John Tims

Last updated

John William Tims was a DD was Archdeacon of Calgary [1] from 1898 to [2] 1912.

Born in Oxford, England, on 24 December 1857, Tims was educated at the Church Missionary Society College, Islington and ordained in 1884. He lived with the Blackfoot from 1883 to 1895 and learnt their language, and created a grammar and dictionary of the language. Selections from the Gospel of Matthew were published in 1887 by the Church Missionary Society (CMS) Mission Press. In 1888 he created a syllabic script, similar to Cree, for Blackfoot, for his Bible translation work. He also wrote the language in the Roman (Latin) alphabet. Parts of the Bible were translated by Rev. John William Tims. In 1890 he published the full Gospel of Matthew in Roman script by the British and Foreign Bible Society. He also published other Bible portions in Roman script, with the Society for Promoting Christian Knowledge (SPCK).

He then served as Anglican Archdeacon.

From 1916 to 1943 Tims served as Rector to the St Paul's Anglican Church at Midnapore, Calgary, Alberta. He died there on 11 September 1945 aged 87.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Blackfoot language</span> Indigenous American language

The Blackfoot language, also called Siksiká, often anglicised as Siksika, is an Algonquian language spoken by the Blackfoot or Niitsitapi people, who currently live in the northwestern plains of North America. There are four dialects, three of which are spoken in Alberta, Canada, and one of which is spoken in the United States: Siksiká / ᓱᖽᐧᖿ (Blackfoot), to the southeast of Calgary, Alberta; Kainai / ᖿᐟᖻ, spoken in Alberta between Cardston and Lethbridge; Aapátohsipikani / ᖳᑫᒪᐦᓱᑯᖿᖹ, to the west of Fort MacLeod which is Brocket (Piikani) and Aamsskáápipikani / ᖳᐢᔈᖿᑯᑯᖿᖹ, in northwestern Montana. The name Blackfoot probably comes from the blackened soles of the leather shoes that the people wore.

The Church Mission Society (CMS), formerly known as the Church Missionary Society, is a British Anglican mission society working with Christians around the world. Founded in 1799, CMS has attracted over nine thousand men and women to serve as mission partners during its 200-year history. The society has also given its name "CMS" to a number of daughter organisations around the world, including Australia and New Zealand, which have now become independent.

<span class="mw-page-title-main">Te Waimate Mission</span>

Te Waimate Mission was the fourth mission station established in New Zealand and the first settlement inland from the Bay of Islands. The members of the Church Missionary Society (CMS) appointed to establish Te (the) Waimate Mission at Waimate North were the Rev. William Yate and lay members Richard Davis, George Clarke and James Hamlin.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Chinese</span>

Since the arrival of Christianity in China, the Bible has been translated into many varieties of the Chinese language, both in fragments and in its totality. The first translations may have been undertaken as early as the 7th century AD, but the first printed translations appeared only in the nineteenth century. Progress on a modern translation was encumbered by denominational rivalries, theological clashes, linguistic disputes, and practical challenges at least until the publication of the Protestant Chinese Union Version in 1919, which became the basis of standard versions in use today.

Protestants in Japan constitute a religious minority of about 0.45% of total population or 600,000 people in 2020.

<span class="mw-page-title-main">C. T. E. Rhenius</span> German-born missionary

Charles Theophilus Ewald Rhenius was a German-born missionary of the Church Mission Society (CMS). He was the first CMS missionary to arrive at India. For his missionary work in the Tirunelveli district he came to be known as the "Apostle of Tirunelveli". He was involved in the attempt to revise the Fabricius version of the Tamil Bible and also published a Tamil grammar book. Rhenius’ split from the Anglican Church in 1830 and started his own congregation. Rhenius' work was recognized in 1980 by the Reverend Daniel Abraham, the then Church of South India (CSI) bishop of Tirunelveli diocese. Rhenius's work was given official recognition by the Anglican Communion during the Tirunelveli diocese bicentenary celebration in 1980, in which, all the bishops, including Anglican bishop Stephen Neill and all the presbyters took an oath in front of the tomb of Rev Rhenius to follow the path of the resting soul, regard to evangelism.

Bible translations into Cree can be subdivided by dialect of the Cree language. The main dialects are Plains Cree language, Woods Cree language, Swampy Cree language, Moose Cree language, Northern East Cree language, Southern East Cree language, Kawawachikamach, Atikamekw language and the Montagnais language.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Mongolian</span>

The earliest preserved translation of the Bible into the Mongolian language dates to 1827, but there is a written record of what may perhaps have been a translation existing as early as 1305. Since 1827, numerous other translations have been made.

