Idioms in the Thai language are usually derived from various natural or cultural references. Many include rhyming and/or alliteration, and their distinction from aphorisms and proverbs are not always clear. This is a list of such idioms.
Idiom | RTGS | Literal translation | Idiomatic meaning | Notes | |||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
ก ข ไม่กระดิกหู | ko kho mai kradik hu | ko, kho (first two consonants of the Thai alphabet), not wiggling an ear | an illiterate person [1] | ||||||
กงเกวียนกำเกวียน | kong kwian kam kwian | cart wheel, cart spokes | What one does will be returned by karma. [1] | ||||||
ก้นกระดก | kon kradok | letting praise get the better of oneself [1] | kop nai kala khrop | frog underneath a coconut shell | one who has little knowledge or experience but thinks of oneself as wise [1] | ||||
กบเลือกนาย | kop lueak nai | frogs being choosy of masters | one who consistently wants to change superiors [1] | from Aesop's The Frogs Who Desired a King | |||||
ก้มหน้า | kom na | bow down one's head | to endure a difficult situation [1] | ||||||
Komea | kom na kom ta | bow down one's head Andes | to concentrate on something [1] | ||||||
กรรมตามสนอง | kam tam sanong | what goes around comes around[ citation needed ] | |||||||
กระชังหน้าใหญ่ | krachang na yai | big-faced awning | brassy [1] | ||||||
กระเชอก้นรั่ว | krachoe kon rua | bamboo basket with a leaky bottom | being a spendthrift [1] | ||||||
กระดังงาลนไฟ | kradangnga lon fai | singed Cananga odorata flower | a woman who has been married before, and is therefore better at pleasing men [1] | ||||||
กระดี่ได้น้ำ | kradi dai nam | gourami fish finding water | a person showing a lot of gladness and excitement [1] | ||||||
กระดูกแข็ง | kraduk khaeng | (having) hard bones | not dying easily [1] | ||||||
กระดูกร้องได้ | kraduk rong dai | calling bones (personification) | a murder where certain effects lead to the conviction of the murderer [1] | ||||||
กระดูกอ่อน | kraduk on | (having) soft bones | having little fighting skills [1] | ||||||
กระต่ายตื่นตูม | kratai tuen tum | panicking hare | one who panics without giving due consideration [1] | from the Daddabha Jataka tale of The Noise the Hare Heard | |||||
กระต่ายสามขา | kratai sam kha | three-legged hare | steadfastly denying something [1] | also appears as กระต่ายขาเดียว (kratai kha diao, one-legged hare) | |||||
กระต่ายหมายจันทร์ | kratai mai chan | hare wishing for the moon | a man interested in a woman of higher status [1] | ||||||
กระโถนท้องพระโรง | krathon thong phra rong | spittoon in a royal hall | one who is consistently ordered by many people to run their errands [1] | ||||||
กระหม่อมบาง | kramom bang | (having a) thin fontanelle/skull | easily falling ill [1] | also appears as ขม่อมบาง (khamom bang) | |||||
กลมเป็นลูกมะนาว | klom pen luk manao | round as a lime | crafty and slippery [1] | also appears as กลิ้งเป็นลูกมะนาว (kling pen luk manao, rolling like a lime) | |||||
กลับเนื้อกลับตัว | klap nuea klap tua | turn one's flesh and body | to change one's bad ways for the better [1] | ||||||
กลับหน้ามือเป็นหลังมือ | klap na mue pen lang mue | turn from the palm to the back of the hand | to completely change for the opposite [1] | also appears as พลิกหน้ามือเป็นหลังมือ (phlik na mue pen lang mue) | |||||
กล้านักมักบิ่น | kla nak mak bin | so bold, usually ends up chipped | being too bold it usually results in danger [1] | ||||||
กวนน้ำให้ขุ่น | kuan nam hai khun | stir water and make it cloudy | to inflame a calm situation and cause disruption [1] | ||||||
