Maria Tymoczko

Last updated

Maria Fleming Tymoczko (born 1943) [1] is a scholar of comparative literature who has written about translation, medieval Celtic literature, and modern Irish literature including the works of James Joyce. She is a professor of comparative literature at the University of Massachusetts Amherst, and the former president of the Celtic Studies Association of North America. [2] She is known for her calls for a more international and multicultural perspective on translation. [3] [4] [5]

Contents

Education and career

Tymoczko is of Slovak descent through her grandmother, and grew up speaking English, Slovak, and (from neighbors) Italian. She lived in her grandmother's house in Cleveland, Ohio at a time and place where "it was assumed that most people spoke at least two languages", and has stated that this upbringing strongly influenced her view of translation. [6]

She earned a bachelor's degree at Radcliffe College in 1965, majoring in Romance languages with a minor in biochemistry. After a year as a Fulbright Scholar at Aix-Marseille University, she returned to Harvard University for graduate study, earning a master's degree in 1968 and completing her Ph.D. in Celtic and Romance languages and literatures in 1973. Her dissertation, The Personal Names in the Ulster Sagas: A Tool for Understanding the Development of the Cycle, was supervised by John V. Kelleher. [2]

After postdoctoral research at the University of Massachusetts Amherst, she became an assistant professor of Irish studies for the Five College Consortium in 1974, and in 1977 moved to the comparative literature department of the University of Massachusetts Amherst, one of the Five Colleges. [2]

Books

Tymoczko's first book, The Irish "Ulysses" (University of California Press, 1994) [7] was co-winner of the 1995 Book Award for Literary and Cultural Criticism from the American Conference for Irish Studies. [2] The book argues that in Ulysses , James Joyce was seeking to create an Irish literature, and teases out many parallel passages from Ulysses to the Irish literary tradition that, according to Tymoczko, were deliberate references by Joyce. [7] Bien (1995) calls some of the comparisons stretched and suggests that many readers will not be convinced, but still calls it "a book that every Joycean must read". And although Harmon (1998) criticizes her style of reasoning, "from like to like", as being weak without a comparison of how many other things are also like, he nevertheless says that she "establishes [it] beyond any quibble". Tracy (1995) supports her thesis as unsurprising, pointing to Joyce's later use of Irish texts in Finnegans Wake .

Her next book forms a bridge between this early work on Irish literature and her later work on translation as a general topic. Translation in a Postcolonial Context (St. Jerome Publishing, 1999) [8] was winner of the Michael J. Durkan Prize of the American Conference for Irish Studies for best book in Irish language and cultural studies. [2] It studies multiple 19th- and 20th-century translations of old Irish literature, particularly concentrating on the Táin Bó Cúailnge , and the ways in which these translations were colored by the context of the colonization and decolonization of Ireland. [8] It also expresses a clear preference for literary translation over scholarly translation, as would later be exemplified by Seamus Heaney's translation of Beowulf. [9]

It is in her third book, Enlarging Translation, Empowering Translators (St. Jerome Publishing, 2007), [10] that Tymocko clearly articulates her call for a new view of translation bringing greater diversity into its theory and practice. She argues that the view of translation as faithfully transmitting the original meaning of a text is only one way of looking at translation, stemming from its origin in the translation of the bible. Instead, following Gideon Toury, she argues that any text viewed within its culture as being a translation should be considered as one, that there are many types of translation, that the boundaries of what makes a translation are fuzzy and dynamic, and that viewing translation in this way can help bring a diverse and international viewpoint to the subject. [11]

Tymoczko is also the editor of:

Personal life

Tymoczko was married for many years to philosopher Thomas Tymoczko (1943–1996) of Smith College. They had three children, including music composer and theorist Dmitri Tymoczko and Smith College mathematics professor Julianna Tymoczko. [15]

Related Research Articles

Lin Shu

Lin Shu (Chinese: 林紓, November 8, 1852 – October 9, 1924; courtesy name Qinnan was a Chinese man of letters, especially for introducing Western literature to a whole generation of Chinese readers, despite his ignorance of any foreign languages. Collaborating with others, he translated from English or French into Literary Chinese over 180 works, mostly novels, drawn from 98 writers of 11 countries.

