The Iskandarnameh (Book of Alexander) is a poetic production in the Alexander Romance tradition authored by the Persian poet Nizami Ganjavi (d. 1209) that describes Alexander the Great as an idealized hero, sage, and king. More uniquely, he is also a seeker of knowledge who debates with great philosophers Greek and Indian philosophers, one of them being Plato.
The poem is the fourth part of the Khamsa of Nizami, a posthumous collection of five of Nizami's major works. It consists of two main and independent parts: the Sharaf-nama (Book of Glory) followed by the Iqbal-nama (Book of Fortune) (though the names are reversed in some copies). Both are written in rhymed couplets. In India, the two sections are known as the Eskandar-(or Sekandar-) nāma-ye barrī and baḥrī respectively. [1] It was likely completed by 1194. [2]
The Sharaf-nama discusses the birth of Alexander, his succession to the throne of Rum (Greece), his wars against Africans who invaded Egypt, his conquest of Persia and his marriage to the daughter of Darius. The episode also discusses Alexander's pilgrimage to Mecca, his stay in the Caucasus and his visit to Queen Nushaba of Barda' and her court of Amazons. Alexander conquers India, China and the land of the Rus. The Sharafnama concludes with Alexander's unsuccessful search for the water of immortal life. [1]
The Iqbal-nameh is a description of Alexander's personal growth into the ideal ruler on a model ultimately derived, through Islamic intermediaries, from Plato's Republic . He has debates with Greek and Indian philosophers (e.g. Garshaspnama) and a major portion of the text is devoted to the discourses he has with seven Greek sages. The poet then tells of Alexander's end and adds an account of the circumstances of the death of each of the seven sages. [1] Nezami's image of Alexander is that of an Iranian [3] knight.
The Iskandarnameh follows the general outlines of Alexander the Great in the Shahnameh, an earlier text of Persian poetry composed by Ferdowsi, in its narration of how Alexander encounters the Fountain of Life. First, Alexander gives a jewel to the mystical figure, Khidr, and instructs him to use it to help find a body of shining water. Khidr does so, drinking from the water when he finds it. In doing so, he also learns that Alexander will not drink as he did and so disappears without informing him. At this point, Nizami introduces a second version of the narrative unconnected to the Shahnameh. This account, says Nizami, derives from the Byzantines. In this account, Khidr is accompanied to the water by the prophet Elijah (Ilyas). They bring some provisions of food during their journey, including bread and a salted fish. Upon finding the body of water, the fish falls into it and comes to life (this episode is thought to be related to a narrative in Surah Al-Kahf (chapter 18) of the Quran). When Khidr and Ilyas see what happened to the fish, they determine that they have discovered the water of life and begin to drink from it. Finally, Nizami introduces yet another third version of the narrative which he claims to be the correct one: as with the second version, Khidr and Elijah find the water of life together and drink from it. They decide to leave Alexander's party and both go their separate ways, one of them going to the sea and another to the desert. [4]
Manuscripts of the Iskandarnameh are often illustrated with various paintings and drawings. Statistical analysis has identified 127 themes across the illustrations of Iskandarnameh manuscripts, out of a total of 338 themes across Nizami's entire Khamsa. The most popular illustration depicts Alexander with the dying Dara, appearing 86 times. The one with Qaidafa appears 45 times. The construction of the iron gates against Gog and Magog was identified 9 times in the analysis, though more are known now. [5]
One manuscript of the Iskandarnameh, which has received a dedicated study, was originally produced for and presented to Ibrahim Sultan of the Timurid Empire. [6]
The first considerable effort to produce critical editions of the two sections of the Iskandarnameh occurred in Baku (the capital of Azerbaijan) in 1947, under the purview of Ä. Ä. Älizadä (Šaraf-nāma) and F. Babayev (Eqbāl-nāma). Behrūz Ṯarvatīān's recent edition of the Šaraf-nāma (1989) primarily replicates the text and apparatus found in the Baku edition. However, it also includes explanatory notes. Another edition has been produced by Ḥasan Waḥīd Dastgerdī (Tehran, 1937–38), but it is uncritical and filled with error. [1]
Complete translations of both poems into Russian verse were produced by K. Lipskerov in Baku in 1953. There are Russian prose translations by Y. E. Bertel and A. K. Arends (Baku, 1983). An English prose translation of the Šaraf-nāma, accompanied by extensive extracts from Indian commentators, was also created by Wilberforce Clarke in 1881, though this translation is hard to read and very literal. J. Christoph Bürgel wrote a free German prose paraphrase of both sections, excluding parts of the prologues and epilogues, though it is disadvantaged by its reliance on Dastgerdī's edition. [1]
Ultimately, the Iskandarnameh belongs to the genre of literature originating with the third-century Greek Alexander Romance composed by Pseudo-Callisthenes. The genre may have been translated into Pahlavi (a Middle Iranian script) from the Syriac recension, although this theory proposed first by Theodor Nöldeke is not universally accepted among historians. [7]
The Iskandarnameh was profoundly influenced by the Shahnameh of Ferdowsi. The Shahnameh provided Nizami with the outline of an Alexander cycle, and Nizami fully develops the incipient ideas in Ferdowsi's writings that a pre-Islamic ethos was embodied by Alexander the Great. Therefore, Alexander is represented as a prophet on a righteous, divinely sanctioned path. [8]
Amir Khusrau, a Persian poet and scholar of the thirteenth and fourteenth centuries, modelled the fourth masnavi of his Khamsa-e-Khusrau (Khamsa of Khusrau), called the Ayina-i Iskandari (The Alexandrine Mirror). Though Nizami portrays Alexander as a prophet and philosopher, Khusrau portrays him as an adventurer and scientist. [9]
Other progenies of Nizami's include the Kherad-nâme (Book of Alexandrian Intelligence) of Jâmi [10] and the Sadd-i Iskandari (Alexander's Wall) of Ali-Shir Nava'i.
