Kedukan Bukit inscription

Last updated

Kedukan Bukit Inscription
Prasasti Kedukan Bukit 3.jpg
The inscription displayed in the National Museum of Indonesia.
MaterialStone
Size45 cm × 80 cm (18 in × 31 in)
Writing Pallava script
Created1 May 683
(1341 years ago)
 (683-05-01)
Discovered29 November 1920
(104 years ago)
 (1920-11-29)
Kedukan Bukit, South Sumatra, Dutch East Indies
Discovered byM. Batenburg
Present location National Museum of Indonesia, Jakarta
RegistrationD. 161
Language Old Malay

The Kedukan Bukit inscription is an inscription discovered by the Dutchman C.J. Batenburg [1] on 29 November 1920 at Kedukan Bukit, South Sumatra, Dutch East Indies (now Indonesia), on the banks of Tatang River, a tributary of Musi River. It is the oldest surviving specimen of the Malay language, in a form known as Old Malay. [2] It is a small stone of 45 cm × 80 cm (18 in × 31 in). This inscription is dated 1 May 683 CE. This inscription was written in Pallava script. [3] [4] [5]

Contents

Content

Transliteration

LineTransliteration
1svasti śrī śaka varṣātīta 605 ekādaśī śukla-
2pakṣa vulan vaiśākha ḍapunta hiyaṃ nāyik di
3sāmvau maṅalap siddhayātra di saptamī śuklapakṣa
4vulan jyeṣṭha ḍapunta hiyaṃ marlapas dari mināṅa
5tāmvan mamāva yaṃ vala dua lakṣa daṅan kośa
6dua ratus cāra di sāmvau daṅan jālan sarivu
7tlu ratus sapulu dua vañakña dātaṃ di mukha upa
8sukhacitta di pañcamī śuklapakṣa vulan āsāḍha
9laghu mudita dātaṃ marvuat vanua ...
10śrīvijaya jaya siddhayātra subhikṣa nityakāla

Modern Common Malay translation

Svasti! Pada 11 hari bulan separuh Vaiśākha tahun 605 Śaka, Dapunta Hiyang menaiki sampan untuk mendapatkan siddhayātra. Pada hari ke tujuh iaitu 15 hari bulan separuh Jyeṣṭha, Dapunta Hiyang berlepas dari Mināṅa membawa 20000 orang bala tentera dengan bekal-bekalan sebanyak 200 peti di sampan diiringi 1312 orang yang berjalan kaki banyaknya datang ke hulu Upang dengan sukacitanya. Pada 15 hari bulan separuh āsāḍha dengan mudah dan gembiranya datang membuat benua ... Śrīvijaya jaya siddhayātra subhikṣa nityakāla!

Indonesian translation

Selamat! Tahun Śaka memasuki 605, pada hari kesebelas, Dapunta Hiyang menaiki sampan untuk mengambil siddhayātra. Pada hari ketujuh, yaitu 15 hari pertama bulan Jyeṣṭha, Dapunta Hiyang meninggalkan Mināṅa untuk membawa 20.000 orang pasukan tentara dengan perbekalan sebanyak 200 peti di sampan diiringi sebanyak 1312 orang yang berjalan kaki datang ke hulu Upang dengan sukacita. Pada 15 hari pertama bulan āsāḍha dengan mudah dan gembiranya datang membuat benua ... Sriwijaya jaya siddhayātra subhikṣa nityakāla!

English translation

Om swasti astu! All hail and prosperity. In the year 605 of the Saka calendar, on the eleventh day at half-month of Waisaka, Sri Baginda took dugouts in order to obtain siddhayatra. [6] On Day 7, on the 15th day at half-month of Jyestha, Sri Baginda extricated himself from minānga tāmvan. [7] He took 20,000 troops with him ... as many as 200 in dugouts, with 1,312 foot soldiers. They arrived at ... Truly merry on the fifteenth day of the half-month..., agile, happy, and they made a trip to the country ... Great Sriwijaya! Prosperity and riches ...

See also

Notes

  1. Bloembergen, Marieke; Eickhoff, Martijn (16 January 2020). The Politics of Heritage in Indonesia: A Cultural History. Cambridge University Press. ISBN   978-1-108-49902-6.
  2. Guy, John (7 April 2014). Lost Kingdoms: Hindu-Buddhist Sculpture of Early Southeast Asia. Metropolitan Museum of Art. p. 21. ISBN   9781588395245 . Retrieved 7 November 2014.
  3. Colette Caillat; J. G. de Casparis (1991). Middle Indo-Aryan and Jaina Studies. BRILL. p. 36. ISBN   90-04-09426-1.
  4. J. G. De Casparis (1978). Indonesian Chronology. BRILL Academic. pp. 15–24. ISBN   90-04-05752-8.
  5. Andrea Acri (2016). Esoteric Buddhism in Mediaeval Maritime Asia: Networks of Masters, Texts, Icons. ISEAS-Yusof Ishak Institute. pp. 256–258. ISBN   978-981-4695-08-4.
  6. According to Coedès, siddhayatra refers to some "magic potion". An alternative translation, however, is possible: Zoetmulder's Dictionary of Old Javanese (1995) renders it as "a prosperous journey". If so, the sentence may be taken to read: "Sri Baginda took dugouts in order to spread Buddhism, the successful way."
  7. Meaning not clear.

Further reading