Nahuatl–Spanish contact

Last updated

Nahuatl has been in intense contact with Spanish since the Spanish conquest of 1521. Since that time, there have been a large number of Spanish loanwords introduced to the language, loans which span from nouns and verbs to adjectives and particles. Syntactical constructions have also been borrowed into Nahuatl from Spanish, through which the latter language has exerted typological pressure on the form such that Nahuatl and Spanish are exhibiting syntactic and typological convergence. Today, hardly any Nahuatl monolinguals remain, and the language has undergone extreme shift to Spanish, such that some consider it be on the way to extinction.[ citation needed ]

Contents

The Nahuatl and Spanish languages have coexisted in stable contact for over 500 years in central Mexico. This long, well-documented period of contact provides some of the best linguistic evidence for contact-induced grammatical change. That is to say, Spanish seems to have exerted a profound influence on the Nahuatl language, but despite the extreme duration of their contact Nahuatl has only recently begun to show signs of language shift. This shift is progressing at a startling rate. Though Nahuatl still has over a million speakers, it is considered by some linguists to be endangered and on the way to extinction. [1] As with regional languages the world over, Nahuatl finds itself being replaced by a ‘world’ language, Spanish, as other small linguistic communities have shifted to languages like English and Chinese. The world's loss in linguistic diversity can be tied to its changing economic and political conditions, as the model of industrial capitalism under a culturally homogenizing nation state spread throughout the world and culture becomes more and more global rather than regional. However, we do not always know exactly why some local or ‘traditional’ languages are clung to and preserved while others vanish much more quickly. [1]

Contact history

Spanish conquest

Contact in earnest between the two languages began along with the beginning of the Spanish conquest of Mexico in 1519. Prior to that, Nahuatl existed as the dominant language of much of central, southern, and western Mexico, the language of the dominant Aztec culture and Mexica ethnic group. Though the Spanish tried to eradicate much of Mexica culture after their defeat of the Mexica Aztec in their capital of Tenochtitlan in 1521, Aztec culture and the Nahuatl language were spread among a variety of ethnic groups in Mexico, some of whom, like the Tlaxcala, were instrumental allies of the Spanish in their defeat of the Aztec empire. Since a large part of the surviving indigenous population, whom the Spanish hoped to Christianize and assimilate, were part of the now fragmented Aztec culture and thus speakers of Nahuatl, the Spanish missionaries recognized that they would continue to need the help of their Nahuatl speaking indigenous allies, and allowed them some relative autonomy in exchange for their help in conquering and Christianizing the remainder of the territory, in parts of which indigenous populations remained hostile throughout the 16th century. In this way, friendly Nahuatl speaking communities were valuable in their role as intermediaries between the Spanish and other indigenous groups.

Growing marginalization and emerging shift

Though the Spanish issued many decrees throughout the centuries discouraging the uses of native tongues, such decrees were difficult to enforce, and often counter-productive to the goals of the missionary and military forces actually interacting with the indigenous populations. [2] [ full citation needed ] That is early Spanish Franciscan missionaries believed mutual comprehension between converter and convertee to be essential to a successful Christianization. Many such missionaries learned Nahuatl and developed a system of writing for the language with the Latin alphabet, enabling them to transcribe many works of classical Nahuatl poetry and mythology, preserving the older, pre-contact varieties of the language. Thanks to the efforts of these early missionaries, there are documented sources of the Classical Nahuatl language dating back to the 1540s, which have enabled a systematic investigation of the changes it has undergone over the centuries under the influence of Spanish. Learning Nahuatl also enabled missionaries to teach the Christian gospel to American Indians using evangelical materials prepared in the indigenous language and using indigenous concepts, a technique which certain sects, particularly the Jesuits, believed was often met with better results. [3] [ page needed ]

Thus, though Nahuatl usage was discouraged officially, its use was actually preserved and encouraged by the Spanish in religious, scholarly, and civil spheres into the late 18th century, until the Spanish monarchy began to take a more hard-line approach towards assimilating indigenous populations into the state. By the time of the 1895 census, there were still 659,865 Mexican citizens who reported themselves to be monolingual Nahuatl speakers, which group represented 32.1% of the total indigenous-speaking population, but over the next century the number of monolingual Nahuatl speakers would decline. By 1930 there were reportedly 355,295 monolingual speakers, and as of the 2000 census there remain only approximately 220,000 monolinguals among the 1.5 million Nahuatl speakers, the vast majority of whom being middle-aged or elderly. [2] At this point, Spanish was well-integrated into most Mexicano communities, and language shift was rapidly occurring among the younger generations.

