Liber Vagatorum

Last updated

Liber Vagatorum
Liber Vagatorum 2 (Titelholzschnitt).jpg
Title page of a 1510 edition; the image of a travelling beggar and his family was shared with little to no alteration by most of its earliest editions. [1]
Editor Martin Luther (1528 edition)
Translator John Camden Hotten
LanguageGerman
Subject
Publication date
c.1509–1510 [2] [3]
Publication placeGermany
Published in English
1860
Media typePrint
Pages64 (English edition)
OCLC 3080033
LC Class PF5995 .L88 (1528 edition)
HV4485 .L6 (English edition)
Original text
Liber Vagatorum at Center for Retrospective Digitization
Translation Liber Vagatorum at Project Gutenberg

Liber Vagatorum (Latin for 'Book of Vagabonds') [a] is an anonymously authored text first printed in Pforzheim, southwestern Germany, likely in 1509 or 1510. It consists of three sections: the first provides a catalogue of various types of wandering beggars, the second outlines the deceptive practices they are alleged to use, and the third offers a glossary of terms in Rotwelsch, a cant used by vagrants. Despite its Latin title, Liber Vagatorum is predominantly written in German, making it accessible to a broader audience beyond the scholarly class. While traditionally attributed to Matthias Hütlin  [ de ], a 16th-century Spitalmeister (lit.'hospital master') of Pforzheim, this authorship remains contested.

Contents

Following its initial publication, the book gained rapid popularity and underwent multiple reprints under various titles throughout the 16th to 18th centuries. Martin Luther, the seminal figure in the Protestant Reformation, edited several editions beginning in 1528, adding a preface that advised readers to refrain from almsgiving to wandering beggars, arguing that such charity would divert resources from those genuinely in need.

Contents

Liber Vagatorum comprises three parts. [4]

Part I

The first part is organised in twenty-eight chapters. The text provides a categorisation and description of various types of beggars and vagrants found in medieval German society, detailing their methods of deception and strategies for soliciting alms. Bregers, for example, are honest paupers who beg out of necessity, often ashamed of their circumstances, and are typically known to the local community. In contrast, Stabülers are itinerant beggars who travel from one religious site to another with their families, adorned with saintly symbols on their hats and cloaks, and continually beg without seeking work. Lossners claim to have been imprisoned for religious reasons, often using forged letters from foreign princes to support their stories and carrying chains or other symbols of captivity, usually stolen or fabricated. Klenkners feign physical disabilities, such as missing limbs, to evoke sympathy, often begging at fairs or church doors.

Dobissers pose as friars, soliciting donations for the supposed repair of churches or religious sites. Kammesierers are former scholars or students who, having fallen into disrepute, often due to gambling or other vices, resort to begging. Grantners pretend to suffer from epilepsy or similar ailments, often staging dramatic seizures to elicit sympathy and donations. Dutzers claim to be on religious pilgrimages, requesting specific alms each day and fabricating elaborate stories to justify their need for precise sums. Dallingers, former executioners, publicly whip themselves as penance. Dützbetterins are women who pretend to be in childbirth or claim to have given birth to monstrous creatures, using such stories to beg for charity. [b] Schwanfelders are beggars who strip naked and feign suffering from extreme cold to receive clothing donations, which they later sell. Voppers are primarily women who pretend to be possessed by demons, often working with accomplices who claim to be helping them exorcise the demons in exchange for alms.

The text portrays these beggars as largely deceitful, manipulating religious and charitable sentiments to obtain financial support through fraudulent means. It advises caution in giving alms to such individuals, as many are not genuinely in need.