กว่าถั่วจะสุกงาก็ไหม้ | kwa thua cha suk nga ko mai | By the time the beans cook, the sesame seeds have burnt. | being indecisive, resulting in losses from failure to act [1] | ||||||
ก่อแล้วต้องสาน | ko laeo tong san | start it, must weave it | One must finish what one begins. [1] | ||||||
กะลา | kala | coconut shell | worthless [1] | ||||||
กัดหางตัวเอง | kat hang tua eng | bite one's own tail | speaking incoherently [1] | ||||||
กาคาบพริก | ka khap prik | crow holding a chilli pepper in its mouth | a dark-skinned person wearing bright red clothes [1] | ||||||
กาหลงรัง | ka long rang | lost crow in another's nest | one who refuses to return home; a tramp [1] | ||||||
กำขี้ดีกว่ากำตด | kam khi di kwa kam tot | Better to grab faeces than flatulence. | Receiving anything is better than nothing at all. [1] | ||||||
กำแพงมีหูประตูมีตา | kamphaeng mi hu pratu mi ta | Walls have ears, doors have eyes. | One should always mind their conduct; secrets can be revealed. [1] | also appears as กำแพงมีหูประตูมีช่อง (kamphaeng mi hu pratu mii chong; walls have ears, doors have cracks) | |||||
กำลังกินกำลังนอน | kamlang kin kamlang non | eating and sleeping | (of infants/toddlers) being of eating and sleeping age [1] | ||||||
กิ่งก้อย | king koi | little finger | tiny [1] | ||||||
กิ่งทองใบหยก | king thong bai yok | gold branch, jade leaf | (of a marrying couple) suited for each other [1] | ||||||
กินเกลือกินกะปิ | king kluea kin kapi | eating salt and shrimp paste | enduring trouble and poverty [1] | ||||||
กินแกลบกินรำ | kin klaep kin ram | eating chaff and bran | stupid [1] | ||||||
กินข้าวต้มกระโจมกลาง | kin khao tom krachom klang | eat boiled rice from the middle (of the bowl) | to do something in a hurry and without deliberation, resulting in harm [1] | ||||||
กินตามน้ำ | kin tam nam | eat by the water flow | to receive gifts or bribes without actively asking [1] | ||||||
กินที่ลับไขที่แจ้ง | kin thi lap khai thi chaeng | eat in secret, tell in public | to publicize what was done in secret [1] | ||||||
กินน้ำตา | kin nam ta | drink tears | to cry, to be in sorrow [1] | ||||||
กินน้ำตาต่างข้าว | kin nam ta tang khao | drink tears as a substitute for rice/food | to be so engrossed in tears and sorrow one is not eating [1] | ||||||
กินน้ำใต้ศอก | kin nam tai sok | drink water from another's elbows | (usually of "minor wives") to be forced to accept subordinate status [1] | ||||||
กินน้ำพริกถ้วยเก่า | kin nam phrik thuai kao | eat an old bowl of nam phrik | to (return to) live with one's previous wife [1] | ||||||
กินน้ำพริกถ้วยเดียว | kin nam phrik thuai diao | eat only one bowl of nam phrik | to live with only one wife [1] | ||||||
กินน้ำไม่เผื่อแล้ง | kin nam mai phuea laeng | drink water without sparing any for drought | to spend what one has without consideration for the future [1] | ||||||
กินน้ำเห็นปลิง | kin nam hen pling | drink water while seeing a leech | to be disconcerted, as in when one means to drink water but sees a leech in it [1] | ||||||
กินบนเรือนขี้บนหลังคา | kin bon ruean khi bon langkha | to eat in the house then defecate on the roof | to be ungrateful [1] | ||||||
กินบุญเก่า | kin bun kao | eat old merit | to receive the results of good deeds from past lives; (of wealthy persons) to live off old wealth, e.g. inheritance [1] | ||||||
กินปูนร้อนท้อง | kin pun ron thong | eat lime, feel the belly burn | to act conspicuously (for fear of one's deeds being revealed) [1] | ||||||
กินรังแตน | kin rang taen | eat a wasp nest | to be irritable [1] | ||||||
กินลมกินแล้ง | kin lom kin laeng | eat dry wind | not having any benefit [1] | ||||||
