Peter Constantine | |
---|---|
Born | 1963 London |
Occupation | Translator, writer |
Nationality | British, American |
Genre | Translation |
Peter Constantine (born 1963) is a British and American literary translator who has translated literary works from German, Russian, French, Modern Greek, Ancient Greek, Italian, Albanian, Dutch, and Slovene.
Constantine was born in London to an Austrian mother and a British father of Turkish and Greek descent. He grew up in Athens, Greece before moving to the United States in 1983. In his first books, Japanese Street Slang and Japanese Slang: Uncensored he explored Japanese slang and criminal jargons in their many varieties, focusing on aspects of the Japanese language that had been traditionally marginalised. "Previously unprintable things that will inform, amuse, shock and maybe even disgust" (Joseph LaPenta: Daily Yomiuri, 6 December 1992).
In the early 1990s, Constantine began translating short stories and poetry from various European languages, publishing in literary magazines in the United States, Britain, and Australia. Since the publication of his first book-length translation, Thomas Mann: Six Early Stories, he has worked almost exclusively as a literary translator.
Contemporary Authors quotes Constantine: "I have always been interested in language in all its aspects. Working with master linguists such as Thomas Mann, Chekhov, Dostoevsky, and Babel has been particularly rewarding for me, since these writers push language to an extreme, and the translator has to vigorously mold the translation in order to try to recreate their effects." [1]
In 1998, Constantine received the PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize for his translation of Thomas Mann's Six Early Stories. [2] It was chosen by The New York Times as a Notable Book of the Year. In 1999 he was awarded the National Translation Award for The Undiscovered Chekhov: Thirty-Eight New Stories. [3] In 2002, Constantine's translation of The Complete Works of Isaac Babel , edited by Nathalie Babel, received a Koret Jewish Book Award and a National Jewish Book Award citation. His translation of the modern Greek poet Stylianos Harkianakis's poetry book Mother received the 2004–2005 Hellenic Association of Translators of Literature Prize. In 2007 Constantine was the recipient of the Helen and Kurt Wolff Translator's Prize for his translation of Benjamin Lebert's novel The Bird Is a Raven. [4] His translation of The Essential Writings of Machiavelli was a finalist for the 2008 PEN/Book-of-the-Month Club Translation Prize. Peter Constantine is a 2012 Ellen Maria Gorrissen Berlin Prize Fellow at the American Academy in Berlin. In 2016, Constantine received an honorary doctorate, Doctor of Humane Letters, from the University of Connecticut. [5]
{{cite book}}
: |last=
has generic name (help)CS1 maint: multiple names: authors list (link){{cite book}}
: |last=
has generic name (help){{cite book}}
: |last=
has generic name (help)Anton Pavlovich Chekhov was a Russian playwright and physician. His career as a playwright produced four classics, and his best short stories are held in high esteem by writers and critics. Along with Henrik Ibsen and August Strindberg, Chekhov is often referred to as one of the three seminal figures in the birth of early modernism in the theatre. Chekhov was a physician by profession. "Medicine is my lawful wife", he once said, "and literature is my mistress."
Isaac Emmanuilovich Babel was a Soviet writer, journalist, playwright, and literary translator. He is best known as the author of Red Cavalry and Odessa Stories, and has been acclaimed as "the greatest prose writer of Russian Jewry". Babel was arrested by the NKVD on 15 May 1939 on fabricated charges of terrorism and espionage, and executed on 27 January 1940.
This article contains information about the literary events and publications of 1991.
Yahoo! Babel Fish was a free Web-based multilingual machine translation service of Yahoo! site. In May 2012 it was replaced by Bing Translator, to which queries were redirected. Although Yahoo! has transitioned its Babel Fish translation services to Bing Translator, it did not sell its translation application to Microsoft outright. As the oldest free online language translator, the service translated text or Web pages in 36 pairs between 13 languages, including English, Simplified Chinese, Traditional Chinese, Dutch, French, German, Greek, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, and Spanish.
Konstantinos Petrou Kavafis, known, especially in English, as Constantine P. Cavafy and often published as C. P. Cavafy, was a Greek poet, journalist, and civil servant from Alexandria. A major figure of modern Greek literature, he is sometimes considered the most distinguished Greek poet of the 20th century. His works and consciously individual style earned him a place among the most important contributors not only to Greek poetry, but to Western poetry as a whole.
