John of Seville (Latin: Johannes Hispalensis or Johannes Hispaniensis) (fl. 1133-53) was one of the main translators from Arabic into Castilian in partnership with Dominicus Gundissalinus during the early days of the Toledo School of Translators. John of Seville translated a litany of Arabic astrological works in addition to being credited with the production of several original works in Latin. [3] [4]
John of Seville was a baptized Jew, whose Jewish name (now unknown) has been corrupted into "Avendeut", "Avendehut", "Avendar" or "Aven Daud". This evolved into the middle name "David", so that, as a native of Toledo, he is frequently referred to as Johannes (David) Toletanus. [5] However, Avendehut's translations typically translated Arabic text into Spanish vernacular. John of Seville was capable of translating Arabic directly into Latin, creating a distinction between himself and Avendehut. [3] Some historians argue that in fact there were two different persons with a similar name, one as Juan Hispano (Ibn Dawud) and other as Juan Hispalense, this last one perhaps working at Galician Limia (Ourense), for he signed himself as "Johannes Hispalensis atque Limiensis", during the Reconquista, the Christian campaign to regain the Iberian Peninsula. Though his precise birthdate and death date remain unknown, he is known to have flourished in his work from 1133 to 1153. [5] His date of death is sometimes placed around 1157, but this remains an uncertainty. [3]
Since John of Seville had gone by multiple names throughout his lifetime, it is often debated by historians as to which translations of this time period were actually his. [6] The topics of his translated works were mainly astrological, in addition to astronomical, philosophical and medical. [3] [5] John of Seville's particular style of translation is recognized by scholars due to his proclivity to translate works, word for word, while continuing to maintain the original language's syntax and grammatical structure. [3]
John of Seville translated Al-Farghani's Kitab Usul 'ilm al-nujum ("Book on the Elements of the Science of Astronomy") into Latin in 1135 ('era MCLXXIII') under the revised title of The Rudiments of Astronomy, [4] [7] as well as the Arab astrologer Albohali's "Book of Birth" into Latin in 1153. [8] This also includes the work to translate another one of Al-Farghani’s works titled Kitāb fī Jawāmiʿ ʿIlm al-Nujūm ("Elements of astronomy on the celestial motions"). He also translated Kitāb taḥāwīl sinī al-‘ālam ("Flowers of Abu Ma'shar") by Abu Ma'shar al-Balkhi into Latin. [9] More notable works of John of Seville include the translations of a manuscript in the library of St. Marks, the Greater Introduction of Albumasar, and the engraved written work of Thebit. [3] Another astronomical work translated by John is De compositione et utilitate astrolabii ("The composition and utility of the astrolabe") which is an instructional book explaining the construction and utilization of astrolabes. The introduction of an effective method of marking alidades, an integral component of astrolabes, was introduced through one of John's translations titled Dixit Johannes: Cum volueris facere astrolabium accipe auricalcum optimum. [10] The work itself is originally attributed to the Arabic astronomer Mash’allah. Another significant work translated by John of Seville was Omar’s (Umar Ibn al-Farrukhân al-Tabarî) work Kitâb al-Mawâlid ("The Book of Nativities"), under the Latin title “De Nativitatibus.” Kitâb al-Mawâlid is an astrological treatise concerning “the interpretation of nativities, or birth horoscopes”. It has three separate books with quotes from other authors, including Ptolemy, Messahallah and Hermes. [11] Another work that is attributed to John of Seville through a note in the beginning of one of the margins is from Astroligi(c)e speculationis exercitium habere volentibus, which now resides at Pommersfelden in an upper Bamberg district in Germany. [10]
At least three of his translations, a short version of the Secretum Secretorum dedicated to a Queen Tarasia, a tract on gout offered to one of the Popes Gregory, and the original version of the 9th century Arabic philosopher Qusta ibn Luqa's De differentia spiritus et animae (The Difference Between the Spirit and the Soul), were medical translations intermixed with alchemy in the Hispano-Arabic tradition. [12] His partial translation of the Secretum Secretorum is considered to be his earliest known work. Unlike much of his later work, this translation utilizes a first-person perspective. [3] A lesser-known translation of his titled Speculum Elementorum, also referred to as Tractatus de perfecta et infallibili Medicina arte Akimie, was originally written by an unknown author. [13] Another notable work translated by John of Seville from arabic is the Emerald Tablet, an alchemical work of the Hermetic tradition that is originally credited to Hermes Trismegistus himself, it was said to contain many alchemical secrets. [14]
In his Book of Algorithms on Practical Arithmetic, John of Seville provides one of the earliest known descriptions of Indian positional notation, whose introduction to Europe is usually associated with the book Liber Abaci by Fibonacci:
John of Seville is also credited with working in collaboration with Dominicus Gundissalinus and Jewish philosopher Abraham Ibn Daud to translate the De anima of Avicenna, a philosophical commentary on Aristotle's writings. [15] [3] Avicenna had many other of his works translated such as a philosophical encyclopedia titled Kitab al-Shifa’ (The Book of Healing) and a short script on metaphysics titled Liber de Causis (Book of Causes). John even retranslated an original Avicenna translation of Aristotle’s On the Heavens. [16] [17] It is speculated that the written work of Zael, titled Liber temporum, may have been translated by John of Seville. However, the name of the translator was never mentioned in the manuscript so it remains uncertain. A work by Jewish philosopher Avencebrol is believed to be translated by both John of Seville and Dominicus Gundissalinus titled Fons Vitae (Source of Life). [6] Another one of John of Seville's philosophical translation includes the work by philosopher Al-Ghazali titled Maqasid al-falasifa (The Aims of the Philosophers), a book regarding basic philosophical concepts such as judgement, concept and logic. [18]
In addition to his many translations John of Seville is credited with a work of his own titled, Epitome artis astrologiae, written in 1142 which is a summary of astrology as a whole. [6]
The work of John of Seville was later preserved by medieval scholars through the copying of his translations. These copies occasionally deviate from John's original text, producing errors that further perpetuate the issue of John's identity. When the name of a translator was improperly copied into a manuscript, further copies of this manuscript would carry this error, initiating a mutation of names and dates over the span of multiple copies. Carelessness further complicated the matter. Abbreviations such as "Ioh Hisp" (Iohannes Hispalensis was yet another possible identity for John) were used, such as in a manuscript from 1503. [6]
Fortunately, a number of factors have aided in determining whether certain translations belong to John of Seville. He would often sign his translations "Cum laude Dei et eius adiutorio," making otherwise error-ridden manuscripts easily attributable to John. [6]
Ibn Sina, commonly known in the West as Avicenna, was the preeminent philosopher and physician of the Muslim world, flourishing during the Islamic Golden Age, serving in the courts of various Iranian rulers. He is often described as the father of early modern medicine. His philosophy was of the Muslim Peripatetic school derived from Aristotelianism.
Hermes Trismegistus is a legendary Hellenistic period figure that originated as a syncretic combination of the Greek god Hermes and the Egyptian god Thoth. He is the purported author of the Hermetica, a widely diverse series of ancient and medieval pseudepigraphica that lay the basis of various philosophical systems known as Hermeticism.
Herman of Carinthia, also called Hermanus Dalmata or Sclavus Dalmata, Secundus, by his own words born in the "heart of Istria", was a philosopher, astronomer, astrologer, mathematician and translator of Arabic works into Latin.
The Hermetica are texts attributed to the legendary Hellenistic figure Hermes Trismegistus, a syncretic combination of the Greek god Hermes and the Egyptian god Thoth. These texts may vary widely in content and purpose, but are usually subdivided into two main categories, the "technical" and "religio-philosophical" Hermetica.
The Emerald Tablet, also known as the Smaragdine Tablet or the Tabula Smaragdina, is a compact and cryptic Hermetic text. It was highly regarded by Islamic and European alchemists as the foundation of their art. Though attributed to the legendary Hellenistic figure Hermes Trismegistus, the text of the Emerald Tablet first appears in a number of early medieval Arabic sources, the oldest of which dates to the late eighth or early ninth century. It was translated into Latin several times in the twelfth and thirteenth centuries. Numerous interpretations and commentaries followed.
Dominicus Gundissalinus, also known as Domingo Gundisalvi or Gundisalvo, was a philosopher and translator of Arabic to Medieval Latin active in Toledo. Among his translations, Gundissalinus worked on Avicenna's Liber de philosophia prima and De anima, Ibn Gabirol's Fons vitae, and al-Ghazali's Summa theoricae philosophiae, in collaboration with the Jewish philosopher Abraham Ibn Daud and Johannes Hispanus. As a philosopher, Gundissalinus crucially contributed to the Latin assimilation of Arabic philosophy, being the first Latin thinker in receiving and developing doctrines, such as Avicenna's modal ontology or Ibn Gabirol's universal hylomorphism, that would soon be integrated into the thirteenth-century philosophical debate.
Isaac Israeli ben Solomon, also known as Isaac Israeli the Elder and Isaac Judaeus, was one of the foremost Jewish physicians and philosophers living in the Arab world of his time. He is regarded as the father of medieval Jewish Neoplatonism. His works, all written in Arabic and subsequently translated into Hebrew, Latin and Spanish, entered the medical curriculum of the early thirteenth-century universities in Medieval Europe and remained popular throughout the Middle Ages.
Abu Ma‘shar al-Balkhi, Latinized as Albumasar, was an early Persian Muslim astrologer, thought to be the greatest astrologer of the Abbasid court in Baghdad. While he was not a major innovator, his practical manuals for training astrologers profoundly influenced Muslim intellectual history and, through translations, that of western Europe and Byzantium.