E. Ann Matter is former Associate Dean for Arts & Letters and Professor of Religious Studies Emerita at the University of Pennsylvania. She specializes in Medieval Christianity, including mysticism, women and religion, sexuality and religion, manuscript and textual studies, biblical interpretation and sacred music.

King-Kok Cheung is an American literary critic specializing in Asian American literature and is a professor in the department of English at UCLA.

Robert J. Zydenbos is a Dutch-Canadian scholar who has doctorate degrees in Indian philosophy and Dravidian studies. He also has a doctorate of literature from the University of Utrecht in the Netherlands. Zydenbos also studied Indian religions and languages at the South Asia Institute and at the University of Heidelberg in Germany. He taught Sanskrit at the University of Heidelberg and later taught Jaina philosophy at the University of Madras in India. Zydenbos later taught Sanskrit, Buddhism, and South Asian religions at the University of Toronto in Canada. He was the first western scholar to write a doctoral thesis on contemporary Kannada fiction.

Ruth Vanita is an Indian academic, activist and author who specialises in British and Indian literary history with a focus on gender and sexuality studies. She also teaches and writes on Hindu philosophy.

Ann Dooley is a professor emerita with the Centre for Medieval Studies and the Celtic Studies Program at St. Michael's College at the University of Toronto where she specializes in Irish literature. She has published a translation of Acallam na Senórach entitled Tales of the Elders of Ireland as well as a study of Táin Bó Cuailnge entitled Playing the Hero: Reading the Irish Saga Táin Bó Cuailnge'.

TERMIUM Plus is an electronic linguistic and terminological database operated and maintained by the Translation Bureau of Public Services and Procurement Canada, a department of the federal government. The database offers millions of terms in English and French from various specialized fields, as well as some in Spanish and Portuguese.

Barbara G. Taylor is a Canadian-born historian based in the United Kingdom, specialising in the Enlightenment, gender studies and the history of subjectivity. She is Professor of Humanities at Queen Mary, University of London.

Dmitri Tymoczko is a composer and music theorist. His music, which draws on rock, jazz, and romanticism, has been performed by ensembles such as the Amernet String Quartet, the Brentano Quartet, Janus, Newspeak, the San Francisco Contemporary Players, the Pacifica Quartet, and the pianist Ursula Oppens. As a theorist, he has published more than two dozen articles dealing with topics related to contemporary tonality, including scales, voice leading, and functional harmonic norms. His article "The Geometry of Musical Chords", was the first music-theory article ever published by the journal Science.

M. A. Rafey Habib is an academic humanities scholar.

Pour une critique des traductions: John Donne is a posthumous book by Antoine Berman, published in 1995.

Translation Terminology Writing is a biannual peer-reviewed academic journal specializing in translation studies. It is published by the Canadian Association for Translation Studies and was established in 1988, by Jean-Marc Gouanvic and Robert Larose. The editor-in-chief is Aline Francoeur.

Censorship in Francoist Spain was mandated by Francisco Franco in Francoist Spain, between 1936-1975. In Francoist Spain, primary subjects of censorship included public display of liberal political ideology, art forms such as literature and film, as well as symbols of foreign, non-conservative ideologies. This censorship was primarily driven by Franco's vision for ideological unity in Spain. As a result, Franco called for the censorship of materials that promoted liberal ideas from abroad, particular those of European origin. Aside from censorship of foreign ideology, symbols of Spanish identity, such as Catalonia, also became primary targets of censorship. Under his authoritarian reign, censorship was imposed primarily through systemic political repression. The Francoist State repressed expression of liberal social and political ideology among the Spanish public.

Kirin Narayan is an Indian-born American anthropologist, folklorist and writer.

Solaria was an Italian language modernist literary magazine published in Florence, Italy, between 1926 and 1936. The title is a reference to the city of sun. The magazine is known for its significant influence on young Italian writers.

Bonnie Costello is an American literary scholar, currently the William Fairfield Warren Distinguished Professor of English at Boston University. Her books include works on the poets Marianne Moore, Elizabeth Bishop, and W. H. Auden, and the relation of visual art to poetry through landscape painting and still life.