Part II

The second instructs the reader on how to avoid their traps and trickery. [4]

Part III

The third provides a glossary of Rotwelsch words. [4]

Liber Vagatorum is, despite its Latin title, entirely written in German except for the Rotwelsch words, thereby appealed to a broader audience rather than the learned class of the era. [4] Most of the earliest editions were adorned on the title page with a woodcut of a beggar leading his wife and child on their journey on foot. [1] A woodcut of a fool on horseback holding a hand mirror—created by Hans Dorn, a printer who was active in Brunswick—was used as the title illustration of a later edition. [5]

Sources and authorship

John Camden Hotten, who translated Liber Vagatorum into English in 1860, argued that the book was compiled from the reports of Johannes Knebel  [ de ], detailing trials held in Basel, Switzerland, in 1475. During these trials, a large number of vagabonds, beggars, and mendicants of various kinds were arrested and interrogated. [6] These events were later chronicled by Hieronymus Wilhelm Ebner von Eschenbach, a Nuremberg diplomat and scholar, whose manuscript was included in Johann Heumann von Teutschenbrunn  [ de ]'s Heumanni Exercitationes iuris universi (1749), specifically in Volume One, Chapter XIII, "Observatio de lingua occulta ('An observation of a secret language')". Knebel's account closely aligns with Ebner's manuscript. [6] Friedrich Kluge, a prominent German philologist, posited that Liber Vagatorum drew partially from the Basler Rathsmandat wider die Gilen und Lamen ('Basel Council's Mandate against the Gilen and Lamen'), published around 1450, which included a brief list of Rotwelsch words. [7] Kluge observed that the three sections of Liber Vagatorum lacked cohesive integration; for instance, the glossary in the third section omits several Rotwelsch terms mentioned earlier in the text. This observation led Kluge to hypothesise that the book was likely compiled from multiple sources. [7]

A widely accepted theory regarding the authorship of Liber Vagatorum posits that Matthias Hütlin  [ de ], the Spitalmeister (lit.'hospital master') of Pforzheim, may have been the anonymous compiler of the work. [8] Hütlin, who served as the administrator of the city hospital in Pforzheim, belonged to the Order of the Holy Ghost, a Roman Catholic order dedicated to the care of the poor, sick, and orphaned, which managed numerous hospitals throughout Europe. Initially serving as provisor hospitalis (lit.'hospital provider'), he was elected Spitalmeister of Pforzheim in 1500 by the order's general chapter in Strasbourg, upon the recommendation of Christopher I, Margrave of Baden. [9] The Order's involvement in social welfare provision and its exposure to marginalised populations frequenting hospitals make Hütlin a plausible candidate for authoring a text concerned with the behaviours and deceptions of itinerants and beggars. However, despite the compelling nature of this theory, it remains contested. [10]

Publication history

The four earliest editions of Liber Vagatorum were likely printed in 1509 or 1510, with the first printed in Pforzheim in High German. [2] The book gained immediate popularity, leading to at least 14 more editions by 1511. [11] Some of these were in Low German or Low Rhenish, [3] and one edition expanded the Rotwelsch glossary to include 280 words. [11]

Martin Luther's preface in Von der falschen Betler Buberey
('On the Deceitful Deeds of Beggars'), with his name Latinised as "Martini Lutheri" Von der falschen Betler Buberey.jpg
Martin Luther's preface in Von der falschen Betler Büberey ('On the Deceitful Deeds of Beggars'), with his name Latinised as "Martini Lutheri"

Around 20 additional editions of Liber Vagatorum were published throughout the remainder of the 16th century, many of which appeared under entirely different titles. [11] From 1528 onwards, several editions, titled Von der falschen Betler Büberey ('On the Deceitful Deeds of Beggars'), were edited by Martin Luther, the leading figure of the Protestant Reformation. [1] [11] Luther revised certain passages and added a preface, leading some readers of these editions to mistakenly attribute the book's authorship to him. [8] In his preface, Luther expressed regret for having been deceived by some of the types of wandering beggars described in the book and interpreted their deceit as evidence of the devil's influence over the world. He advised readers against giving alms to these beggars, arguing that it diverted help from those genuinely in need. Regarding the origins of Rotwelsch, Luther asserted that Hebrew, introduced by Jews, formed a fundamental component of the cant. [8] Hotten later partially concurred with Luther's linguistic assessment, suggesting that Hebrew appeared to be "a principal element" of Rotwelsch. [12] English historian Clifford Edmund Bosworth posited that Hebrew words had entered Rotwelsch through Yiddish. [13]