กินเศษกินเลย | kin set kin loei | to misappropriate a small portion for oneself [1] | |||||||
กินสำรับ | kin samrap | eat from a served set | to eat fine food [1] | ||||||
กินเหมือนหมู อยู่เหมือนหมา | kin muean mu yu muean ma | eat like a pig, live like a dog | messy and untidy [1] | also appears as กินอย่างหมู อยู่อย่างหมา (kin yang mu yu yang ma) | |||||
กินเหล็กกินไหล | kin lek kin lai | eat iron, eat lai (a mythical metal) | extraordinarily able to bear labour or pain [1] | ||||||
กินอยู่กับปาก อยากอยู่กับท้อง | kin yu kap pak yak yu kap thong | to know but pretend not to [1] | |||||||
กู่ไม่กลับ | ku mai klap | not returning after a yodelling call | not listening to objections; unstoppable [1] | ||||||
เก็บดอกไม้ร่วมต้น | kep dok mai ruam ton | pick flowers from the same tree | to be together as a result of having made merit together in a previous life [1] | also appears as เด็ดดอกไม้ร่วมต้น (det dok mai ruam ton) | |||||
เก็บเบี้ยใต้ถุนร้าน | kep bia tai thun ran | pick up cowry shells under the platform | to make small savings [1] | ||||||
เกลียดตัวกินไข่ เกลียดปลาไหลกินน้ำแกง | kliat tua kin khai kliat pla lai kin nam kaeng | hate the animal but eat its eggs, hate eels but drink the broth | to dislike someone, yet want to receive benefits from them [1] | ||||||
เกลือจิ้มเกลือ | kluea chim kluea | salt dipped in salt | (of two persons) not conceding to each other [1] | ||||||
เกลือเป็นหนอน | kluea pen non | salt becoming maggots | betrayal by close family or friends [1] | also appears as ไส้เป็นหนอน (sai pen non, innards becoming maggots) | |||||
เกี่ยวก้อย | kiao koi | hook (each other's) little fingers | to show closeness or affection [1] | ||||||
เกี่ยวแฝกมุงป่า | kiao faek mung pa | cutting vetiver grass to roof the forest | to attempt something beyond one's abilities [1] | ||||||
แกว่งเท้าหาเสี้ยน | kwaeng thao ha sian | swing one's foot in search of a splinter | to get into trouble [1] | ||||||
แกะดำ | kae dam | black sheep | one who acts differently from the group [1] | ||||||
ใกล้เกลือกินด่าง | klai kluea kin dang | near salt, eat lye | not knowing the value of something readily accessible, instead opting for something inferior [1] | ||||||
ไก่แก่แม่ปลาช่อน | kai kae mae pla chon | old chicken, mother snakehead fish | a crafty old woman [1] | ||||||
ไก่บินไม่ตกดิน | kai bin mai tok din | A chicken can fly without falling to the ground. | an area of densely situated buildings [1] | ||||||
ไก่รองบ่อน | kai rong bon | second-rated cock in the ring | one who serves as a substitute and may be called into service [1] | ||||||
ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่ | kai hen tin ngu ngu hen nom kai | chicken sees snake's feet, snake sees chicken's boobs | both knowing of each other's secrets [1] | ||||||
ไก่อ่อน | kai on | young chick | one who has little experience and is easily deceived [1] | also appears as ไก่อ่อนสอนขัน (kai on son khan) | |||||
ไกลปืนเที่ยง | klai puen thiang | far from the noon cannon | (of a person) simple, as a result of living far from development [1] | ||||||
ขนหน้าแข้งไม่ร่วง | khon na khaeng mai ruang | shin hairs not falling off | (of a wealthy person) not inconvenienced by having to pay a large, yet relatively small to them, amount of money [1] | ||||||
ขนหัวลุก | khon hua luk | hairs of the head standing up | very frightened or scared [1] | ||||||
ขนทรายเข้าวัด | khon sai khao wat | carry sand into the wat | to help benefit the public/community [1] | ||||||
ขนมผสมน้ำยา | khanom phasom nam ya | khanom chin with nam ya sauce | equal and befitting each other [1] | ||||||
