Rajiv Mohabir is an Indo-Caribbean American poet. He is the author of two poetry collections and four chapbooks. [1] Currently, he teaches in the BFA/MFA program in the Writing, Literature, and Publishing department at Emerson College. [2]
Mohabir was born in London. Soon after, his family moved to Toronto, and then to Chuluota, Florida, where he spent most of his formative years. [3]
In Queens, New York, he taught ESL as community empowerment for immigrants. "It was also disheartening to know all the obstacles they had to deal with in order to make something of themselves,” he says. “I had been there myself.” [4] When he lived in New York, he produced the nationally broadcast radio show KAVIhouse on JusPunjabi. [5]
Mohabir is fluent in Hindi, Bhojpuri and a dying language known as Guyanese Hindustani. [6]
Mohabir has a BA from the University of Florida in religious studies and an MSEd in Teaching English to Speakers of Other Languages from Long Island University, Brooklyn. [7] Mohabir received his MFA in Poetry and Translation from Queens College, CUNY. He has a PhD in English from the University of Hawai`i. [8] He was formerly an Assistant Professor of Poetry at Auburn University. [9]
About his bevy of learned disciplines, Mohabir said in an interview with Kundiman,
"I have never thought of these things as disconnected—in fact the music I came to poetry from was religious/cultural. I wonder if it’s the academy that tries to separate them. I see a connection in things poetic as far as my community is concerned. My voice is witness, connecting seemingly disparate 'fields of study.' For me they all happen simultaneously. Religion, language, spirituality, poetry together make my black ink. I can’t disaggregate my own being into constituent parts to say, this is the queer part, this is the spiritual part, this is the materially obsessed part, this is the Caribbean part, this is the Bhojpuri part, this is the Tamilian part…the list goes on forever. To be a queer immigrant of color is to be at one with the paradoxes around you. I choose to write into these paradoxes, to see what kind of tensions emerge." [10]
Mohabir is the author of The Taxidermist's Cut, published by Four Way Books in 2016, and The Cowherd's Son, which was the winner of the 2015 Kundiman Poetry Prize and was published by Tupelo Press in 2017. [11]
The Rumpus said: "Mohabir’s The Taxidermist’s Cut is a collection of destruction and reconstruction, and we the readers are left among the moonlit ruins, with a strange ache of recognition." [12] Publishers Weekly said: "In his excellent debut, Mohabir exposes desire and inner turmoil through the measured incantations of a queer, Indian-American voice that refuses the burdens of a homophobic and racist world." [13]
In a starred review for The Cowherd's Son, Publishers Weekly said: "Mohabir continues to demonstrate an uncanny ability to compose exacting, tactile poems that musically leap off the page...Mohabir offers much to appreciate, and even among the strife he records, there is a yearning for and pursuit of joy." [14]
The Los Angeles Review of Books said, "The Cowherd’s Son is an impressive collection marked by honest vulnerability. It humbly displays a harrowed family history and the ensuing feeling of being an outlier. Struggles with homophobia, racism, violence, and xenophobia all serve to help the speaker achieve a deeper sense of self-acceptance. Ultimately, The Cowherd’s Son enlists darkness to empower the potential for goodness." [15] Gulf Stream said, "Throughout the collection there are profound scenes where Mohabir lets us into the speaker’s mouth, the speaker’s bed, where we can see how much the weight of heritage affects his intimate life. This tension between epic gesture and private stillness pushes the collection forward and transcends setting, making The Cowherd’s Son an incredible symphony of movement and place, where identity is constantly redefined and reimagined in the context of historical memory." [16]
Mohabir often includes Bhojpuri or Hindi in his poems. In an interview with The Rumpus, he said:
"When I was an MFA student, a classmate suggested I remove all Hindi words, place names, and familial relationships because he (a cis white man) could not understand the poem. Sunu Chandy, another classmate, spoke up and said, 'These are real people and real places. People actually talk like this.' When it comes to the inclusion of Bhojpuri or Hindi in my poems, I cannot help but read racism and xenophobia into it. I do not think that by making my work more palatable for American audiences by erasing all South Asian and Caribbean references, or somehow defining them in the poem, will make my poem better. I think removing specific words and phrases flattens poetry. The world is a big place with so many different kinds of experiences—and so is the United States. This complexity is already a part of the American literary landscape. What I mean here is that I do not want to sanitize my experience, or act as a cultural informant who is completely decontextualized from the first home space."