<span class="mw-page-title-main">William Percival Johnson</span> Anglican missionary; translated the Bible into Chinyanja

William Percival Johnson was an Anglican missionary to Nyasaland. After education at Bedford School (1863–1873) and graduation from University College, Oxford, he went to Africa with the Universities' Mission to Central Africa, under the Bishop Edward Steere.

Bible translations into Oceanic languages have a relatively closely related and recent history.

<span class="mw-page-title-main">Robert Maunsell (missionary)</span> Irish-born New Zealand missionary, linguist and translator (1810–1894)

Robert Maunsell was a New Zealand missionary, linguist and translator. He was born in Milford, near Limerick, Ireland on 24 October 1810.

Biblical translations into the indigenous languages of North and South America have been produced since the 16th century.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Athabaskan languages</span>

The Athabaskan language family is divided into the Northern Athabaskan, Pacific Coast Athabaskan and Southern Athabaskan groups. The full Bible has been translated into two Athabaskan languages, and the complete New Testament in five more. Another five have portions of the Bible translated into them. There are no Pacific Coast Athabaskan languages with portions of the Bible translated into them.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into the languages of India</span>

Languages spoken in the Indian Subcontinent belong to several language families, the major ones being the Indo-Aryan languages spoken by 75% of Indians and the Dravidian languages spoken by 20% of Indians. Other languages belong to the Austroasiatic, Sino-Tibetan, Tai-Kadai, and a few other minor language families and isolates. India has the world's second-highest number of languages (780), after Papua New Guinea (839). The first known translation of any Christian Scripture in an Indian language was done to Konkani in 1667 AD by Ignazio Arcamone, an Italian Jesuit.

The Bible, or portions of it, have been translated into over 1,000 languages of Africa.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Eskimo–Aleut languages</span>

Bible translations into Eskimo–Aleut languages include:

The Hakka Bible: Today's Taiwan Hakka Version (TTHV), is the most recent revised Hakka language translation of the Bible used by Hakka Protestants in Taiwan and overseas Hakka communities. Work on the translation commenced in 1984 with the TTHV New Testament & Psalms completed in 1993, Proverbs was published separately in 1995. The entire Bible was made available on April 11, 2012 at the Presbyterian Church in Taiwan's annual General Assembly meeting. An ecumenical dedication and thanksgiving ceremony was held on April 22, 2012 at the National Chiao Tung University in Hsinchu with over 1,200 Hakka Christians in attendance.

The New Zealand Church Missionary Society (NZCMS) is a mission society working within the Anglican Communion and Protestant, Evangelical Anglicanism. The parent organisation was founded in England in 1799. The Church Missionary Society (CMS) sent missionaries to settle in New Zealand. The Rev. Samuel Marsden, the Society's Agent and the Senior Chaplain to the New South Wales government, officiated at its first service on Christmas Day in 1814, at Oihi Bay in the Bay of Islands, New Zealand.

<span class="mw-page-title-main">Bible translations into Malay</span> Overview of the process of translating the Bible into the Malay language

Bible translations into Malay include translations of the whole or parts of the Bible into any of the levels and varieties of the Malay language. Publication of early or partial translations began as early as the seventeenth century although there is evidence that the Jesuit missionary, Francis Xavier, translated religious texts that included Bible verses into Malay as early as the sixteenth century.

<span class="mw-page-title-main">History of Anglicanism in Sichuan</span> History and status of the Anglican Church in Sichuan

The history of Anglicanism in Sichuan began in 1887 when Anglican missionaries working with the China Inland Mission began to arrive from the United Kingdom. These were later joined by missionaries from the Church Missionary Society and Bible Churchmen's Missionary Society. Or according to Annals of Religion in Mianyang, in 1885, a small mission church was already founded in Mianyang by Alfred Arthur Phillips and Gertrude Emma Wells of the Church Missionary Society. Missionaries built churches, founded schools, and distributed Chinese translations of Anglican religious texts. These efforts were relatively successful and Anglicanism grew to become one of the two largest denominations of Protestant Christianity in the province, alongside Methodism.

References

  1. Glenbow Archived 13 April 2015 at the Wayback Machine
  2. Crockford's Clerical Directory 1929/30 p 1294: London, OUP, 1929