Syntactic change

As there came to be greater and greater degrees of interaction between Indian and Hispanic communities and with it greater bilingualism and language contact, the Mexicano language changed typologically to converge with Spanish and ease the incorporation of Spanish material. Through the first few years of language contact, most Spanish influence of Nahuatl consisted in simple lexical borrowings of nouns related to the emergent material exchange between the two cultures. However, where the influence of Nahuatl on Mexican Spanish largely stopped at the level of basic lexical borrowings, Nahuatl continued on to borrow more grammatical words: verbs, adjectives, adverbs, prepositions, connective particles, and discourse markers. Incorporation of such borrowed materials into the native language made forced some grammatical alterations to accommodate structures that would not be possible within Classical Nahuatl. [4] [ full citation needed ] The net effect of such alterations was that “Nahuatl by 1700 or 1720 had become capable in principle of absorbing any Spanish word or construction. The rest has been done by continued, ever growing cultural pressures, bringing in more words and phrases as the two bodies of speakers became more intertwined and bilingualism increased.” [3] [ page needed ]

To be more specific, there has been convergence in word order, level of agglutination, and incorporation of Spanish grammatical particles and discourse markers in Nahuatl speech. For instance, whereas Nahuatl had an adjective-noun word order Mexicano follows Spanish in its noun-adjective word order. [4] This may be due to the borrowing of phrases from Spanish incorporating the Spanish particle de, in phrases of the form NOUN + de + ADJ, e.g. aretes de oro meaning ‘gold earrings’. [5] Furthermore, the incorporation of de in Nahuatl may have also influenced a parallel shift from modifier-head to head-modifier in possessive constructions. That is, Classical Nahuatl had a possessor-possessum/noun-genitive order, but infiltration of the Spanish particle de may have also driven the shift to possessum-possessor/genitive-noun order. Whereas previously possessive noun clauses in the Nahuatl were markedly introduced by an inflected possessum plus and adjunctor in and a possessor, or unmarkedly simply by an possessor and inflected possessum (that is, the in particle was inserted in front of the displaced element of a marked word order), Nahuatl speakers have analyzed the loan de as functioning in a parallel fashion to native in, and used it to create unmarked possessum/possessor constructions in the manner of Spanish, without genitive inflections.

So far this change has only spread to constructions with inanimate possessors, but it may extend further to compete with and displace Classical varieties and complete syntactic convergence. [6] Parallel incorporation of Spanish prepositions in the previously postpositional language, along with Mexican Spanish discourse markers like pero, este, bueno, and pues have resulted in a modern Mexicano language that can sound strikingly Spanish in terms of its sentence frames, rhythm, and vocabulary. [7] [ full citation needed ] Finally, some agglutinative tendencies of Nahuatl have faded in contemporary dialects. For instance, in Nahuatl there was a tendency to incorporate nouns into verbs as sorts of adverbial modifiers which is losing productivity. [8] One could tortilla-make for instance. Verbs generally were accompanied by a wide variety of objective, instrumental, tense, and aspect markers. One commonly would agglutinatively indicate directional purposivity, for instance, but such constructions are now more commonly made with a periphrastic Spanish calque of the form GO + (bare) INF (a la ir + INF). Such disincorporation of verbal modifiers into periphrastic expressions on analogy with Spanish forms indicates a shift towards a more analytic style characteristic of Hispanic speech.