Omise'eke Natasha Tinsley is Professor of Black Studies at the University of California, Santa Barbara. Previously she was an Associate Professor of African and African Diaspora Studies at the University of Texas at Austin. She is trained in literary critique, and does work in Caribbean Studies, Black Diaspora Studies, Gender and Women's Studies, and Pop Culture Studies. She is the author of Thiefing Sugar: Eroticism between Women in Caribbean Literature, and Ezili′s Mirrors: Imagining Black Queer Genders. She received the F.O. Matthiessen Visiting Professorship of Gender and Sexuality at Harvard for the 2018–2019 school year. Her latest work Beyoncé in Formation: Remixing Black Feminism was published in November 2018. It is based on her course at University of Texas Austin entitled Beyoncé Feminism, Rihanna Womanism, which launched in Spring 2015.

Hazel Perfect was a British mathematician specialising in combinatorics.

Colin Wringe is a British educational theorist and Reader in Education at Keele University, where he is an honorary fellow of the School of Social Science and Public Policy. He is best known for his works on moral education.

Olivia Milburn is a sinologist, author and literary translator who specialises in Chinese cultural history and in Chinese minority groups.

References

  1. Birth year from German National Library catalog entry, retrieved 2019-11-03
  2. 1 2 3 4 5 6 7 Curriculum vitae (PDF), 2019, retrieved 2019-11-03
  3. Kamenická, Renata (2012), "Zooming in on what Tymoczko has enlarged: English-to-Czech literary translation and the holistic approach to translation culture", in Gromová, Edita; Kusá, Mária (eds.), Preklad a kultúra 4, Nitra: Univerzita Konštantína Filozofa v Nitre, Filozofická fakulta, pp. 171–183, ISBN   978-80-558-0143-8
  4. Marais, Kobus (September 2011), "Can Tymoczko be translated into Africa? Refractions of research methodology in translation studies in African contexts", Southern African Linguistics and Applied Language Studies, 29 (3): 373–380, doi:10.2989/16073614.2011.647505, S2CID   143441473
  5. Yang, Wendi (September 2014), "Enlarging translation and enlightening the field: an interview with professor Maria Tymoczko", Asia Pacific Translation and Intercultural Studies, 1 (3): 222–230, doi:10.1080/23306343.2014.975440
  6. See Enlarging Translation, Empowering Translators, p. 3.
  7. 1 2 Reviews of The Irish "Ulysses":
    • Bien, Peter (January 1995), "Joyce & Irish literature", English Literature in Transition, 1880–1920, 38 (4): 550–553, ProQuest   1308653338
    • Tracy, Robert (March 1995), "Joyce and Old Irish in Ulysses", Irish Literary Supplement, 14 (1)
    • Gibson, Andrew (1998), "Review", James Joyce Broadsheet
    • Harmon, William (Fall 1998), "Yawn: Joyce in the Nineties", The Sewanee Review, 106 (4): 656–668, JSTOR   27548603
  8. 1 2 Reviews of Translation in a Postcolonial Context:
  9. O'Donoghue (2002).
  10. Reviews of Enlarging Translation, Empowering Translators:
  11. Gendron-Pontbriand (2013).
  12. Reviews of Translation and Power:
    • Clifford, Andrew (2004), TTR: Traduction, terminologie, rédaction, 17 (2): 191, doi: 10.7202/013279ar {{citation}}: CS1 maint: untitled periodical (link)
    • Singh, Rajendra (December 2004), Babel, 50 (4): 375–381, doi:10.1075/babel.50.4.11sin {{citation}}: CS1 maint: untitled periodical (link)
    • Bisbee, Dana (2007), "Review", Cadernos de Tradução, Universidade Federal de Santa Catarina, 1 (19)
  13. Review of Language and Tradition in Ireland:
    • Siadhail, P. O. (2004), Irish Studies Review, 12: 377{{citation}}: CS1 maint: untitled periodical (link)
    • Fierobe, Claude (2005), "Review", Études irlandaises, 30 (1): 220–221
  14. Review of Translation, Resistance, Activism:
  15. For her children, see The Irish "Ulysses", page xi. For the connection to Thomas Tymoczko see Enlarging Translation, Empowering Translators, page 11.

Further reading