Questione della lingua

Last updated

De vulgari eloquentia, 1577 De vulgari eloquentia.tif
De vulgari eloquentia, 1577

The Questione della lingua (Language question) was a debate that emerged in late medieval and Renaissance Italy concerning the nature of the linguistic practice to be adopted in the written Italian language. Literary Italian developed in various forms in the 13th and 14th centuries. Unlike English and French, its development did not follow that of a national spoken language, since this emerged only after the Unification of Italy in 1860. Thus writers mostly had to acquire a knowledge of the written language by literary imitation, instead of drawing on their native speech. It was the lack of a national spoken language on which to base the language of literature that gave rise to the protracted and controversial debate about what the standard literary language should be.

Contents

Dante

The first person to turn his attention to the matter was Dante Alighieri, who in his De vulgari eloquentia (c.1303c.1305) put forward the view that the language of literature should be based on no single dialect, but should draw on the best elements of all, to achieve the universal quality to which he aspired as a stylistic ideal (though in practice he himself wrote in an enriched form of his own Florentine variety of Tuscan). [1] Dante drew a detailed and accurate map of the different dialects found in the Italian peninsula and islands, as he endeavoured to describe a supraregional form of Italian, the ‘illustrious vernacular’ (vulgare illustre), which could serve as a sophisticated literary tool.

Renaissance period

Titian: Portrait of Pietro Bembo (1539) Washington, National Gallery of Art Pietro Bembo - Titian.jpg
Titian: Portrait of Pietro Bembo (1539) Washington, National Gallery of Art

The critical period of the debate came in the 16th century, when writers' minds were focused on the urgent need to agree on a standard by the impact of printing. We can distinguish four main positions in the debate, though the various participants cannot always be fitted neatly into one or other of them:

The decisive influence was that of Bembo, who argued in his Prose della volgar lingua (1525) that writers of Italian should model themselves on Petrarch in verse and Giovanni Boccaccio in prose, just as the humanists wrote their Latin by imitating Virgil and Cicero. [3] Florentine Tuscan, learnt by imitation of the great writers of the past, was almost universally adhered to thereafter as the basis of literary Italian. Bembo's ideas were of crucial importance because they provided Italians with a practical means of acquiring a common literary language in a divided nation with no national spoken tongue to draw on. [2]

The Vocabolario degli Accademici della Crusca

Title page of the Vocabolario degli Accademici della Crusca, first edition, 1612 Vocabolario della Crusca 1612.jpg
Title page of the Vocabolario degli Accademici della Crusca, first edition, 1612

The Florentine model was also supported by the authority of the Vocabolario degli Accademici della Crusca . Begun in 1590 and printed in Venice in 1612, the Vocabolario was based on Lionardo Salviati's canon of 14th-century Florentine texts, quoting other authors only if they used good Florentine. [4] Fuller and better organized than earlier dictionaries, the Vocabolario provided a model for the Académie Française and projects in Germany and Spain; but it excluded many technical and scientific terms and was characterized by an archaizing purism. The pro-Florentine, pro-14th-century bias of the dictionary, which excluded authors as Torquato Tasso from its list of modern linguistic authorities, angered many writers, who, like Paolo Beni, saw Tasso as the greatest poet ever. [3]

After a largely unchanged second edition (Venice, 1623), the third (Florence, 1691) drew on more modern authors, listed more scientific and everyday terms, and marked some words as archaic.

Baroque period

While the Vocabolario contributed to the maturing of linguistic national consciousness and to the linguistic unification of Italy even during political divisions and foreign occupation, the Academy's linguistic purism aroused hostility in several distinguished philologists, notably Paolo Beni, who argued against the geographical and temporal restrictions of the Vocabolario, in the name of a modern Italian language that combined the best of 14th-century usage in a non-regional, regulated, up-to-date vernacular. In reply to Beni's anti-Florentine and anti-archaic views, Benedetto Fioretti, like Lionardo Salviati, maintained the excellence of the Florentine language, which for him was proven by the close similarities between contemporary Florentine and the language of Dante and Petrarch. [5]

In his Postille al Vocabolario della Crusca, Alessandro Tassoni took a stand against the 14th-century models of Pietro Bembo and the Accademia della Crusca, finding the basis of good expression in common usage, drawing on a variety and range of sources, and on the spontaneity of spoken language. [6]

