"Qismati and Nasibi (My Fate and My Destiny)" | |
---|---|
Short story by Naguib Mahfouz | |
Translator | Ronak Husni and Daniel Newman |
Country | Egypt |
Language | Arabic |
Publication | |
Publication type | Short story collection |
Publication date | 1982 |
Published in English | 2008 |
Series | Ra’aytu fima yara al-na’im (I Saw, in a Dream, or I Saw as the Sleeper Sees) |
Qismati and Nasibi is a short story written by Nobel Prize winning Egyptian author Naguib Mahfouz. It was included in the short story collection Ra’aytu fima yara al-na’im (I Saw, in a Dream, or I Saw as the Sleeper Sees) published in 1982. It was included in a collection of short stories written in Arabic Modern Arabic Short Stories: A Bilingual Reader, [1] edited/translated into English by Ronak Husni and Daniel Newman. [2] [3] : 76–77 The title in Arabic means "My Fate and My Destiny." It is frequently interpreted to be an allegory of the Palestinian-Israeli situation.
The story opens with a presentation of Mohsen Khalil, a spice seller. Despite his good fortune and many prayers, this man and his wife Sitt Anabaya have been unable to conceive. At the age of forty, Sitt discovers that she is pregnant. She gives birth to conjoined twins, a child with one body and two chests and heads. The parents are distraught but resigned to this fate. They name one child Qismati (My Fate) and the other one Nasibi (My Destiny), though they are registered on the birth certificate as one child. Each develops a distinct physical aspect: Qismati has a dark complexion with hazel eyes while Nasibi is fair with black eyes. Nasibi is naughty and destructive; he enjoys chasing chickens and torturing cats. Qismati is submissive and quietly religious.
Socialization for the child is difficult because the situation is so unusual. The neighbors are curious but cautious and the parents have to bribe them to get their children to play with Nasibi and Qismati. Amorous affection for a young girl named Samiha provokes aggression and jealousy in the twins, and then a black eye and a bloody lip. Schooling must be done in the home, where Qismati proves an able and engaged student while Nasibi is uninterested and has little talent for learning. Nasibi does all he can to undermine his brother's efforts. Even fasting becomes an issue because when Qismati wants to fast, Nasibi eats and fills their shared abdomen.
As they grow older, the boys become more different in their character and demeanor, and increasingly dislike each other. This creates a terrible and unsolvable dilemma since they cannot separate from each other. Qismati enjoys reading and learning; Nasibi prefers to run outside and annoy the neighbors. These differences cause countless fights and the parents grow increasingly wearied by the constant conflict. Despite the counseling of their father to find compromise and harmony, the boys cannot resolve their differences and refuse to love each other. They are provided a wife and a job working in their father's shop, but these benefits do nothing to allay the twins' despair. They blame each other and their parents for the misfortune of their birth. Nasibi becomes more and more miserable, aging prematurely as his health declines. Finally he dies, leaving Qismati in the strange position of carrying his brother's dead corpse around to live a half-life, half-death. Unable to adjust, Qismati, too, dies shortly afterward.
Translators Ronak Husni and Daniel Newman have described the story as tragicomedy, magical realism, and as an allegory with multiple interpretations, [1] which has prompted comparisons to some of Mahfouz's other works such as Children of Our Alley. [4] "Qismati and Nasibi" has been interpreted by a former minister of Spain as an allegory of the Arab-Israeli conflict, an interpretation that Mahfouz responded to as 'strange' and over which he expressed frustration. Nevertheless, he also acknowledged that the reception and interpretation of a work depends on the reader, since each reader understands a work differently. [5] A later interview in April,1997, revealed that the author had accepted that the story was "strangely appropriate to Palestine, the land claimed by both Palestinians and Israelis. History has shown that separating the two is almost impossible." He went on to explain more of how to understand this interpretation of the allegory through the two main characters: "In the story, My Fate takes the initiative toward peaceful coexistence, whereas My Destiny is more aggressive and less willing to coexist... The current Israeli government is trying to... force the Palestinians to accept and submit to the status quo. But a peace built on submission is no lasting peace.... [6] Mahfouz's work is recognized as being rich in possibilities for interpretation and reception, so no one interpretation should be assigned to the short story. [7]
