This article needs additional citations for verification .(April 2014) |
The Secretum Secretorum or Secreta Secretorum (Latin, 'Secret of secrets'), also known as the Sirr al-Asrar (Arabic : كتاب سر الأسرار, lit. 'The Secret Book of Secrets'), is a treatise which purports to be a letter from Aristotle to his student Alexander the Great on an encyclopedic range of topics, including statecraft, ethics, physiognomy, astrology, alchemy, magic, and medicine. The earliest extant editions claim to be based on a 9th-century Arabic translation of a Syriac translation of the lost Greek original. It is a pseudo-Aristotelian work. Modern scholarship finds it likely to have been written in the 10th century in Arabic. Translated into Latin in the mid-12th century, it was influential among European intellectuals during the High Middle Ages.
The origin of the treatise remains uncertain. The Arabic edition claims to be a translation from Greek by 9th-century scholar Abu Yahya ibn al-Batriq (died 806 CE), and one of the main translators of Greek-language philosophical works for al-Ma'mun, working from a Syriac edition which was itself translated from a Greek original. It contains supposed letters from Aristotle to his pupil Alexander the Great. No such texts have been discovered and it appears the work was actually composed in Arabic. The letters may thus derive from the Islamic and Persian legends surrounding Alexander. The Arabic treatise is preserved in two versions: a longer 10-book version and a shorter version of 7 or 8 books, the latter is preserved in about 50 copies.
Modern scholarship considers that the text must date to after the Encyclopedia of the Brethren of Purity and before the work of Ibn Juljul in the late 10th century. The section on physiognomy may have been circulating as early as AD 940. [a] The Arabic version was translated into Persian (at least twice), Ottoman Turkish (twice), Hebrew, Spanish, and twice into Latin. (The Hebrew edition was also the basis for a translation into Russian.) The first Latin translation of a part of the work was made for the Portuguese queen c. 1120 by the converso John of Seville; it is now preserved in about 150 copies under the title Epistola Aristotelis ad Alexandrum de regimine sanitatis ("Aristotle's letter to Alexander on good health"). The second translation, this time of the whole work, was done at Antioch c. 1232 by the canon Philip of Tripoli for Bishop Guy of Tripoli; it is preserved in more than 350 copies. Some 13th-century editions include additional sections.
The Secretum Secretorum claims to be a treatise written by Aristotle to Alexander during his conquest of Achaemenid Persia. Its topics range from ethical questions that face a ruler to astrology to the medical and magical properties of plants, gems, and numbers to an account of a unified science that is accessible only to a scholar with the proper moral and intellectual background. Copland's English translation is divided into sections on the work's introduction, the Manner of Kings, Health, the Four Seasons of the Year, Natural Heat, Food, Justice, Physiognomy, and Comportment.
The enlarged 13th-century edition includes alchemical references and an early version of the Emerald Tablet.
It was one of the most widely read texts of the High Middle Ages or even the most-read. [2] Amid the 12th-century Renaissance's Recovery of Aristotle, medieval readers took the ascription to Aristotle at face value and treated this work among Aristotle's genuine works. It is particularly connected with the 13th-century English scholar Roger Bacon, who cited it more often than his contemporaries and even produced an edited manuscript with his own introduction and notes, an unusual honor. This led mid-20th century scholars like Steele to claim that Bacon's contact with the Secretum Secretorum was the key event pushing him towards experimental science; more recent scholarship is less sweeping in its claims but still accords it an important place in the research of his later works. [3]
The Latin Secretum Secretorum was eventually translated into Czech, Russian, Croatian, Dutch, German, Icelandic, English, Aragonese, [4] Catalan, [5] Spanish, Portuguese, French, Italian, and Welsh. [6] The 1528 English translation by Robert Copland was based on Philip of Tripoli's Latin edition.
Scholarly attention to the Secretum Secretorum waned around 1550 but lay interest has continued to this day among students of the occult. Scholars today see it as a window onto medieval intellectual life: it was used in a variety of scholarly contexts and had some part to play in the scholarly controversies of the day.
Roger Bacon, also known by the scholastic accolade Doctor Mirabilis, was a polymath, a medieval English philosopher, scientist, theologian and Franciscan friar who placed considerable emphasis on the study of nature through empiricism. Intertwining his Catholic faith with scientific thinking, Roger Bacon is considered one of the greatest polymaths of the medieval period.
The Hermetica are texts attributed to the legendary Hellenistic figure Hermes Trismegistus, a syncretic combination of the Greek god Hermes and the Egyptian god Thoth. These texts may vary widely in content and purpose, but by modern convention are usually subdivided into two main categories, the "technical" and "religio-philosophical" Hermetica.
The Organon is the standard collection of Aristotle's six works on logical analysis and dialectic. The name Organon was given by Aristotle's followers, the Peripatetics, who maintained against the Stoics that Logic was "an instrument" of Philosophy.
The Emerald Tablet, the Smaragdine Table, or the Tabula Smaragdina is a compact and cryptic Hermetic text. It was a highly regarded foundational text for many Islamic and European alchemists. Though attributed to the legendary Hellenistic figure Hermes Trismegistus, the text of the Emerald Tablet first appears in a number of early medieval Arabic sources, the oldest of which dates to the late eighth or early ninth century. It was translated into Latin several times in the twelfth and thirteenth centuries. Numerous interpretations and commentaries followed.
Abu Ma‘shar al-Balkhi, Latinized as Albumasar, was an early Persian Muslim astrologer, thought to be the greatest astrologer of the Abbasid court in Baghdad. While he was not a major innovator, his practical manuals for training astrologers profoundly influenced Muslim intellectual history and, through translations, that of western Europe and Byzantium.