Another contribution to the debate came from the Jesuit writer Daniello Bartoli who, in his famous Il torto e 'l diritto del non-si può (1655), argued against the restrictive and prescriptive principles of the Vocabolario della Crusca in favour of openness based on educated good taste and judgement. Bartoli's contribution to the question of Italian spelling practice, Dell'ortografia italiana (1670), used the same criteria. [7]

The Sienese school

During the 17th century, the Sienese School of philologists, which rejected Florentine exclusivity, flourished and advocated the use of a more widely Tuscan language. [8] Its leading members were Celso Cittadini, Scipione Bargagli, Diomede Borghesi, Orazio Lombardelli, and Adriano Politi. [9]

In his Il Turamino (1602) Bargagli described the Sienese variety of Tuscan and justified its literary use, in reaction to the dominance of Florentine.

The Sienese classicist Adriano Politi, who, like Beni and Tassoni, was inspired to contribute to the debate about the Italian language by the publication of the Vocabolario degli Accademici della Crusca in 1612, resented the Florentine bias of the dictionary, and brought out his own version, the Dittionario toscano, which gives the Sienese equivalent for each Florentine word. [10]

Girolamo Gigli tried to prove the superiority of Sienese over Florentine Italian in a polemical Vocabolario cateriniano (published in 1717 with the works of St Catherine of Siena). [3]

Age of Enlightenment

The members of the Milanese Accademia dei Pugni. From left to right: Alfonso Longo (back), Alessandro Verri, Giambattista Biffi, Cesare Beccaria, Luigi Lambertenghi, Pietro Verri and Giuseppe Visconti di Saliceto. Riunione dell'Accademia dei Pugni.jpg
The members of the Milanese Accademia dei Pugni. From left to right: Alfonso Longo (back), Alessandro Verri, Giambattista Biffi, Cesare Beccaria, Luigi Lambertenghi, Pietro Verri and Giuseppe Visconti di Saliceto.

By the end of the 17th century the debate ceased to be concerned with the problem of which dialect to choose as the basis of the written language, but concentrated instead on what kind of Florentine should be used and how far it should be allowed to develop from its base: whether it should remain an archaic language with a narrow literary vocabulary, learnt by imitation; or display a less rigid adherence to its base, as Melchiorre Cesarotti urged in the 18th century, and enrich the traditional vocabulary by borrowing from other European languages such as French, as argued by Pietro Verri and other contributors to the Enlightenment journal Il Caffè ; or whether one should adopt a more modern standard based on the contemporary speech of educated Florentines, as Alessandro Manzoni believed.

Those who proposed such alternatives to Bembo's solution were in the minority, however; the majority continued to learn their Italian by imitating the great writers of the past. As a consequence, written Italian remained a very bookish language, far removed from the realities of speech.

Antonio Cesari and purism

The 19th century saw the emergence of the movement of literary purism. Purism was based both on veneration for the 14th century and on distaste for neologisms and foreign borrowings, especially from French. Basing their theories on the writings of Pietro Bembo and Lionardo Salviati, purists maintained that literary usage should imitate the 14th-century Florentine language. This view was contested by several Enlightenment writers, and the terms purismo and purista (first recorded 1758–9 but not used in print until 1838) were introduced to denote linguistic affectation or archaism. The main exponents of purism were the Neapolitan literary critic Basilio Puoti (the teacher of Francesco de Sanctis and Giacinto de' Sivo) and the Veronese philologist Antonio Cesari, who published an unofficial expanded edition of the Vocabolario della Crusca (1806–11). [3] Cesari represents the most extreme form of reaction against French influence on Italian, and against the ‘corrupting’ modernist positions of Cesarotti's Saggio sulla filosofia delle lingue, in favour of the linguistic ‘purity’ of 14th-century Tuscan texts. His work was fiercly attacked by Vincenzo Monti in his proposal for additions and corrections to the Vocabolario (1817–24). [11] In his treatises Degli scrittori del Trecento e de' loro imitatori (1818) and Dell'amor patrio di Dante e del suo libro intorno al Volgare Eloquio (1820) Monti's literary associate Giulio Perticari maintained that the language of every other century has equal claims with that of the fourteenth to be regarded as the true Italian. [12]