The short story appears in a collection of dream-like stories and so may better be considered a bad dream. Many of the "dreams" in the collection are influenced by the author's reading of medieval adventures and the allegorical ghost story by Muhammad al-Muwaylihi based on them, The Tale of Isa ibn Hisham. The short stories reflect the ancient Arabic fascination with presenting dreams and their interpretations in literature. [8] Mahfouz himself reveals that most of his material comes from his dreams. [5]
The story features themes such as good and evil, the social responsibility of man, destiny, fate, and death. [4]
The study of Arabic literature has become more accessible to English readers in recent years as more work written in Arabic has been translated into other languages, especially since Mahfouz was awarded the Nobel Prize for Literature. [9] Because "Qismati and Nasibi" was included in a readily available collection of Arabic short stories translated into English, it receives a good deal of popular attention. It is analyzed, for example, in the collection of Menomim Menonimus. [10] The multiple possibilities for interpretation of the allegory, coupled with its association with the Palestinian-Israeli conflict, make this short story stand out in the canon of Arabic literature. [6]
Naguib Mahfouz Abdelaziz Ibrahim Ahmed Al-Basha was an Egyptian writer who won the 1988 Nobel Prize in Literature. In awarding the prize, the Swedish Academy described him as a writer "who, through works rich in nuance – now clear-sightedly realistic, now evocatively ambiguous – has formed an Arabian narrative art that applies to all mankind". Mahfouz is regarded as one of the first contemporary writers in Arabic literature, along with Taha Hussein, to explore themes of existentialism. He is the only Egyptian to win the Nobel Prize in Literature. He published 35 novels, over 350 short stories, 26 screenplays, hundreds of op-ed columns for Egyptian newspapers, and seven plays over a 70-year career, from the 1930s until 2004. All of his novels take place in Egypt, and always mention the lane which equals the world. His most famous works include The Cairo Trilogy and Children of Gebelawi. Many of Mahfouz's works have been made into Egyptian and foreign films; no Arab writer exceeds Mahfouz in number of works that have been adapted for cinema and television. While Mahfouz's literature is classified as realist literature, existential themes appear in it.
The Journey of Ibn Fattouma is an intermittently provocative fable written and published by Nobel Prize-winning author Naguib Mahfouz in 1983. It was translated from Arabic into English in 1992 by Denys Johnson-Davies and published by Doubleday.
Denys Johnson-Davies was an eminent Arabic-to-English literary translator who translated, inter alia, several works by Nobel Prize-winning Egyptian author Naguib Mahfouz, Sudanese author Tayeb Salih, Palestinian poet Mahmud Darwish, and Syrian author Zakaria Tamer.
Islamic literature is literature written by Muslim people, influenced by an Islamic cultural perspective, or literature that portrays Islam. It can be written in any language and portray any country or region. It includes many literary forms including adabs, a non-fiction form of Islamic advice literature, and various fictional literary genres.
Bensalem Himmich is a Moroccan novelist, poet and philosopher with a PhD in Philosophy from the University of Paris, who teaches at the Mohammed V University, Rabat. He served as Minister of Culture from 29 July 2009 to 3 January 2012.
Midaq Alley is a 1947 novel by Egyptian author Naguib Mahfouz, first published in English in 1966. The story is about Midaq Alley in Khan el-Khalili, a teeming back street in Cairo which is presented as a microcosm of the world.
Sahar Khalifeh is a Palestinian writer. She has written eleven novels, which have been translated into English, French, Hebrew, German, Spanish, and many other languages. One of her best-known works is the novel Wild Thorns (1976). She has won international prizes, including the 2006 Naguib Mahfouz Medal for Literature, for The Image, the Icon, and the Covenant. Khalifeh obtained her Bachelor of Arts degree in English from Birzeit University, Palestine.
Adrift on the Nile is a 1966 book by Egyptian author and Nobel Laureate Naguib Mahfouz. The novel was later made into a 1971 film, Chitchat on the Nile. It was translated from Arabic into English in 1993 by Frances Liardet and published by Doubleday.
Sasson Somekh was an Iraqi-Israeli academic, writer and translator. He was professor emeritus of Modern Arab Literature at Tel Aviv University.
The American University in Cairo Press is the leading English-language publisher in the Middle East.
The Naguib Mahfouz Medal for Literature is a literary award for Arabic literature. It is given to the best contemporary novel written in Arabic, but not available in English translation. The winning book is then translated into English, and published by American University in Cairo Press. It was first awarded in 1996 and is presented annually on December 11, the birthday of Nobel laureate Naguib Mahfouz, by the President of the American University in Cairo.