ข่มเขาโคขืนให้กินหญ้า | khom khao kho khuen hai kin ya | force cattle by its horns to eat grass | to force someone to do as one wants [1] | ||||||
ขมิ้นกับปูน | khamin kap pun | turmeric and lye | (of two persons) argumentative when meeting each other; disliking each other [1] | ||||||
ขว้างงูไม่พ้นคอ | khwang ngu mai phon kho | throw a snake no farther than one's own neck | to do something resulting in negative consequences for oneself [1] | ||||||
ขวานผ่าซาก | khwan pha sak | axe splitting a carcass | (of a person's manner of speech) direct and inconsiderate [1] | ||||||
ของหายตะพายบาป | khong hai taphai bap | to blame others when something is lost or missing [1] | |||||||
ข้าเก่าเต่าเลี้ยง | kha kao tao liang | a long-familiar person; a long-serving servant [1] | |||||||
ข้านอกเจ้าบ่าวนอกนาย | kha nok chao bao nok nai | one whose acts defy order or tradition [1] | |||||||
ข้ามน้ำข้ามทะเล | kham nam kham thale | cross over water and sea | to fight through obstacles in order to succeed [1] | also appears as ข้ามน้ำข้ามท่า (kham nam kham tha) | |||||
ขายผ้าเอาหน้ารอด | khai pha ao na rod | sell cloth to save face | to sacrifice important property to save one's name [1] | ||||||
ขายหน้าวันละห้าเบี้ย | khai na wan la ha bia | to cause embarrassment every day [1] | |||||||
ข้าวก้นบาตร | khao kon bat | rice at the bottom of an alms bowl | food left over from monks' meals, which temple boys eat [1] | ||||||
ข้าวแดงแกงร้อน | khao daeng kaeng ron | brown rice, hot soup | kindness, favours [1] | ||||||
ข้าวยากหมากแพง | khao yak mak phaeng | rice being difficult, areca nuts being expensive | a state of famine [1] | ||||||
ข้าวเหลือเกลืออิ่ม | khao luea kluea im | rice being in excess, salt being satiating | a country with plentiful food [1] | ||||||
ข้าวใหม่ปลามัน | khao mai pla man | new rice, tasty fish | the state of something new being regarded as good; usually referring to newlyweds [1] | ||||||
ขิงก็รา ข่าก็แรง | khing ko ra kha ko raeng | (of two persons) both being hot-tempered, neither one backing down [1] | |||||||
ขี่ช้างจับตั๊กแตน | khi chang chap takkataen | ride an elephant to catch grasshoppers | to invest a lot for little gains [1] | ||||||
ขี้ก้อนใหญ่ให้เด็กเห็น | khi kon yai hai dek hen | defecate a large turd for a child to see | to do something inappropriate in front of a child [1] | ||||||
ขี้แพ้ชวนตี | khi phae chuan ti | loser calling for a fight | to be a sore loser [1] | ||||||
ขี้ไม่ให้หมากิน | khi mai hai ma kin | defecate and refuse it for dogs to eat | to be a miser [1] | ||||||
ขี้ราดโทษล่อง | khi rat thot long | make a mess and blame the toilet hole | to blame others for one's own fault [1] | ||||||
ขึ้นต้นไม้สุดยอด | khuen ton mai sut yot | climb a tree to the very top | to reach the highest possible rank [1] | ||||||
ขุดด้วยปากถากด้วยตา | khut duai pak thak duai ta | dig with the mouth, scrape with the eyes | to display contempt with words and looks [1] | ||||||
ขุดดินกินหญ้า | khut din kin ya | dig the earth, eat the grass | to do what little work which just feeds oneself [1] | ||||||
ขุดบ่อล่อปลา | khut bo lo pla | dig a pond, lure the fish | to plot and deceive others for one's own benefit [1] | ||||||
ขุนนางใช่พ่อแม่ หินแง่ใช่ตายาย | khun nang chai pho mae hin ngae chai ta yai | Nobles are not one's parents; rough stones are not one's grandparents. | One should not trust others apart from one's parents and grandparents. [1] | ||||||
ขุนไม่เชื่อง | khun mai chueang | fed but not tame | ungrateful [1] | also appears as ขุนไม่ขึ้น (khun mai khuen) | |||||
