Landstads kirkesalmebog (Landstad's Church Hymnal), often simply known as Landstads salmebok (Landstad's Hymnal), was the most important hymnal for the Church of Norway from 1870 to 1926.
The Church of Norway is an evangelical Lutheran denomination of Protestant Christianity and by far the largest Christian church in Norway, with membership mandatory for everyone until the 19th century.
In 1852, Magnus Brostrup Landstad (1802–1880) started compiling a new church hymnal. [1] At that time, three different hymnals were in use: Kingo's hymnal from 1699, Guldberg's hymnal from 1778, and Evangelisk-christelig Psalmebog (Lutheran-Christian Hymnal) from 1798. All three were therefore Danish and did not satisfy the Church's needs.
Magnus Brostrup Landstad was a Norwegian parish priest and provost, psalmist and poet who published the first collection of authentic Norwegian traditional ballads in 1853.
Kingo's hymnal, officially titled Dend Forordnede Ny Kirke-Psalme-Bog, is a hymnal that was approved by royal decree for use in all churches in Denmark–Norway in 1699. The contains 86 hymns by the bishop of Odense, Thomas Kingo. It also bears Kingo's name on the title page because the selection was made based on a hymnal that Kingo had edited ten years earlier.
Guldberg's hymnal is a hymnal that was created by Bishop Ludvig Harboe and Ove Høegh-Guldberg and was authorized for use in 1778.
In 1855, Landstad published a sample of his translations of Luther's hymns, and in 1856 he published a volume with Christmas hymns. In 1861 he presented his draft new hymnal with 640 hymns arranged in verse form. [1] The draft was sharply criticized because of its use of dialect vocabulary; the bishop and hymnologist Johannes Skaar argued that Landstad had mixed peasant language and cultured language. [1] Landstad replied to the criticism in his book Om Salmebogen, en Redegjørelse (A Statement Regarding the Hymnal, 1862). He made some changes based on the criticism. In 1865 a public committee met to decide on the draft. The hymnal was approved under a royal resolution of October 16, 1869 [1] and it was printed in 1870 [2] and could then be used in parishes that decided to adopt it.
Martin Luther, was a German professor of theology, composer, priest, monk, and a seminal figure in the Protestant Reformation.
Johannes Nilsson Skaar was a Norwegian bishop and hymnologist.
The hymnal had 634 hymns, of which 307 were originally Danish hymns, 203 were German, and 86 were Norwegian. Landstad himself wrote 60 original hymns. [1] In addition, it contained many of his translations. An innovation in the Norwegian context was hymns that were translated from Swedish. One example is "Den blomstertid nu kommer" (Now the Time of Blossoming Arrives), credited to Israel Kolmodin.
Den blomstertid nu kommer is a Swedish summertime hymn, traditionally credited to Israel Kolmodin after walking at Hångers källa outside Visby. The origin of the hymn is, however, debated. It was first published in the 1695 Swedish Hymnal.
Israel Gustaf Kolmodin was a Swedish hymnwriter and Lutheran priest, active in the Church of Sweden. He is usually credited for having written the song "Den blomstertid nu kommer."
On March 4, 1892, Elias Blix's Nokre salmar (Some Hymns) was authorized for use in public worship, and these Landsmål hymns were then incorporated into Landstad's hymnal as nos. 635–791.
Nokre salmar was the first Nynorsk hymnal. It was published anonymously by Elias Blix. The volume was first issued as smaller booklets, with the first in 1869, and then in 1870 and 1875, and then in an expanded version in 1883 published by Det Norske Samlaget. On March 4, 1892 Nokre Salmar was authorized for use in public worship, and these Landsmål hymns were then incorporated into Landstad's hymnal as nos. 635 to 791.
Landstad's hymnal was revised by the diocesan provost Gustav Jensen and a committee. [3] [4] Landstads reviderte salmebok (Landstad's Revised Hymnal) was approved under royal resolutions of October 8, 1920 [5] and February 15, 1924, and it was published in 1926. [6]
Gustav Margerth Jensen was a Norwegian priest, hymnologist, hymnwriter, seminary instructor, and liturgist. He is best known for his liturgy revision and hymnal publication.
Landstads reviderte salmebok was a hymnal authorized for public worship in Norway under the royal resolutions of October 9, 1920 and February 15, 1924. The book was the Church of Norway's official hymnal until 1985, together with Nynorsk salmebok.
Haakon V Magnusson was king of Norway from 1299 until 1319.
Anders Hovden was a Norwegian Lutheran clergyman, hymnwriter poet and author.
Ludvig Mathias Lindeman was a Norwegian composer and organist. He is most noted for compiling Norwegian folk music in his work Ældre og nyere norske Fjeldmelodier.
Events in the year 1880 in Norway.
Andreas Hauge was a Norwegian priest, educator, editor and hymn writer. He also served as a representative in the Norwegian Parliament.
Bernt Andreas Støylen was a Norwegian theologian, psalmist, and Bishop in the Church of Norway.
Peter Hognestad was a Norwegian Lutheran bishop, theologian, writer, and translator. Hognestad was from Jæren in Norway and he served as the Bishop of the Diocese of Bjørgvin from 1916 until his death in 1931.
Hans Paus was a Norwegian priest and poet. He was parish priest in Kviteseid from 1683 until his death. A popular man in his parish who learned the local dialect, he is noted for being the first to write in dialect in Norway. His poem Stolt Anne, written in the Kviteseid dialect, became a popular folk song in Telemark. 12 verses were included in Norske Folkeviser (1853) by Magnus Brostrup Landstad and Henrik Ibsen, a relative of Hans Paus, paraphrased the poem in the drama Lady Inger of Ostrat. The poem honored Anne Clausdatter, the owner of Borgestad Manor and a relative of Paus. She rewarded him with an agricultural property (Bukkøy) for it. He owned several agricultural properties in Kviteseid.
Roland og Magnus kongen literally "Roland and King Magnus," also known under the English title "Roland at the Battle of Roncevaux" is a Norwegian ballad about the legendary hero Roland of Charlemagne's court. The ballad is cataloged NMB 171, and categorized TSB type E 29. In the ballad, Roland's sword is compared to a sickle, its name corrupted to Dvælje=Dvolg, explained as meaning "dwarf-fiend" or "enemy of the dwarfs" Storm was of the opinion that the ballad could not be younger than the end of the 15th century, and Halvorsen also said it "must have been handed down orally since the late Middle Ages".
Povel Pedersson Paus was a Norwegian cleric and a signatory of the 1661 Sovereignty Act, the new constitution of Denmark-Norway, as one of the 87 representatives of the Norwegian clerical estate, one of the two privileged estates of the realm in Denmark-Norway.
Norsk Salmebok, published in 1985, was the official hymnal of the Church of Norway from 1985 to 2013.
Nynorsk salmebok is a Nynorsk hymnal that was edited by Bernt Støylen, Peter Hognestad, and Anders Hovden, and first published in 1925. Under a royal resolution of December 18 that year, it was recognized for use in worship services and in country church parishes that adopted it. The hymnal originally contained 711 hymns, and under the royal resolution of October 1, 1926 it was decided to supplement it with 200 Bokmål additions from the old and new Landstad hymnal.
Psalmebog for Kirke og Hus, better known as Hauges Salmebok, was a Norwegian hymnal created by Andreas Hauge. On October 11, 1873, it was authorized for use in public worship in Norway by congregations that adopted it.
Norsk salmebok 2013: for kirke og hjem is the hymnal of the Church of Norway. It is published by Eide Forlag and was adopted for use on the first Sunday of Advent in 2013.