Alessandro Manzoni

Alessandro Manzoni Molteni Giuseppe, Alessandro Manzoni.jpg
Alessandro Manzoni

Manzoni reacted against the archaic and artificial nature of Italian literary language, and sought to rejuvenate it by making the language of his novel The Betrothed conform in its second edition, as far as he was able (for he was Milanese), to the educated Florentine spoken in his day. [3] But while this solution was more satisfactory to him personally as a writer, there is no doubt that Bembo's was more practical since all those who had access to education could learn Italian from books, while not everyone had the opportunity or the inclination to go to Florence for long periods to learn from the speech of its inhabitants. There is another and more important reason why Manzoni's solution was not acceptable on a national basis. Italian has always been more than a written form of the Florentine dialect. Though national languages generally originate in the speech of a particular area, they are also the product of education and culture, and outgrow their local origins, absorbing features from elsewhere, to become the property of the whole nation.

Graziadio Isaia Ascoli

When, in the years immediately following Unification, Manzoni and his followers tried to make Italian conform to certain local peculiarities of contemporary Florentine usage not found in the literary language, their efforts were unsuccessful, and the futility of the exercise was exposed by the great 19th-century linguist Graziadio Isaia Ascoli in his preface to the first volume of the Archivio glottologico italiano (1873). [3] Ascoli understood that the problem could no longer be solved artificially by imposing a model, if Italian was to become the spoken and written possession of the whole nation, instead of the preserve of an educated elite. He knew that it was not possible to get ordinary people to adopt an educated standard, Florentine or otherwise, unless the level of their culture was raised so that they could absorb it. The solution lay therefore not in trying to persuade people to accept Florentine or any other model, but in raising the nation's general level of education and allowing the process of natural selection to take its course. This is substantially what has happened, and as a result, the language has actually become less rather than more Florentine since Unification, because of the influence of Rome in government administration and the media, and of Northern Italy in the economic life of the nation.

Notes

  1. Ewert, A. (July 1940). "Dante's Theory of Language". The Modern Language Review. 35 (3): 355–366. doi:10.2307/3716632. JSTOR   3716632.
  2. 1 2 Bottoni 2014.
  3. 1 2 3 4 5 6 Marazzini 2011.
  4. "Crusca, Accademia della". Enciclopedie on line. Istituto dell'Enciclopedia Italiana. Retrieved 2 November 2023.
  5. Diffley, P. (2002). "Fioretti, Benedetto". The Oxford Companion to Italian Literature. Oxford University Press. ISBN   978-0-19-818332-7 . Retrieved 3 June 2023.
  6. Lazzarini, Andrea (2019). "TASSONI, Alessandro". Dizionario Biografico degli Italiani, Volume 95: Taranto–Togni (in Italian). Rome: Istituto dell'Enciclopedia Italiana. ISBN   978-8-81200032-6.
  7. Trompeo, Pietro Paolo (1930). "Daniello Bartoli". Enciclopedia italiana. Istituto dell'Enciclopedia Italiana. Retrieved 2 November 2023.
  8. See: Vitale, Maurizio (1992). "La scuola 'senese' nelle questioni linguistiche fra Cinque e Seicento". Studi di storia della lingua italiana. Milan: LED Edizioni Universitarie: 143–179.
  9. Michael T. Ward (2014). "Celso Cittadini and the origin of the vernacular: the convergence of science and subjectivity". Ideologies of Language. Routledge: 111. ISBN   9781134741397.
  10. Diffley, P. (2002). "Politi, Adriano". The Oxford Companion to Italian Literature. Oxford University Press. ISBN   978-0-19-818332-7 . Retrieved 7 June 2023.
  11. Richardson, B. (2002). "Vocabolario della Crusca". The Oxford Companion to Italian Literature. Oxford University Press. ISBN   978-0-19-818332-7 . Retrieved 27 October 2023.
  12. Brambilla, Simona (2015). "PERTICARI, Giulio". Dizionario Biografico degli Italiani, Volume 82: Pazzi–Pia (in Italian). Rome: Istituto dell'Enciclopedia Italiana. ISBN   978-8-81200032-6.

Bibliography

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Accademia della Crusca</span> Language regulator of Italian

The Accademia della Crusca, generally abbreviated as La Crusca, is a Florence-based society of scholars of Italian linguistics and philology. It is one of the most important research institutions of the Italian language, as well as the oldest linguistic academy in the world.

Regional Italian is any regional variety of the Italian language.

