O Deus ego amo te

Last updated

O Deus ego amo te (Latin for "O God I love you") may refer to one of two Latin lyrics sometimes attributed to Francis Xavier, but of uncertain date and authorship.

Contents

O Deus ego amo te, Nam prior tu amasti me

The one whose first stanza runs:

O Deus ego amo te,
Nam prior tu amasti me;
En libertate privo me
Ut sponte vinctus sequar te

has four additional stanzas in similar rhythm, the last three being apparently a paraphrase of part of a prayer in the "Contemplatio ad amorem spiritualem in nobis excitandum" of Ignatius Loyola's Spiritual: "Take, O Lord, my entire liberty … whatever I have or possess you have bestowed on me; back to thee I give it all, and to the rule of thy will deliver it absolutely. Give me only thy love and thy grace and I am rich enough; nor do I ask anything more."

The hymn (probably first printed in the "Symphonia Sirenum", Cologne, 1695) received in Zabuesnig's "Katholische Kirchengesänge" (Augsburg, 1822), the title of "The Desire of St. Ignatius". Edward Caswall's version appeared in his "Masque of Mary" etc. (1858), and in his "Hymns and Poems" (1873); also in various Catholic hymnbooks (e.g. "Roman Hymnal", New York, 1884; Toner's "Catholic Church Hymnal", New York, 1905; and in Ould's "The Book of Hymns", Edinburgh, 1910). The hymn was translated by J. Keble, J.W. Hewett, E.C. Benedict, H. M. Macgill, S.W. Duffield.

O Deus ego amo te, Nec amo te ut salves me

The first stanza of the companion hymn is:

O Deus ego amo te,
Nec amo te ut salves me,
Aut quia non amantes te
Æterno punis igne.

There are four additional stanzas in irregular rhythm, while a variant form adds as a final line: "Et solum quia Deus es" (this given in Moorson's "A Historical Companion to Hymns Ancient and Modern", 2nd ed., Cambridge, 1903, p. 176). The hymn has been styled the "love-sigh" of Francis Xavier, [1] who, it is fairly certain, composed the original Spanish sonnet "No me meuve, mi Dios, para quererte" –on which the various Latin versions are based, about the year 1546. There is not, however, sufficient reason for crediting to him any Latin version.

The form given above appeared in the "Cœleste Palmetum" (Cologne, 1696). An earlier Latin version by Joannes Nadasi in his "Pretiosæ occupationes morientium" (Rome, 1657), beginning: "Non me movet, Domine, ad amandum te". Nadasi again translated it in 1665. F. X. Drebitka ("Hymnus Francisci Faludi", Budapest, 1899) gives these versions, and one by Petrus Possinus in 1667. In 1668 J. Scheffler gave, in his "Heilige Seelenlust", a German translation–"Ich liebe Gott, und zwar unsonst" – of a version beginning "Amo Deum, sed libere".

The form of the hymn indicated above has been translated into English verse about twenty-five times, and is found in Catholic and non-Catholic hymn-books. Samuel Willoughby Duffield, a Presbyterian, speaks of both hymns in glowing terms, in his "Latin Hymn Writers and Their Hymns" (New York, 1889): "From the higher critical standpoint, then, these hymns are not unacceptable as Xavier's own work. They feel as if they belonged to his age and to his life. They are transfused and shot through by a personal sense of absorption into divine love, which has fused and crystallized them in its fiercest heat" (p. 300).

The Scriptural text for both hymns might well be II Cor., v, 14, 15, or perhaps better still I John, iv, 19 – "Let us therefore love God, because God hath first loved us". The text of both hymns is given in Daniel's "Thesaurus Hymnologicus", II, 335; of the second hymn, with notes, in March's "Latin Hymns", 190, 307 etc.

Related Research Articles

An Act of Contrition is a Christian prayer genre that expresses sorrow for sins. It may be used in a liturgical service or be used privately, especially in connection with an examination of conscience. Special formulae for acts of contrition are in use in the Anglican, Catholic, Lutheran, Methodist and Reformed Churches.