Loanwords

Loanwords from Nahuatl into Spanish

Loanwords from Spanish into Nahuatl

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Nahuas</span> Indigenous ethnic group in Central America

The Nahuas are a group of the indigenous people of Mexico, El Salvador, Guatemala, Honduras, Nicaragua, and Costa Rica. They comprise the largest indigenous group in Mexico and second largest in El Salvador. They are a Mesoamerican ethnicity. The Mexica (Aztecs) are of Nahua ethnicity, as are their historical enemies, the Tlaxcallans (Tlaxcaltecs), and the Toltecs which predated both groups are often thought to have been as well, though in the pre-Columbian period Nahuas were subdivided into many groups that did not necessarily share a common identity.

<span class="mw-page-title-main">Khwe language</span> Khoe dialect continuum of the Okavango Delta, southwestern Africa

KhweKWAY is a dialect continuum of the Khoe branch of the Kwadi-Khoe family of Namibia, Angola, Botswana, South Africa, and parts of Zambia, with some 8,000 speakers.

A possessive or ktetic form is a word or grammatical construction indicating a relationship of possession in a broad sense. This can include strict ownership, or a number of other types of relation to a greater or lesser degree analogous to it.

<span class="mw-page-title-main">Mexican Spanish</span> Spanish language in Mexico

Mexican Spanish is the variety of dialects and sociolects of the Spanish language spoken in the United Mexican States. Mexico has the largest number of Spanish speakers, more than double any other country in the world. Spanish is spoken by over 99% of the population, being the mother tongue of 93.8%, and the second language of 5.4%.

<span class="mw-page-title-main">Lepcha language</span> Tibeto-Burman language of Sikkim, Nepal and Bhutan

Lepcha language, or Róng language, is a Himalayish language spoken by the Lepcha people in Sikkim, India and parts of West Bengal, Nepal, and Bhutan.

The grammar of Classical Nahuatl is agglutinative, head-marking, and makes extensive use of compounding, noun incorporation and derivation. That is, it can add many different prefixes and suffixes to a root until very long words are formed. Very long verbal forms or nouns created by incorporation, and accumulation of prefixes are common in literary works. New words can thus be easily created.

<span class="mw-page-title-main">Mixtec languages</span> Oto-Manguean language group of Mexico

The Mixtec languages belong to the Mixtecan group of the Oto-Manguean language family. Mixtec is spoken in Mexico and is closely related to Trique and Cuicatec. The varieties of Mixtec are spoken by over half a million people. Identifying how many Mixtec languages there are in this complex dialect continuum poses challenges at the level of linguistic theory. Depending on the criteria for distinguishing dialects from languages, there may be as few as a dozen or as many as fifty-three Mixtec languages.

<span class="mw-page-title-main">Otomi language</span> Oto-Pamean language family of south-central Mexico

Otomi is an Oto-Pamean language spoken by approximately 240,000 indigenous Otomi people in the central altiplano region of Mexico. Otomi consists of several closely related languages, many of which are not mutually intelligible. The word Hñähñu has been proposed as an endonym, but since it represents the usage of a single dialect, it has not gained wide currency. Linguists have classified the modern dialects into three dialect areas: the Northwestern dialects are spoken in Querétaro, Hidalgo and Guanajuato; the Southwestern dialects are spoken in the State of Mexico; and the Eastern dialects are spoken in the highlands of Veracruz, Puebla, and eastern Hidalgo and villages in Tlaxcala and Mexico states.

Ixcatec is a language spoken by the people of the Mexican village of Santa María Ixcatlan, in the northern part of the state of Oaxaca. The Ixcatec language belongs to the Popolocan branch of the Oto-manguean language family. It is believed to have been the second language to branch off from the others within the Popolocan subgroup, though there is a small debate over the relation it has to them.

This rather technical article provides a typological sketch of the Pipil language. Another related article outlines Pipil grammar in fuller detail. The distinctive purpose of the present article is to single out those specific features of Nawat linguistic structure that are relevant to this language's general typological classification and characterization, answering the question: What major features make this language similar to or different from other languages? Most of the assertions in this article are generalizations from information found in the Pipil grammar article.

