. According to Quine, "there is more than one correct method of translating sentences where the two translations differ not merely in the meanings attributed to the sub-sentential parts of speech but also in the net import of the whole sentence". It is holophrastic indeterminacy that underlies Quine's argument against synonymy, the basis of his objections to Rudolf Carnap's analytic/synthetic distinction. Another kind of indeterminacy introduced by Quine is the "inscrutability of reference", which refers to parts of a sentence or individual words.

The internal–external distinction is a distinction used in philosophy to divide an ontology into two parts: an internal part concerning observation related to philosophy, and an external part concerning question related to philosophy.

<i>Working from Within: The Nature and Development of Quines Naturalism</i> 2018 book on the philosophy of W. V. Quine

Working from Within: The Nature and Development of Quine's Naturalism is a 2018 book by Dutch philosopher and historian of analytic philosophy Sander Verhaegh. Released at a time in which there was increasing work done on Willard Van Orman Quine in the history of analytic philosophy, the book was the first to provide a full account of the historical development of his naturalism. It was also the first book to use the extensive archive materials on Quine at Harvard University's Houghton Library.

References

  1. 1 2 Willard Quine (2013). "Chapter 2: Translation and meaning". Word and Object (New ed.). MIT Press. pp. 23–72. ISBN   978-0262518314.
  2. Willard v. O. Quine (1969). "Chapter 2: Ontological relativity". Ontological relativity and other essays. Columbia University Press. pp. 26–68. ISBN   0231083572.
  3. Crispin Wright (1999). "Chapter 16: The indeterminacy of translation". In Bob Hale; Crispin Wright (eds.). A Companion to the Philosophy of Language. Wiley-Blackwell. p. 397. ISBN   0631213260.
  4. Putnam. H. (March 1974). "The refutation of conventionalism". Noûs. 8 (1): 25–40. doi:10.2307/2214643. JSTOR   2214643. Reprinted in Putnam, H. (1979). "Chapter 9: The refutation of conventionalism". Philosophical Papers; Volume 2: Mind, Language and Reality. Cambridge University Press. pp. 153–191. ISBN   0521295513. Quote on p. 159.
  5. Willard Quine (2008). "Chapter 31: Three indeterminacies". Confessions of a Confirmed Extensionalist: And Other Essays. Harvard University Press. pp. 368–386. ISBN   978-0674030848. A lecture "Three Indeterminacies," presented at the Quine symposium at Washington University in April 1988.
  6. Roger F Gibson (15 April 2008). "Chapter 29: Quine". In Robert L. Arrington (ed.). The World's Great Philosophers. p. 258. ISBN   9780470692950.
  7. Peter Hylton (April 30, 2010). "Willard van Orman Quine". In Edward N. Zalta (ed.). The Stanford Encyclopedia of Philosophy (Summer 2013 Edition).
  8. "holophrastic". Mirriam-Webster on-line. Encyclopædia Britannica. Retrieved 2013-05-14.
  9. Robert Martin (1987). "Chapter 6: Radical Translation". The Meaning of Language (6th ed.). MIT Press. pp.  53 ff. ISBN   0262631083.
  10. Willard v O Quine (1980). "Chapter 2: W.V. Quine: Two dogmas of empiricism". In Harold Morick (ed.). Challenges to empiricism. Hackett Publishing. p. 60. ISBN   0915144905. Published earlier in From a Logical Point of View, Harvard University Press (1953)

Further reading