<span class="mw-page-title-main">Te Deum</span> Early Christian hymn of praise

The Te Deum ( or, Latin:[teˈde.um]; from its incipit, Te Deum laudamus is a Latin Christian hymn traditionally ascribed to AD 387 authorship, but with antecedents that place it much earlier. It is central to the Ambrosian hymnal, which spread throughout the Latin Church with other parts of the Ambrosian Rite of Milan in the 6th to 8th centuries. It is sometimes known as the Ambrosian Hymn, although authorship by Saint Ambrose is unlikely. The term Te Deum can also refer to a short religious service based upon the hymn.

<i>Miserere</i> (Allegri) Setting of Psalm 51 by Gregorio Allegri

Miserere is a setting of Psalm 51 by Italian composer Gregorio Allegri. It was composed during the reign of Pope Urban VIII, probably during the 1630s, for the exclusive use of the Sistine Chapel during the Tenebrae services of Holy Week, and its mystique was increased by unwritten performance traditions and ornamentation. It is written for two choirs, of five and four voices respectively, singing alternately and joining to sing the ending in 9-part polyphony.

<span class="mw-page-title-main">Love Divine, All Loves Excelling</span> Christian hymn written by Charles Wesley

"Love Divine, All Loves Excelling" is a Christian hymn by Charles Wesley on Christian perfection. Judging by general repute, it is among Wesley's finest: "justly famous and beloved, better known than almost any other hymn of Charles Wesley." Judging by its distribution, it is also among his most successful: by the end of the 19th century, it is found in 15 of the 17 hymn books consulted by the authors of Lyric Studies. On a larger scale, it is found almost universally in general collections of the past century, including not only Methodist and Anglican hymn books and commercial and ecumenical collections, but also hymnals published by Reformed, Presbyterian, Baptist, Brethren, Seventh-day Adventist, Lutheran, Congregationalist, Pentecostal, and Roman Catholic traditions, among others including the Churches of Christ. Specifically, it appears in 1,328 of the North American hymnals indexed by the online Dictionary of North American Hymnology, comparable to Newton's "Amazing Grace" (1,036), Wesley's "O for a Thousand Tongues" (1,249), and Watts' "When I Survey the Wondrous Cross" (1,483), though still well short of Toplady's "Rock of Ages" (2,139) or Wesley's own "Jesu, Lover of my Soul" (2,164).

<span class="mw-page-title-main">Salve Regina</span> Medieval Catholic hymn to Mary, mother of Jesus

The "Salve Regina", also known as the "Hail Holy Queen", is a Marian hymn and one of four Marian antiphons sung at different seasons within the Christian liturgical calendar of the Catholic Church. The Salve Regina is traditionally sung at Compline in the time from the Saturday before Trinity Sunday until the Friday before the first Sunday of Advent. The Hail Holy Queen is also the final prayer of the Rosary.

Rerum Deus Tenax Vigor is the daily hymn for None in the Roman Catholic Breviary.

<span class="mw-page-title-main">We Gather Together</span> Dutch Christian hymn celebrating military victory

"We Gather Together" is a Christian hymn of Dutch origin written in 1597 by Adrianus Valerius as "Wilt heden nu treden" to celebrate the Dutch victory over Spanish forces in the Battle of Turnhout. It was originally set to a Dutch folk tune. In the United States, it is popularly associated with Thanksgiving Day and is often sung at family meals and at religious services on that day.

<span class="mw-page-title-main">O Sacred Head, Now Wounded</span> Christian Passion hymn

"O Sacred Head, Now Wounded" is a Christian Passion hymn based on a Latin text written during the Middle Ages. Paul Gerhardt wrote a German version which is known by its incipit, "O Haupt voll Blut und Wunden".

"Veni Creator Spiritus" is a traditional Christian hymn believed to have been written by Rabanus Maurus, a ninth-century German monk, teacher, archbishop, and saint. When the original Latin text is used, it is normally sung to a Gregorian Chant tune first known from Kempten Abbey around the year 1000. The hymn has been translated and paraphrased into several languages, and adapted into many musical forms, often as a hymn for Pentecost or for other occasions that focus on the Holy Spirit.