Nizami's work would also come to have a substantial impact on Indo-Persian literature. [11]
Nizami's Iskandarnameh was translated into Urdu three times in the 19th century: by Munshi Azam Ali in 1849, by Ghulam Haider in 1878 under the title Guldastah-i-shajaat, and by Balak Ram Gauhar in 1896. In Sindhi, it was translated by Ghulam Muhammad in 1873. In Kashmiri, it was translated by Maulvi Siddiqullah some time before 1910. [12]
The Shahnameh, also transliterated Shahnama, is a long epic poem written by the Persian poet Ferdowsi between c. 977 and 1010 CE and is the national epic of Greater Iran. Consisting of some 50,000 distichs or couplets, the Shahnameh is one of the world's longest epic poems, and the longest epic poem created by a single author. It tells mainly the mythical and to some extent the historical past of the Persian Empire from the creation of the world until the Muslim conquest in the seventh century. Iran, Azerbaijan, Afghanistan, Tajikistan and the greater region influenced by Persian culture such as Armenia, Dagestan, Georgia, Turkey, Turkmenistan and Uzbekistan celebrate this national epic.
Nizami Ganjavi, Nizami Ganje'i, Nizami, or Nezāmi, whose formal name was Jamal ad-Dīn Abū Muḥammad Ilyās ibn-Yūsuf ibn-Zakkī, was a 12th-century Muslim poet. Nizami is considered the greatest romantic epic poet in Persian literature, who brought a colloquial and realistic style to the Persian epic. His heritage is widely appreciated in Afghanistan, Republic of Azerbaijan, Iran, the Kurdistan region and Tajikistan.
Abu'l Hasan Yamīn ud-Dīn Khusrau, better known as Amīr Khusrau, sometimes spelled as, Amir Khusrow or Amir Khusro, was an Indo-Persian Sufi singer, musician, poet and scholar, who lived during the period of the Delhi Sultanate.
Khosrow and Shirin is the title of a famous tragic romance by the Persian poet Nizami Ganjavi (1141–1209), who also wrote Layla and Majnun. It tells a highly elaborated fictional version of the story of the love of the Sasanian king Khosrow II for the Christian Shirin, who becomes queen of Persia. The essential narrative is a love story of Persian origin which was already well known from the great epico-historical poem the Shahnameh and other Persian writers and popular tales, and other works have the same title.
The vast conquests of the Macedonian king Alexander the Great quickly inspired the formation and diffusion of legendary material about his deity, journeys, and tales. These appeared shortly after his death, and some may have already begun forming during his lifetime. Common themes and symbols among legends about Alexander include the Gates of Alexander, the Horns of Alexander, and the Gordian Knot.
The Khamsa or Panj Ganj is the main and best known work of Nizami Ganjavi.
Haft Peykar also known as Bahramnameh is a romantic epic by Persian poet Nizami Ganjavi written in 1197. This poem forms one part of his Khamsa.
Evgenii Eduardovich Bertels or Berthels ; was a Soviet-Russian Orientalist, Iranologist and Turkologist, born in a family of Russian free professionals of Danish ancestry. Professor of the Leningrad State University, correspondent member of the Academy of Sciences of the USSR (1939), Academy of Persian Language and Literature (1944), Academy of Sciences of Turkmenistan (1951), and Arab Academy of Damascus (1955). In the 1930s–1950s, he was the Head of the Soviet School of Persian and Central Asian Turkic Studies. In 1942, during World War II, or the Great Patriotic War, and the Siege of Leningrad, Bertels was evacuated with the Institute of Oriental Studies of the USSR Academy of Sciences from Leningrad to Tashkent, and later to Moscow, and Bertels moved to permanent residence in Moscow until his death.
Āzādeh is a Roman slave-girl harpist in Shahnameh and other works in Persian literature. When Bahram-e Gur was in al-Hirah, Azadeh became his favorite companion. She always accompanies Bahram in hunting.