เข็นครกขึ้นเขา | khen khrok khuen khao | push a rice pounder up a hill | to engage in an extremely difficult task requiring a lot of effort and patience, sometimes beyond one's capacity [1] | ||||||
เข้าด้ายเข้าเข็ม | khao dai khao khem | in the thread and the needle | almost succeeding, but susceptible to be foiled by a small mistake or interruption [1] | ||||||
เข้าตามตรอกออกตามประตู | khao tam trok ok tam pratu | enter by the street, exit by the door | to follow tradition in asking to marry [1] | ||||||
เข้าเถื่อนอย่าลืมพร้า | khao thuean ya luem phra | enter the forest, do not forget the machete | to be cautious [1] | ||||||
เข้ารกเข้าพง | khao rok khao phong | go into the bushes | to say or do something unrelated or incorrectly as a result of lack of expertise [1] | ||||||
เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา | khao hu sai thalu hu khwa | enter the left ear, go throughout the right | not learning what one is taught [1] | ||||||
เขียนด้วยมือลบด้วยตีน | khian duai mue lop duai tin | write with the hand, erase with the foot | to praise but then later destroy [1] | ||||||
เขียนเสือให้วัวกลัว | khian suea hai wua klua | draw a tiger to scare the cattle | to do something to frighten the other party [1] | ||||||
เขียว ๆ แดง ๆ | khiao khiao daeng daeng | green and red | colourfully dressed women [1] | ||||||
แขกไม่ได้รับเชิญ | khaek mai dai rap choen | uninvited guest | undesirable people or animals likely to cause damage or inconvenience, usually referring to thieves or certain animals [1] | ||||||
แข่งกับเวลา | khaeng kap wela | race with time | to do something quickly [1] | ||||||
แข่งเรือแข่งแพแข่งได้ แข่งบุญแข่งวาสนาแข่งไม่ได้ | khaeng ruea khaeng phae khaeng dai khaeng bun khaeng watsana khaeng mai dai | Competing in boat racing, can be done; competing in fate and fortune, cannot be done. | to know one's own abilities and not attempt what is incapable of [1] | ||||||
แขวนนวม | khwaen nuam | hang boxing gloves | retire from boxing; quit doing something [1] | ||||||
ไข่ในหิน | khai nai hin | egg in the rock | something which is meticulously cared for [1] | ||||||
สมน้ำหน้า | som nam na | You get what you deserve[ citation needed ] | |||||||
รีดเลือดกับปู | rit lueat kap pu | to squeeze blood from a crab | attempting to obtain something from somebody (especially money) that they do not have or cannot give up | ||||||
น้ำท่วมทุ่ง ผักบุ้งโหรงเหรง | nam thuam thung phak bung rongreng | The water floods the field, [but] the morning glory is sparse | Speaking a lot, but the content is small. |
Thai numerals are a set of numerals traditionally used in Thailand, although the Arabic numerals are more common due to extensive westernization of Thailand in the modern Rattanakosin period. Thai numerals follow the Hindu–Arabic numeral system commonly used in the rest of the world. In Thai language, numerals often follow the modified noun and precede a measure word, although variations to this pattern occur.
Farang is a Persian word that originally referred to the Franks and later came to refer to Western or Latin Europeans in general. The word is borrowed from Old French franc or Latin francus, which are also the source of Modern English France, French.
Nakhon Pathom is one of the central provinces (changwat) of Thailand. Neighbouring provinces are Suphan Buri, Ayutthaya, Nonthaburi, Bangkok, Samut Sakhon, Ratchaburi, and Kanchanaburi. The capital city of Nakhon Pathom province is Nakhon Pathom.
Pathum Thani is one of the central provinces (changwat) of Thailand. Neighboring provinces are : Phra Nakhon Si Ayutthaya, Saraburi, Nakhon Nayok, Chachoengsao, Bangkok, and Nonthaburi.