Abu al-Saqr Abd al-Aziz ibn Uthman ibn Ali al-Qabisi, generally known as Al-Qabisi,, and sometimes known as Alchabiz, Abdelazys, Abdilaziz, was a Muslim astrologer, astronomer, and mathematician.
Māshāʾallāh ibn Atharī, known as Mashallah, was an 8th century Persian Jewish astrologer, astronomer, and mathematician. Originally from Khorasan, he lived in Basra during the reigns of the Abbasid caliphs al-Manṣūr and al-Ma’mūn, and was among those who introduced astrology and astronomy to Baghdad. The bibliographer ibn al-Nadim described Mashallah "as virtuous and in his time a leader in the science of jurisprudence, i.e. the science of judgments of the stars". Mashallah served as a court astrologer for the Abbasid caliphate and wrote works on astrology in Arabic. Some Latin translations survive.
In astrology, the Arabian/Arabic parts or lots are constructed points based on mathematical calculations of three horoscopic entities such as planets or angles. The distance between two of the points is added to the position of the third to derive the location of the lot.
The Centiloquium, also called Ptolemy's Centiloquium, is a collection of one hundred aphorisms about astrology and astrological rules. It is first recorded at the start of the tenth century CE, when a commentary was written on it by the Egyptian mathematician Ahmad ibn Yusuf al-Misri.
The three brothers Abū Jaʿfar, Muḥammad ibn Mūsā ibn Shākir ; Abū al‐Qāsim, Aḥmad ibn Mūsā ibn Shākir and Al-Ḥasan ibn Mūsā ibn Shākir, were Persian scholars who lived and worked in Baghdad. They are collectively known as the Banū Mūsā.
Latin translations of the 12th century were spurred by a major search by European scholars for new learning unavailable in western Europe at the time; their search led them to areas of southern Europe, particularly in central Spain and Sicily, which recently had come under Christian rule following their reconquest in the late 11th century. These areas had been under Muslim rule for a considerable time, and still had substantial Arabic-speaking populations to support their search. The combination of this accumulated knowledge and the substantial numbers of Arabic-speaking scholars there made these areas intellectually attractive, as well as culturally and politically accessible to Latin scholars. A typical story is that of Gerard of Cremona, who is said to have made his way to Toledo, well after its reconquest by Christians in 1085, because he:
arrived at a knowledge of each part of [philosophy] according to the study of the Latins, nevertheless, because of his love for the Almagest, which he did not find at all amongst the Latins, he made his way to Toledo, where seeing an abundance of books in Arabic on every subject, and pitying the poverty he had experienced among the Latins concerning these subjects, out of his desire to translate he thoroughly learnt the Arabic language.
The Toledo School of Translators is the group of scholars who worked together in the city of Toledo during the 12th and 13th centuries, to translate many of the Islamic philosophy and scientific works from Classical Arabic into Medieval Latin.
The Kitāb al-Ḥayawān is an Arabic translation of treatises of Aristotle's:
Qusta ibn Luqa, also known as Costa ben Luca or Constabulus (820–912) was a Syrian Melkite Christian physician, philosopher, astronomer, mathematician and translator. He was born in Baalbek. Travelling to parts of the Byzantine Empire, he brought back Greek texts and translated them into Arabic.
Some medieval Muslims took a keen interest in the study of astrology, partly because they considered the celestial bodies to be essential, partly because the dwellers of desert-regions often travelled at night, and relied upon knowledge of the constellations for guidance in their journeys. After the advent of Islam, the Muslims needed to determine the time of the prayers, the direction of the Kaaba, and the correct orientation of the mosque, all of which helped give a religious impetus to the study of astronomy and contributed towards the belief that the heavenly bodies were influential upon terrestrial affairs as well as the human condition. The science dealing with such influences was termed astrology, a discipline contained within the field of astronomy. The principles of these studies were rooted in Arabian, Persian, Babylonian, Hellenistic and Indian traditions and both were developed by the Arabs following their establishment of a magnificent observatory and library of astronomical and astrological texts at Baghdad in the 8th century.
During the High Middle Ages, the Islamic world was at its cultural peak, supplying information and ideas to Europe, via Al-Andalus, Sicily and the Crusader kingdoms in the Levant. These included Latin translations of the Greek Classics and of Arabic texts in astronomy, mathematics, science, and medicine. Translation of Arabic philosophical texts into Latin "led to the transformation of almost all philosophical disciplines in the medieval Latin world", with a particularly strong influence of Muslim philosophers being felt in natural philosophy, psychology and metaphysics. Other contributions included technological and scientific innovations via the Silk Road, including Chinese inventions such as paper, compass and gunpowder.
Abu Ali al-Khayyat, often called by the Latin title Albohali in western sources,, was an Arab astrologer and a student of the astrologer and astronomer Mashallah ibn Athari.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link)