Hunar-nāma is a 487-distich Persian mathnavī poem composed by ‘Uthmān Mukhtārī at Tabas in the period 500-508, when he was at the court of Seljuqs in Kirmān. The poem is dedicated to the ruler of Tabas, Yamīn al-Dowla (aka Ḥisām ad-Dīn Yamīn ad-Dowla Shams al-Ma‘ālī Abū ’l-Muẓaffar Amīr Ismā‘īl Gīlakī, and can be read as a 'letter of application' demonstrating Mukhtārī's skill as a court poet. It has been characterised as 'perhaps the most interesting of the poems dedicated to Gīlākī'.
"Layla and Majnun" is the third poem of the classic of Nizami Ganjavi. This poem is included in "Khamsa" and was written in 1188 in Persian. It is based on the story of the ancient Arabic legend "Layla and Majnun" about the unhappy love of the young man Qays, nicknamed "Majnun", towards beautiful Layla. The poem is dedicated to Shirvanshah Ahsitan I, and was written on his order. There are 4600 stanzas in the poem. This poem is considered as the first literary processing of the legend.
Behrouz Servatian was an Iranian literary scholar, professor, and authority on the great Iranian lyric poet, Nizami Ganjavi.
Alexander the Great was a king of ancient Greece and Macedon who forged one of the largest empires in world history. Soon after his death, a body of legend began to accumulate about his life and exploits. With the Greek Alexander Romance and its translation into numerous languages including Armenian, Syriac, Arabic, Persian, Ethiopic, and more, an entire genre of literature was dedicated to the exploits of Alexander in both Christian and Muslim realms. Alexander was also the one most frequently identified with Dhu al-Qarnayn, a figure that appears in Surah Al-Kahf in the Quran, the holy text of Islam, which greatly expanded the attention paid to him in the traditions of the Muslim world.
The Iskandarnameh, not to be confused with the Iskandarnameh of Nizami, is the oldest Persian recension of the Alexander Romance tradition, anonymous and dated to some time between the eleventh and fourteenth centuries, although recently its compilation has been placed in the eleventh century by Evangelos Venetis, during the reign of Mahmud of Ghazni in the court of the Ghaznavid Empire. Alexander is described as a Muslim king and prophet and is identified with the conqueror named Dhu al-Qarnayn in the Quran. This identification is also witnessed in the Arabic recensions of the Alexander romance, such as the Qissat al-Iskandar and the Qissat Dhulqarnayn. As such, he is double-horned and builds the famous Gates of Alexander against Gog and Magog.
The Ayina-i Iskandarī is a Persian legend of the life and exploits of Alexander the Great composed by the poet Amir Khusrau, completed in 1299/1300 during the reign of Muhammad II of Khwarazm. It is presented in the form of 35 discourses, running at 4,416 verses in the 1977 edition of the text produced by Jamâl Mirsaydof. Like his predecessor Nizami Ganjavi, Amir Khusrau's Alexander legend formed the fourth part of his Khamsa, and it was the first response to Nizami's Iskandarnameh. The text expresses a wish for the peace and stability brought about by Alexander as opposed to the period of instability and political turnover of his own time, and makes frequent reference to the "second Alexander" as a means of addressing his ruler Muhammad II, who assumed that title for himself during his reign.
The eleventh-century Shahnameh of Ferdowsi preserves the earliest version of the Alexander Romance in the Persian language, following closely the text in its Syriac translation. The Romance genre functioned to preserve and describe the legends and exploits of Alexander the Great. Although the Shahnameh is a much larger text and contains legends of many other rulers of Greater Iran, three consecutive sections of it cover Alexander, amounting to ~2,500 verses. Furthermore, the sections about Alexander act as a bridge between the narratives of the kings before and after him, representing a transition from a realm of mythological kings and exploits to the historical kings of the Sasanian Empire.
The Kherad-nâme-ye Eskandari of Abd-al-Rahmân Jâmi is a piece of Persian literature which existed as an heir to the tradition of the Khamsa of Nizami Ganjavi. It constitutes the final book of Jami's larger seven-book composition, his Haft Awrang. More specifically, it focuses on legends of Alexander the Great as recounted in Nizami's Iskandarnameh and ultimately in the tradition of the Alexander Romance genre of literature. Jami's representation of the genre offers his readers a spiritual reflection on Alexander's journeys interspersed with long philosophical meditations exemplified through short anecdotes (hekâyat). As with other Islamic authors of this era, Alexander is ultimately identified with Dhu al-Qarnayn in his construction of the eastern wall against Gog and Magog.
The Ayina-i Iskandari of Ahli Shirazi is a Persian courtly version of the Alexander Romance literature, completed in 1543.
The Sadd-i Iskandarī was composed by Ali-Shir Nava'i (1441–1501) in the second half of the fifteenth century. It is the only rendition of the Alexander Romance in Chagatai Turkish. Alexander legends did exist in other forms of Turkish though, such as Taceddin Ahmedi's Iskendername.
The Timurnama or Zafarnama is a poem by the Persian poet Hatefi about the life of the Turco-Mongol conqueror Timur (1336–1405). It was written between 1492 and 1498 and is often viewed as the most important work by Hatefi.