From around 1540, some editions were inaccurately titled Die Rotwelsch Grammatic (lit.'The Rotwelsch Grammar'). A 1580 reprint of Von der falschen Betler Büberey was titled Ein Büchlein von den Bettlern genant Expertus in truphis (lit.'A Little Book about Beggars, or, Expert in Frauds'). Approximately six more editions were printed in the 17th century, with at least two additional editions in the 18th century. [11]

See also

Notes

a. ^ For the variations of its title, see Publication history.

b. ^ Women who claim to have given birth to a toad is a story first documented in Germany in 1509, [8] and the earliest known edition of the book features the typeface of Thomas Anshelm  [ de ], whose printing activity ceased in 1511, providing a basis for narrowing down the date of the first edition. [8]

Related Research Articles

Erasmus Alberus was a German humanist, Lutheran reformer, and poet.

<span class="mw-page-title-main">Till Eulenspiegel</span> Fictional character from German folklore

Till Eulenspiegel is the protagonist of a European narrative tradition. A German chapbook published around 1510 is the oldest known extant publication about the folk hero, but a background in earlier Middle Low German folklore is likely. The character may have been based on a historical person.

<span class="mw-page-title-main">Katharina von Bora</span> Wife of Martin Luther (circa 1499–1552)

Katharina von Bora, after her wedding Katharina Luther, also referred to as "die Lutherin", was the wife of the German reformer Martin Luther and a seminal figure of the Protestant Reformation. Although little is known about her, she is often considered to have been important to the Reformation, her marriage setting a precedent for Protestant family life and clerical marriage.

<span class="mw-page-title-main">Alexander Kluge</span> German author, philosopher, academic and film director

Alexander Kluge is a German author, philosopher, academic and film director.

<span class="mw-page-title-main">Yenish people</span> Semi-nomadic people in Western Europe

The Yenish are an itinerant group in Western Europe who live mostly in Germany, Austria, Switzerland, Luxembourg, Belgium, and parts of France, roughly centered on the Rhineland. A number of theories for the group's origins have been proposed, including that the Yenish descended from members of the marginalized and vagrant poor classes of society of the early modern period, before emerging as a distinct group by the early 19th century. Most of the Yenish became sedentary in the course of the mid-19th to 20th centuries.

The Abraham-men were a class of beggars claiming to be lunatics allowed out of restraint, in the Tudor and Stuart periods in England.

Rotwelsch or Gaunersprache also Khokhmer Loshn is a secret language, a cant or thieves' argot, spoken by groups in Germany, Switzerland, Austria, and Bohemia. The language is based on a mix of Low German, Yiddish, Hebrew, Romani, Latin, and Czech with a High German substrate.

<span class="mw-page-title-main">Thieves' cant</span> Cant used by various peoples in English-speaking countries

Thieves' cant is a cant, cryptolect, or argot which was formerly used by thieves, beggars, and hustlers of various kinds in Great Britain and to a lesser extent in other English-speaking countries. It is now mostly obsolete and used in literature and fantasy role-playing, although individual terms continue to be used in the criminal subcultures of Britain and the United States.

<i>A Caveat or Warning for Common Cursitors</i> 16th century book on vagabonds

A Caveat or Warning for Common Cursitors, vulgarly called vagabonds was first published in 1566 by Thomas Harman, and although no copies of that edition survive, it must have been popular, because two printers were punished by the Stationers' Company in 1567 for pirated editions. Two editions were published in 1568, and a revised edition in 1573. It is one of the fundamental texts for rogue literature.

<span class="mw-page-title-main">Luther Bible</span> German-language translation of the Bible by Martin Luther

The Luther Bible is a German language Bible translation by the Protestant reformer Martin Luther. A New Testament translation by Luther was first published in September 1522; the completed Bible contained 75 books, including the Old Testament, Apocrypha and New Testament, which was printed in 1534. Luther continued to make improvements to the text until 1545. It was the one of first full translations of the Bible into German that used not only the Latin Vulgate but also the Greek.

<span class="mw-page-title-main">Martin Luther</span> German priest, theologian and author (1483–1546)

Martin Luther was a German priest, theologian, author, hymnwriter, professor, and Augustinian friar. Luther was the seminal figure of the Protestant Reformation, and his theological beliefs form the basis of Lutheranism. He is widely regarded as one of the most influential figures in Western and Christian history.