This article provides a grammar sketch of the Nawat or Pipil language, an endangered language spoken by the Pipils of western El Salvador and Nicarao people of Nicaragua. It belongs to the Nahua group within the Uto-Aztecan language family. There also exists a brief typological overview of the language that summarizes the language's most salient features of general typological interest in more technical terms.

A double-marking language is one in which the grammatical marks showing relations between different constituents of a phrase tend to be placed on both the heads of the phrase in question, and on the modifiers or dependents. Pervasive double-marking is rather rare, but instances of double-marking occur in many languages.

Pohnpeian is a Micronesian language spoken as the indigenous language of the island of Pohnpei in the Caroline Islands. Pohnpeian has approximately 30,000 (estimated) native speakers living in Pohnpei and its outlying atolls and islands with another 10,000-15,000 (estimated) living off island in parts of the US mainland, Hawaii and Guam. It is the second-most widely spoken native language of the Federated States of Micronesia the first being Chuukese.

Bauré is an endangered Arawakan language spoken by only 40 of the thousand Baure people of the Beni Department of northwest of Magdalena, Bolivia. Some Bible portions have been translated into Bauré. Most speakers have been shifting to Spanish.

Tetelcingo Nahuatl, called Mösiehuali̱ by its speakers, is a Nahuatl variety of central Mexico. It is one of the core varieties closely related to Classical Nahuatl. It is spoken in the town of Tetelcingo, Morelos, and the adjacent Colonia Cuauhtémoc and Colonia Lázaro Cárdenas. These three population centers lie to the north of Cuautla, Morelos and have been largely absorbed into its urban area; as a result the Tetelcingo language and culture are under intense pressure.

<span class="mw-page-title-main">Nahuatl</span> Uto-Aztecan language of Mexico

Nahuatl, Aztec, or Mexicano is a language or, by some definitions, a group of languages of the Uto-Aztecan language family. Varieties of Nahuatl are spoken by about 1.7 million Nahua peoples, most of whom live mainly in Central Mexico and have smaller populations in the United States.

In Afro-Asiatic languages, the first noun in a genitive phrase of a possessed noun followed by a possessor noun often takes on a special morphological form, which is termed the construct state. For example, in Arabic and Hebrew, the word for "queen" standing alone is malika ملكة and malkaמלכה‎ respectively, but when the word is possessed, as in the phrase "Queen of Sheba", it becomes malikat sabaʾ ملكة سبأ and malkat šəvaמלכת שבא‎ respectively, in which malikat and malkat are the construct state (possessed) form and malikah and malka are the absolute (unpossessed) form. In Geʽez, the word for "queen" is ንግሥት nəgəśt, but in the construct state it is ንግሥተ, as in the phrase "[the] Queen of Sheba" ንግሥታ ሣባ nəgəśta śābā..

In grammar, a genitive construction or genitival construction is a type of grammatical construction used to express a relation between two nouns such as the possession of one by another, or some other type of connection. A genitive construction involves two nouns, the head and the dependent. In dependent-marking languages, a dependent genitive noun modifies the head by expressing some property of it. For example, in the construction "John's jacket", "jacket" is the head and "John's" is the modifier, expressing a property of the jacket. The analogous relationship in head-marking languages is pertensive.

Yawalapiti (Jaulapiti) is an Arawakan language of Brazil. The Agavotaguerra (Agavotoqueng) reportedly spoke the same language. Speakers of the language live in a village along the edge of the river Tuatuari, a tributary of the Kuluene River, located in the southern part of the Xingu Indigenous Park, in the state of Mato Grosso.

Saliba is an Oceanic language spoken on the islets off the southeastern tip of Papua New Guinea. There are approximately 2,500 speakers of Saliba. Significant documentation of the language was undertaken by the Saliba-Logea documentation project, and hundreds of audio-video resources can be found in the project archive.

References

  1. 1 2 Hill & Hill 1980, p. 321
  2. 1 2 Schmal, 2004
  3. 1 2 Hill & Hill, 1986
  4. 1 2 Flores Farfán, 2004
  5. Hill & Hill, 1986, p. 239
  6. Hill & Hill, 1986, p. 243
  7. Brody, 1995
  8. Hill & Hill, 1986, p. 259