Samut Prakan province, Samut Prakan or Samutprakan or Samutprakarn is one of the central provinces (changwat) of Thailand, established by the Act Establishing Changwat Samut Prakan, Changwat Nonthaburi, Changwat Samut Sakhon, and Changwat Nakhon Nayok, Buddhist Era 2489 (1946), which came into force 9 May 1946.
Samut Sakhon is one of the central provinces (changwat) of Thailand, located along the coast of the Gulf of Thailand. In 2019, it had a population of 584,703, and an area of 872 km², making it the 33rd most populated province whilst being the 4th smallest. Neighboring provinces are Samut Songkhram, Ratchaburi, Nakhon Pathom, and Bangkok. Samut Sakhon is part of the Bangkok Metropolitan Region.
Luk khrueng is a colloquial Thai term referring to a person whose parents are of different nationalities. In a narrow sense, luk khrueng means people of mixed Thai and foreign origin; a person of mixed Thai and Chinese origin is called tai chuea sai jin, rather than luk khrueng.
The six-hour clock is a traditional timekeeping system used in the Thai and formerly the Lao language and the Khmer language, alongside the official 24-hour clock. Like other common systems, it counts twenty-four hours in a day, but it divides the day into four quarters, counting six hours in each. The hours in each quarter are told with period-designating words or phrases, which are:
Thailand is a unitary state in Southeast Asia. The administrative services of the executive branch of the government are regulated by the National Government Organisation Act, BE 2534 (1991). Under this Act, the services are divided into three levels: central, provincial and local.
Thesaban are the municipalities of Thailand. There are three levels of municipalities: city, town, and sub-district. Bangkok and Pattaya are special municipal entities not included in the thesaban system.
Wa is a unit of length, equal to two metres or four sok (ศอก.) Wa as a verb means to outstretch (one's) arms to both sides, which relates to the fathom's distance between the fingertips of a man's outstretched arms. The 1833 Siamese-American Treaty of Amity and Commerce, reads, "[The] Siamese fathom...being computed to contain 78 English or American inches, corresponding to 96 Siamese inches." The length then would have been equivalent to a modern 1.981 metres. Since conversion to the metric system in 1923, the length as derived from the metre is precisely two metres, but the unit is neither part of nor recognized by the modern International metric system (SI).
Buke Ta is a subdistrict municipality in Waeng district, Narathiwat Province, Thailand. It covers an area of 7.04 km2 (2.72 sq mi) of the subdistrict Lochut, and as of 2007 has a population of 4,079. The municipality lies west of the Kolok River.
Padang Besa or Padang Besar is a border town on the Malaysia-Thailand border in the Sadao District, Songkhla Province, Thailand. Since 2004 the municipality has had town status and covers parts of the sub-district (tambon) Padang Besa. In 2007 it had a population of 13,748.
The laws of Thailand are based on the civil law, but have been influenced by common law.
The Ministry of Education is a Thai governmental body responsible for the oversight of education in Thailand. It was established by King Rama V (Chulalongkorn) in 1892 as the Ministry of Public Instruction which controlled religion, education, healthcare, and museums. In 1941, the ministry changed its Thai name to the present one.
Raj pattern refers either to a Thai men's costume consisting of a white Nehru-style jacket with five buttons, a chong kraben, knee-length socks and dress shoes, or to the specific form of the jacket itself. It was worn chiefly during the late nineteenth and early twentieth centuries by government officials and the upper class in Bangkok, and nowadays is used in select circumstances as a national costume.
Thailand adopted the metric system on 17 December 1923.
Phi Tai Hong is a ghost of Thai folklore. It is the vengeful and restless spirit of a person who suddenly suffered a violent or cruel death.
Khanom thuai talai, usually shortened to khanom thuai (ขนมถ้วย), is a Thai dessert made from rice flour, coconut milk and sugar. Its name is derived from the small ceramic cups in which the dessert is cooked and distinctively served, which are called thuai talai. Ingredients may also include salt, eggs and pandan essence.
Vichai or Wichai is a Thai masculine given name meaning "victory". It is derived from the Pali/Sanskrit word vijaya, and is cognate with the Indian name Vijay.