Original author(s) | David Fraser |
---|---|
Developer(s) | translate.org.za |
Initial release | December 2004 |
Final release | 2.8.2 [1] / 15 September 2017 |
Preview release | 2.9.0rc1 [2] / 14 September 2017 |
Repository | |
Operating system | Cross-platform [ which? ] |
Type | Computer-assisted translation |
License | GNU GPL |
Website | pootle |
Pootle is an online translation management tool with a translation interface. It is written in the Python programming language using the Django framework and is free software originally developed and released by Translate.org.za [3] in 2004. It was further developed as part of the WordForge project and the African Network for Localisation and is now maintained by Translate.org.za.
Pootle is a software platform for localization of applications' graphical user interfaces, as opposed to document translation. Pootle makes use of the Translate Toolkit for manipulating translation files and offline features used to manage the translation of LibreOffice and Gajim in Pootle. Pootle has built-in terminology extraction, translation memory, glossary management and matching, goal creation, and management of users.
In the translation process, it can display statistics for the body of translations hosted by the server and allow users to make translation suggestions and corrections for later review. It acts as a translation-specific bug reporting system, allowing online translation with various translators, operating as a management system where translators translate using an offline tool and use Pootle to manage the workflow of the translation.
The development of Pootle has stalled since 2007 because the latest version of Pootle (2.9) still supports only Python 2, [4] despite Python 3 coming out in 2008. [5] Nobody has migrated Pootle to Python 3.
Pootle was first developed by David Fraser while working for Translate.org.za in a project funded by the CATIA programme. Its first official release was made in December 2004 although it had been used in various internal Translate@thons by Translate.org.za.
The name Pootle is an acronym for PO-based Online Translation / Localization Engine, but it is also a character in the BBC children's program The Flumps .
Translate.org.za released various versions and in 2006 Pootle was further developed as part of the WordForge project, a project funded by the Open Society Institute and the International Development Research Centre. This added XLIFF file management and infrastructure for translation workflow. Many of these features were added in the 1.0 release.
Pootle is used by OpenOffice.org, [6] One Laptop Per Child's learning environment Sugar [7] and other projects. [8] Pootle is the basis of the Verbatim project which is building localisation infrastructure for Mozilla projects.
Pootle was designed to be a web translation tool using the Translate Toolkit. It serves as a translation management system, treating translation files as documents and managing them as such.
The aim of Pootle is never to replace existing processes but rather to enhance them. Thus it interacts with upstream version control systems allowing it to commit changes directly to the main project rather than maintaining a parallel system outside of the project.
It is free software and projects are encouraged to host their own Pootle server to allow their community to localise.
The Translate Toolkit provides conversion from its supported source document formats which include: Java and Mozilla .properties files, OpenOffice.org SDF files, PHP arrays, HTML, Text, XLIFF and Gettext PO.
Pootle itself works directly on Gettext PO and XLIFF files, as well as Qt .ts, TBX and TMX (since version 2.0.3). Since Pootle 2.1.0 there is also native support for several other formats, such as Java .properties files, PHP array files, Mac OS X strings and several subtitle formats.
A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.
In computing, gettext is an internationalization and localization system commonly used for writing multilingual programs on Unix-like computer operating systems. One of the main benefits of gettext is that it separates programming from translating. The most commonly used implementation of gettext is GNU gettext, released by the GNU Project in 1995. The runtime library is libintl. gettext provides an option to use different strings for any number of plural forms of nouns, but this feature has no support for grammatical gender. The main filename extensions used by this system are .POT, .PO and .MO.
Django is a free and open-source, Python-based web framework that runs on a web server. It follows the model–template–views (MTV) architectural pattern. It is maintained by the Django Software Foundation (DSF), an independent organization established in the US as a 501(c)(3) non-profit.
OmegaT is a computer-assisted translation tool written in the Java programming language. It is free software originally developed by Keith Godfrey in 2000, and is currently developed by a team led by Aaron Madlon-Kay.
Google Developers is Google's site for software development tools and platforms, application programming interfaces (APIs), and technical resources. The site contains documentation on using Google developer tools and APIs—including discussion groups and blogs for developers using Google's developer products.
The Okapi Framework is a cross-platform and open-source set of components and applications that offer extensive support for localizing and translating documentation and software.
XLIFF is an XML-based bitext format created to standardize the way localizable data are passed between and among tools during a localization process and a common format for CAT tool exchange. The XLIFF Technical Committee (TC) first convened at OASIS in December 2001, but the first fully ratified version of XLIFF appeared as XLIFF Version 1.2 in February 2008. Its current specification is v2.1 released on 2018-02-13, which is backwards compatible with v2.0 released on 2014-08-05.
Métamorphose or Métamorphose file -n- folder renamer is an open source batch renamer. The focus is on legibility, usability, and power - there are no codes or formats to remember and all controls are shown, yet rather complicated operations can be done. Because it is written in wxPython, it is very portable, and can run on all major operating systems.
The Translate Toolkit is a localization and translation toolkit. It provides a set of tools for working with localization file formats and files that might need localization. The toolkit also provides an API on which to develop other localization tools.
Virtaal is a computer-assisted translation tool written in the Python programming language. It is free software developed and maintained by Translate.org.za.
Trados Studio is a computer-assisted translation software tool which provides a comprehensive platform for translation tasks, including editing, reviewing, and project management. It is available both as a local desktop tool or online. Trados, owned by RWS, also provides a suite of intelligent machine translation products.
Open Language Tools is a Java project released by Sun Microsystems under the terms of Sun's CDDL.
openTMS is an acronym for Open Source Translation Management System.
Transifex is a globalization management system (GMS), a proprietary software, and a web-based translation platform. It targets technical projects with frequently updated content, such as software, documentation, and websites, and encourages the automation of the localization workflow by integrating with common developer tools.
The following outline is provided as an overview of and topical guide to the Perl programming language:
memoQ is a proprietary computer-assisted translation software suite which runs on Microsoft Windows operating systems. It is developed by the Hungarian software company memoQ Fordítástechnológiai Zrt., formerly Kilgray, a provider of translation management software established in 2004 and cited as one of the fastest-growing companies in the translation technology sector in 2012, and 2013. memoQ provides translation memory, terminology, machine translation integration and reference information management in desktop, client/server and web application environments.