John of Seville was one of the main translators from Arabic into Castilian in partnership with Dominicus Gundissalinus during the early days of the Toledo School of Translators. John of Seville translated a litany of Arabic astrological works in addition to being credited with the production of several original works in Latin.
Māshāʾallāh ibn Atharī, known as Mashallah, was an 8th century Persian Jewish astrologer, astronomer, and mathematician. Originally from Khorasan, he lived in Basra during the reigns of the Abbasid caliphs al-Manṣūr and al-Ma’mūn, and was among those who introduced astrology and astronomy to Baghdad. The bibliographer ibn al-Nadim described Mashallah "as virtuous and in his time a leader in the science of jurisprudence, i.e. the science of judgments of the stars". Mashallah served as a court astrologer for the Abbasid caliphate and wrote works on astrology in Arabic. Some Latin translations survive.
Pseudo-Aristotle is a general cognomen for authors of philosophical or medical treatises who attributed their works to the Greek philosopher Aristotle, or whose work was later attributed to him by others. Such falsely attributed works are known as pseudepigrapha. The term Corpus Aristotelicum covers both the authentic and spurious works of Aristotle.
Latin translations of the 12th century were spurred by a major search by European scholars for new learning unavailable in western Europe at the time; their search led them to areas of southern Europe, particularly in central Spain and Sicily, which recently had come under Christian rule following their reconquest in the late 11th century. These areas had been under Muslim rule for a considerable time, and still had substantial Arabic-speaking populations to support their search. The combination of this accumulated knowledge and the substantial numbers of Arabic-speaking scholars there made these areas intellectually attractive, as well as culturally and politically accessible to Latin scholars. A typical story is that of Gerard of Cremona, who is said to have made his way to Toledo, well after its reconquest by Christians in 1085, because he:
arrived at a knowledge of each part of [philosophy] according to the study of the Latins, nevertheless, because of his love for the Almagest, which he did not find at all amongst the Latins, he made his way to Toledo, where seeing an abundance of books in Arabic on every subject, and pitying the poverty he had experienced among the Latins concerning these subjects, out of his desire to translate he thoroughly learnt the Arabic language.
The Toledo School of Translators is the group of scholars who worked together in the city of Toledo during the 12th and 13th centuries, to translate many of the Islamic philosophy and scientific works from Classical Arabic into Medieval Latin.
The Kitāb al-Ḥayawān is an Arabic translation of treatises of Aristotle's:
During the High Middle Ages, the Islamic world was an important contributor to the global cultural scene, innovating and supplying information and ideas to Europe, via Al-Andalus, Sicily and the Crusader kingdoms in the Levant. These included Latin translations of the Greek Classics and of Arabic texts in astronomy, mathematics, science, and medicine. Translation of Arabic philosophical texts into Latin "led to the transformation of almost all philosophical disciplines in the medieval Latin world", with a particularly strong influence of Muslim philosophers being felt in natural philosophy, psychology and metaphysics. Other contributions included technological and scientific innovations via the Silk Road, including Chinese inventions such as paper, compass and gunpowder.
Alchemy in the medieval Islamic world refers to both traditional alchemy and early practical chemistry by Muslim scholars in the medieval Islamic world. The word alchemy was derived from the Arabic word كيمياء or kīmiyāʾ and may ultimately derive from the ancient Egyptian word kemi, meaning black.
Robert Steele (1860–1944) was a British scholar, best known for editing between c. 1905 and 1941 the 16-volume Opera hactenus inedita Rogeri Bacon.
Yaḥyā ibn al-Biṭrīq was an Assyrian scholar who pioneered the translation of ancient Greek texts into Arabic, a major early figure in the Graeco-Arabic translation movement under the Abbasid empire. He translated for Al-Ma'mun the major medical works of Galen and Hippocrates, and also translated Ptolemy Tetrabiblos.
Liber physiognomiae is a work by the Scottish mathematician, philosopher, and scholar Michael Scot concerning physiognomy; the work is also the final book of a trilogy known as the Liber introductorius. The Liber physiognomiae itself is divided into three sections, which deal with various concepts like procreation, generation, dream interpretation, and physiognomy proper.
Philip of Tripoli, sometimes Philippus Tripolitanus or Philip of Foligno, was an Italian Catholic priest and translator. Although he had a markedly successful clerical career, his most enduring legacy is his translation of the complete Pseudo-Aristotelian Secretum secretorum from Arabic into Latin around 1230.
Guyof Valence was a bishop of Tripoli whose episcopate probably fell in the period 1228–1237. He is an obscure figure, whose name is known only from the prologue of Philip of Tripoli's Latin translation of the Pseudo-Aristotelian Secretum secretorum, in which he dedicates the work "to his most excellent lord Guido, originally of Valence, glorious pontiff of the city of Tripoli, most strenuous in the cultivation of the Christian religion."
Moses ben Elijah Galina was a Jewish pseudoscientific writer and translator from Candia.
Alexander the Great was the king of the Kingdom of Macedon and the founder of an empire that stretched from Greece to northwestern India. Legends surrounding his life quickly sprung up soon after his own death. His predecessors represented him in their coinage as the son of Zeus Ammon, wearing what would become the Horns of Alexander as originally signified by the Horns of Ammon. Legends of Alexander's exploits coalesced into the third-century Alexander Romance which, in the premodern period, went through over one hundred recensions, translations, and derivations and was translated into almost every European vernacular and every language of the Islamic world. After the Bible, it was the most popular form of European literature. It was also translated into every language from the Islamicized regions of Asia and Africa, from Mali to Malaysia.