<span class="mw-page-title-main">Gian Giorgio Trissino</span> Venetian humanist, poet, dramatist, diplomat, linguist and philosopher

Gian Giorgio Trissino, also called Giovan Giorgio Trissino and self-styled as Giovan Giωrgio Trissino, was a Venetian Renaissance humanist, poet, dramatist, diplomat, grammarian, linguist, and philosopher.

<span class="mw-page-title-main">Niccolò Tommaseo</span> Dalmatian Italian linguist (1802–1874)

Niccolò Tommaseo was a Dalmatian Italian linguist, journalist and essayist, the editor of a Dizionario della Lingua Italiana in eight volumes (1861–74), of a dictionary of synonyms (1830) and other works. He is considered a precursor of the Italian irredentism.

<span class="mw-page-title-main">Graziadio Isaia Ascoli</span> Italian linguist (1829–1907)

Graziadio Isaia Ascoli was an Italian linguist.

<span class="mw-page-title-main">Agnolo Monosini</span>

Agnolo Monosini was an Italian scholar and cleric of the 16th and 17th centuries, who played a key role in the development of the Italian language two hundred years prior to the risorgimento.

<span class="mw-page-title-main">Giacomo Devoto</span> Italian historical linguist (1897–1974)

Giacomo Devoto was an Italian historical linguist and one of the greatest exponents of the twentieth century of the discipline. He was born in Genoa and died in Florence.

Luca Serianni was an Italian linguist and philologist.

The Accademia Fiorentina was a philosophical and literary academy established in Florence in the Republic of Florence during the Italian Renaissance. It was active from 1540 to 1783.

<span class="mw-page-title-main">Girolamo Gigli</span> Italian writer, playwright, and scholar (1660–1722)

Girolamo Gigli was an Italian writer, playwright, and scholar.

<span class="mw-page-title-main">Carlo Roberto Dati</span> Italian philologist and scientist (1619 – 1676)

Carlo Roberto Dati was a Florentine nobleman, philologist and scientist, a disciple of Galileo (1564-1642) and, in his youth, an acquaintance of Evangelista Torricelli (1608-1647).

<span class="mw-page-title-main">Basilio Puoti</span>

Basilio Puoti was an Italian literary critic, lexicographer and grammarian.

<i>Vocabolario degli Accademici della Crusca</i> First dictionary of the Italian language

The Vocabolario degli Accademici della Crusca was the first dictionary of the Italian language, published in 1612 by the Accademia della Crusca. It was also only the second dictionary of a modern European language, being just one year later than the Tesoro de la lengua castellana o española by Sebastián de Covarrubias in Spain in 1611.

<span class="mw-page-title-main">Lionardo Salviati</span> Italian philologist

Lionardo Salviati (1539–1589) was a leading Italian philologist of the sixteenth century. He came from an illustrious Florentine family closely linked with the Medici. Salviati became consul of the Florentine Academy in 1566, and played a key role in the founding of the Accademia della Crusca, with its project of creating a dictionary, which was completed after his death.

Gianfranco Folena was an Italian linguist, philologist, and academic.

Aldo Duro was a Dalmatian Italian linguist and lexicographer. He worked for both the Accademia della Crusca and the Enciclopedia Italiana, of which he was director of the lexicography. Duro was also the director of the Italian Vocabulary.

Adriano Politi was an Italian translator, philologist and classical scholar. He belonged to the Sienese School of philologists.

<i>Il Malmantile racquistato</i> Epic poem by Lorenzo Lippi

Il Malmantile racquistato is a mock-heroic epic poem by Lorenzo Lippi (1606–65) first published posthumously in 1676.

Scipione Bargagli (1540–1612) was a Sienese philologist, academician and scholar. He belonged to the Sienese School of philologists.

The thought and poetics of the Italian poet, novelist and philosopher Alessandro Manzoni encompass the entirety of the writer's poetic, stylistic, linguistic ideas and ideological convictions as they evolved from his Jacobin and neoclassical beginnings until his death. After the neoclassical period, which saw Manzoni engage in odes and other poetic production until 1810, he joined the Romantic movement from that year, becoming one of its leading exponents. During the so-called Quindicennio creativo (1812-1827), Manzoni produced literary, poetic, theatrical, and nonfiction works that profoundly changed the genetics of Italian literature and his own literary language, imposing himself as a milestone in the history of Italian literature. Between 1827 and his death in 1873, Manzoni continued his research, writing historical-literary essays in contrast to his early ones and, at the same time, reflecting on the nature of the "living" Italian language in the context of the new Kingdom of Italy.