Victor Serge, born Victor Lvovich Kibalchich, was a Russian writer, poet, Marxist revolutionary and historian. Originally an anarchist, he joined the Bolsheviks five months after arriving in Petrograd in January 1919 and later worked for the Comintern as a journalist, editor and translator. He was critical of the Stalinist regime and remained a revolutionary Marxist until his death. According to, William Giraldi, Serge's novels may be "read like an alloy of" George Orwell and Franz Kafka: "the uncommon political acuity of Orwell and the absurdist comedy of Kafka, a comedy with the damning squint of satire, except the satire is real." In his studies of Serge, Richard Greeman described him as a Modernist writer influenced by James Joyce, Andrei Bely and Freud; Greenman also believed that Serge, although writing in French, continued the experiments of such Russian Soviet writers as Isaac Babel, Osip Mandelstam and Boris Pilnyak and poets Vladimir Mayakovsky and Sergei Yesenin. He is remembered as the author of novels and other prose works, memoirs and poetry. Among his novels chronicling the lives of Soviet people and revolutionaries and of the first half of the 20th century, the best-known is The Case of Comrade Tulayev. Nicholas Lezard calls the novel " of the great 20th-century Russian novels" that follows the traditions of "Gogolian absurdity".
Labyrinths is a collection of short stories and essays by Argentine writer and poet Jorge Luis Borges. It was translated into English, published soon after Borges won the International Publishers' Prize with Samuel Beckett.
Cynthia Ozick is an American short story writer, novelist, and essayist.
Michael Grant was an English classicist, numismatist, and author of numerous books on ancient history. His 1956 translation of Tacitus's Annals of Imperial Rome remains a standard of the work. Having studied and held a number of academic posts in the United Kingdom and the Middle East, he retired early to devote himself fully to writing. He once described himself as "one of the very few freelancers in the field of ancient history: a rare phenomenon". As a populariser, his hallmarks were his prolific output and his unwillingness to oversimplify or talk down to his readership. He published over 70 works.
Burton Pike was an American translator of Robert Musil, as well as a distinguished professor emeritus of comparative literature and Germanic languages and literature at the CUNY Graduate Center.
Jay Rubin is an American translator, writer, scholar and Japanologist. He is one of the main translators of the works of the Japanese novelist Haruki Murakami into English. He has also written a guide to Japanese, Making Sense of Japanese, and a biographical literary analysis of Murakami.
Daniel Pennac is a French writer. He received the Prix Renaudot in 2007 for his essay Chagrin d'école.
Red Cavalry or Konarmiya is a collection of short stories by Russian author Isaac Babel about the 1st Cavalry Army. The stories take place during the Polish–Soviet War and are based on Babel's diary, which he maintained when he was a journalist assigned to the Semyon Budyonny's First Cavalry Army. First published in the 1920s, the book was one of the Russian people's first literary exposures to the dark, bitter reality of the war. During the 1920s, writers of fiction were given a relatively good degree of freedom compared to the mass censorship and totalitarianism that would follow Joseph Stalin's ascent to power, and certain levels of criticism could even be published. But his works would be withdrawn from sale after 1933 and would not return to bookshelves until after Stalin's death twenty years later.
Michael Hofmann is a German-born poet, translator, and critic. The Guardian has described him as "arguably the world's most influential translator of German into English".
Anton Chekhov was a Russian playwright and short-story writer who is considered to be among the greatest writers of short fiction in history. He wrote hundreds of short stories, one novel, and seven full-length plays.
James E. Falen is a professor emeritus of Russian at the University of Tennessee. He published a translation of Eugene Onegin by Alexander Pushkin in 1990 which was also influenced by Nabokov's translation, but preserved the Onegin stanzas (ISBN 0809316307). This translation is considered to be the most faithful one to Pushkin's spirit according to Russian critics and translators.
Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. The English language draws a terminological distinction between translating and interpreting ; under this distinction, translation can begin only after the appearance of writing within a language community.
Michael Henry Heim was an American literary translator and scholar. He translated literature from eight languages, including works by Anton Chekhov, Milan Kundera, and Günter Grass. He received his doctorate in Slavic languages and literature from Harvard in 1971, and joined the faculty of UCLA the following year. In 2003, he and his wife used their life savings ($734,000) to establish the PEN Translation Fund.
Karen Van Dyck is an American literary critic and translator. She is currently the Kimon A. Doukas Professor of Modern Greek Language and Literature in the Classics Department of Columbia University in the City of New York.