Trevor LeGassick was a noted Western scholar and translator in the field of Arabic literature. He obtained a BA in Arabic from the School of Oriental and African Studies in 1958 and completed a PhD, also from SOAS, in 1960. After stints in Wisconsin and Indiana, he joined the faculty of the University of Michigan in 1966, where he would teach for fifty-two years. He was promoted to full professor in 1979.
The Project of Translation from Arabic is an academic project initiated by Dr Salma Khadra Jayyusi in 1980 in order to translate, and publish, works of Arabic literature into the English language. The stated goal of PROTA is "the dissemination of Arabic culture and literature abroad". The project had its genesis in the late 1970s when Columbia University Press invited Jayyusi to prepare a large anthology of modern Arabic literature. Funding came from the Iraqi Ministry of Information and Culture. Two major anthologies came out of this early endeavour: Modern Arabic Poetry (1987) and The Literature of Modern Arabia (1988).
Huzama Habayeb ) is a Palestinian novelist, storyteller, columnist, translator, and poet who has won multiple awards such as the Mahmoud Seif Eddin Al-Erani Award for Short Stories, Jerusalem Festival of Youth Innovation in Short Stories, and Naguib Mahfouz Medal for Literature. Upon graduating from Kuwait University in 1987 with a Bachelor of Arts in English language and Literature, she pursued careers in journalism, teaching, and translation before she eventually started to write professionally as a published author. She is a member of both the Jordanian Writers Association and the Arab Writers Federation.
Velvet is an Arabic language novel by Palestinian author Huzama Habayeb published in 2016. The book won the Naguib Mahfouz Medal for Literature in 2017. The novel depicts several Palestinian women experiencing tragic love stories under the compelling circumstances and within the ultraconservative community of Baqa'a refugee camp in Jordan.
Fawzia Abd Al-Minem Al-Ashmawi is an Egyptian academic, writer and translator. She works as a Professor of Arabic Literature and Islamic Civilisation in the University of Geneva. She had won the Golden Award in Sciences and Arts from Egypt.
Hussein Eid is an Egyptian writer, born in Cairo, got a bachelor's degree in commerce. He has several books in fiction and novel and he has significant books in literary translation. For the past two decades he was specialized in criticism and has 13 books such as and.
Whisper of Madness is Naguib Maḥfouz’s first short story collection. It consists of short stories taking place in Cairo, following the scandals of Cairo's elite and its underbelly, with nationalism persisting throughout the collection. The stories were first published separately in newspapers and magazines in the 1930s. The short story The Price of Weakness is considered to be Maḥfouz’s first short story, and it was published in August 1934. Maḥfouz clears some misconceptions about the collection by saying “readers might not be aware that Whisper of Madness was not published in 1938, as is stated in my bibliography, but actually after the publication of my novel ‘Midaq Alley’’.
God's World is a short story collection by the Egyptian writer Naguib Mahfouz. The collection consists of fourteen stories, long and short. In his collection, Mahfouz takes the reader through Al-Ḥusayn suburbs and Al-'Abbasiyya streets before stopping on Alexandria’s beach and passing through the cemeteries before taking them to a wedding, leading out of a mosque, and finally heading to a bar. This short story collection acts as a lens, clarifying reality. He presents the lives of people from all classes, using aesthetics and concise language. The stories in the collection were published separately in Al-Ahram newspaper between 1961-1962, and they present causes and visions relevant to the 1950s and early 1960s. ‘God’s World’ was published after 25 years after the publication of Mahfouz's first short story collection ‘Hams Al-Junun' or ‘Whisper of Madness.’ During the period between these two collections, Mahfouz had already established himself as a novelist, for some of his most notable novels were published during that period, like ‘Autumn Quail’ and ‘Medaq Alley.’ It is believed that his becoming a member of Al-Ahram's editorial team drove him to pick up his interest in short stories once more.
The 1988 Nobel Prize in Literature was awarded to the Egyptian writer Naguib Mahfouz (1911–2006) "who, through works rich in nuance – now clear-sightedly realistic, now evocatively ambiguous – has formed an Arabian narrative art that applies to all mankind." He is the first and only Arabic–Egyptian recipient of the prize.
{{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link) CS1 maint: others (link){{cite book}}
: CS1 maint: location missing publisher (link){{cite book}}
: CS1 maint: multiple names: authors list (link) CS1 maint: numeric names: authors list (link)