<span class="mw-page-title-main">O Come, O Come, Emmanuel</span> Christian hymn for Advent and Christmas

"O come, O come, Emmanuel" is a Christian hymn for Advent, which is also often published in books of Christmas carols. The text was originally written in Latin. It is a metrical paraphrase of the O Antiphons, a series of plainchant antiphons attached to the Magnificat at Vespers over the final days before Christmas. The hymn has its origins over 1,200 years ago in monastic life in the 8th or 9th century. Seven days before Christmas Eve monasteries would sing the “O antiphons” in anticipation of Christmas Eve when the eighth antiphon, “O Virgo virginum” would be sung before and after Mary's canticle, the Magnificat. The Latin metrical form of the hymn was composed as early as the 12th century.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 108</span> Sacred song in the Hebrew Bible

Psalm 108 is the 108th psalm in the Book of Psalms. It is a hymn psalm, beginning in English in the King James Version: "O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 107.In Latin, it is known as "Paratum cor meum Deus". It is attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">O filii et filiae</span> Christian hymn

O filii et filiae is a Christian hymn celebrating Easter. It is attributed to Jean Tisserand, a Franciscan friar.

<span class="mw-page-title-main">Suscipe</span>

Suscipe is the Latin word for 'receive'. While the term was popularized by St. Ignatius of Loyola, founder of the Society of Jesus, who incorporated it into his Spiritual Exercises in the early sixteenth century, it goes back to monastic profession, in reciting Psalm 119. This article focuses rather on its popularization through the Exercises and through the Roman Missal, where it introduces the Canon of the Mass.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 43</span> Biblical psalm

Psalm 43 is the 43rd psalm of the Book of Psalms, known in the English King James Version as "Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 42. In Latin, it is known as "Iudica me Deus". It is commonly attributed to the sons of Korah. In the Hebrew Bible, it comes within the second of the five books (divisions) of Psalms, also known as the "Elohistic Psalter" because the word YHWH is rarely used and God is generally referred to as "Elohim".

<span class="mw-page-title-main">Holy God, We Praise Thy Name</span> Christian hymn

"Holy God, We Praise Thy Name" is a Christian hymn, a paraphrase of the Te Deum.

<span class="mw-page-title-main">Mitten wir im Leben sind</span>

"Mitten wir im Leben sind mit dem Tod umfangen" is a Lutheran hymn, with words written by Martin Luther based on the Latin antiphon "Media vita in morte sumus". The hymn in three stanzas was first published in 1524. The hymn inspired composers from the Renaissance to contemporary to write chorale preludes and vocal compositions. Catherine Winkworth translated Luther's song to English in 1862. It has appeared in hymnals of various denominations.

<span class="mw-page-title-main">Allein Gott in der Höh sei Ehr</span>

"Allein Gott in der Höh sei Ehr" is an early Lutheran hymn, with text and melody attributed to Nikolaus Decius. With the reformers intending church service in German, it was intended as a German version of the Gloria part of the Latin mass, used in almost every service. Decius wrote three stanzas, probably in 1523, while a fourth was added, probably by Joachim Slüter.

"Lob Gott getrost mit Singen" is a Lutheran hymn in German, a paraphrase of the Latin Te Deum, by the Bohemian Brethren. The hymn is part of the current Protestant hymnal. The hymn was translated into English as "Praise God, praise God with singing". The hymn tune was used for several hymns in different languages, denominations and centuries.

"Der am Kreuz ist meine Liebe" is the beginning of Passion hymns in German. One version was written by Johann Mentzer as a translation of the Latin "Amor meus crucifixus est", attributed to Ignatius of Loyola, to the melody of "Werde munter, mein Gemüte". A famous version was written by Friedrich Gottlieb Klopstock, in six stanzas, and first published in 1758. It was associated with the melody used first for "Freue dich, du meine Seele".

References

  1. Johann Friedrich Heinrich Schlosser, "Die Kirche in ihren Liedern", 2nd ed., Freiburg, 1863, I, 445, who devotes sixteen pages to a discussion of its authorship, translations etc.

Wikisource-logo.svg This article incorporates text from a publication now in the public domain : Herbermann, Charles, ed. (1913). "O Deus Ego Amo Te". Catholic Encyclopedia . New York: Robert Appleton Company.