<span class="mw-page-title-main">Poor relief</span> British government and ecclesiastical action to relieve poverty

In English and British history, poor relief refers to government and ecclesiastical action to relieve poverty. Over the centuries, various authorities have needed to decide whose poverty deserves relief and also who should bear the cost of helping the poor. Alongside ever-changing attitudes towards poverty, many methods have been attempted to answer these questions. Since the early 16th century legislation on poverty enacted by the Parliament of England, poor relief has developed from being little more than a systematic means of punishment into a complex system of government-funded support and protection, especially following the creation in the 1940s of the welfare state.

<span class="mw-page-title-main">Vagrancy</span> Condition of homelessness without regular employment or income

Vagrancy is the condition of wandering homelessness without regular employment or income. Vagrants usually live in poverty and support themselves by travelling while engaging in begging, scavenging, or petty theft. In Western countries, vagrancy was historically a crime punishable with forced labor, military service, imprisonment, or confinement to dedicated labor houses.

<span class="mw-page-title-main">Beggar's badge</span> Identifying insignia once worn in Great Britain and Ireland

Beggars' badges were badges and other identifying insignia worn by beggars beginning in the early fifteenth century in Great Britain and Ireland. They served two purposes; to identify individual beggars, and to allow beggars to move freely from place to place.

<span class="mw-page-title-main">Nun bitten wir den Heiligen Geist</span> Christian song by Martin Luther

"Nun bitten wir den Heiligen Geist" is the title of several hymns in German. The first is one of the oldest hymns in the German language: a 13th-century leise. Subsequent versions expanded upon the leise; the original hymn became the new version's first stanza, and it now used melodies derived from its medieval tune. The Protestant reformer Martin Luther expanded the leise in 1524, and different Catholic versions were published between 1537 and 1975.

<span class="mw-page-title-main">Schildbürger</span> Fictitious citizens of a German town of fools

The Schildbürger are residents of Schilda, a fictional German town of fools, a butt of jokes in German Volksbuch (chapbook) tradition corresponding to the Wise Men of Gotham in English-language tradition.

<i>Vogelfrei</i> German term for a banished person

Vogelfrei in German usage denotes the status of a person on whom a legal penalty of outlawry has been imposed. However, the original meaning of the term referred to independence, being "free as a bird".

<span class="mw-page-title-main">Edward Schröder</span>

Edward Schröder was a Germanist and mediaevalist who was a professor at the University of Göttingen and published editions of numerous texts.

Thomas Harman was an English writer best known for his seminal work on beggars, A Caveat or Warning for Common Cursitors.

<i>Heiermann</i> German term for the 5 Mark piece

The term Heiermann was used colloquially in some areas of Germany for the 5 Mark piece, nowadays also rarely for the 5 Euro banknote. The word probably originated at the beginning of the 20th century in the North German language area, but according to anecdotal information it spread at least as far as the Rhineland.

References

Citations

Works cited

  • Achnitz, Wolfgang, ed. (2015). "Hütlin". Deutsches Literatur-Lexikon: Das Mittelalter – Autoren und Werke nach Themenkreisen und Gattungen [German Literature Encyclopaedia: The Middle Ages – Authors and Works by Subject and Genre] (in German). Vol. 7. Das wissensvermittelnde Schrifttum im 15. Jahrhundert [The literature conveying knowledge in the 15th century]. De Gruyter. doi:10.1515/9783110367454. ISBN   9783110367454.
  • Hill-Zenk, Anja (2010). "Der Drucker Johannes Dorn in Braunschweig" [The Printer Johannes Dorn in Braunschweig]. Der englische Eulenspiegel: Die Eulenspiegel-Rezeption als Beispiel des englisch-kontinentalen Buchhandels im 16. Jahrhundert[The English Eulenspiegel: The Eulenspiegel Reception as an Example of the English-Continental Book Trade in the 16th Century] (in German). Walter de Gruyter. doi:10.1515/9783110253856. ISBN   9783110253856.