He was the translator of the only firsthand account of the mass displacement of people from the Anglophone Caribbean: I Even Regret Night: Holi Songs of Demerara, which was released from Kaya Press. It was originally published in 1916 by an indentured laborer and excavated by Guyanese-American writer Gaiutra Bahadur [17] during her research for Coolie Woman: The Odyssey of Indenture. [18] Her afterword to I Even Regret Night provides a picture of the author of the songbook, Lal Bihari Sharma, and insight into the process of recovering a rare and lost document of a marginalized history. For his work on this book, Mohabir was awarded a 2015 PEN/Heim Translation Fund Grant and the 2020 Academy of American Poets' Harold Morton Landon Translation Award and was a recipient of the Hindi Language Fellowships from the American Institute of Indian Studies. [19]
Of his translation work, he says in an interview with The Rumpus:
"Hawai‘i is the place where I completed my translation of Holi Songs of Demerara by Lalbihari Sharma. Gaiutra Bahadur writes about this text in her book Coolie Woman: The Odyssey of Indenture, When she asked if I would like to translate the full document, I very enthusiastically agreed. The collection, originally written in 1916, will be released in 2018 from Kaya Press. Since Hawai‘i is an illegally occupied nation that has a history of plantation exploitation and settler colonialism, translating this text in particular showed me how my own experiences of colonization resonate with this archipelago in the Pacific." [20]
In 2021, Mohabir released his memoir Antiman in which he addresses his life as a gay man. [21]
Bhojpuri is an Indo-Aryan language native to the Bhojpur-Purvanchal region of India and the Terai region of Nepal and it is chiefly spoken in eastern Uttar Pradesh, western Bihar, and northwestern Jharkhand in India, as well as western Madhesh, eastern Lumbini, southeastern Gandaki, and southwestern Bagmati in Nepal. Bhojpuri is also widely spoken by the diaspora of Indians descended from those who left as indentured laborers during the colonial era. It is an eastern Indo Aryan language and as of 2000 it is spoken by about 5% of India's population. Bhojpuri is a descendant of Magadhi Prakrit and is related to Maithili, Magahi, Bangla, Odia, Assamese, and other eastern Indo-Aryan languages.
Guyanese literature covers works including novels, poetry, plays and others written by people born or strongly-affiliated with Guyana. Formerly British Guiana, British language and style has an enduring impact on the writings from Guyana, which are done in English language and utilizing Guyanese Creole. Emigration has contributed to a large body of work relating the Guyanese diaspora experience.
Fred D'Aguiar is a British-Guyanese poet, novelist, and playwright of Portuguese descent. He is currently Professor of English at the University of California, Los Angeles (UCLA).
Arthur James Seymour, or A. J. Seymour, was a Guyanese poet, essayist, memoirist, and founding editor of the literary journal Kyk-Over-Al.
Ian McDonald is a Caribbean-born poet and writer who describes himself as "Antiguan by ancestry, Trinidadian by birth, Guyanese by adoption, and West Indian by conviction." His ancestry on his father's side is Antiguan and Kittitian, and Trinidadian on his mother's side. His only novel, The Humming-Bird Tree, first published in 1969, is considered a classic of Caribbean literature.
David Dabydeen FRSL is a Guyanese-born broadcaster, novelist, poet and academic. He was formerly Guyana's Ambassador to UNESCO from 1997 to 2010, and was the youngest Member of the UNESCO Executive Board (1993–1997), elected by the General Council of all Member States of UNESCO. He was appointed Guyana's Ambassador Plenipotentiary and Extraordinaire to China, from 2010 to 2015. He is one of the longest serving diplomats in the history of Guyana, most of his work done in a voluntary unpaid capacity. He is a cousin of Guyana-born Canadian writer Cyril Dabydeen.
Mahadai Das was a Guyanese poet. She was born in Eccles, East Bank Demerara, Guyana, in 1954. She wrote poetry from her early school days at The Bishops' High School, Georgetown. She did her first degree at the University of Guyana and received her B.A. in philosophy at Columbia University, New York, and then began a doctoral programme in Philosophy at the University of Chicago. Das became very ill and was never able to complete the programme.
Lawrence Schimel is a bilingual (Spanish/English) American writer, translator, and anthologist. His work, which frequently deals with gay and lesbian themes as well as matters of Jewish identity, often falls into the genres of science fiction and fantasy and takes the form of both poetry and prose for adults and for children.
Kundiman is a nonprofit organization for writers and readers of Asian American literature. The organization offers an annual writing retreat, readings, workshops, a mentorship program, and a poetry prize. Kundiman was co-founded in 2004 by Asian American poets Sarah Gambito and Joseph O. Legaspi, and has received support from the National Endowment for the Arts, the New York City Department of Cultural Affairs, the Poetry Foundation, the New York Community Trust, Philippine American Writers, PAWA, and individuals.
Gaiutra Bahadur is a Guyanese-American writer. She is best known for Coolie Woman: The Odyssey of Indenture, which was shortlisted for the Orwell Prize in 2014.
Cathy Linh Che is a Vietnamese American poet from Los Angeles. She won the Kundiman Poetry prize, the Norma Farber First Book Award from the Poetry Society of America, and the Best Poetry Book Award from the Association for Asian American Studies for her book Split.
Kaya Press is an independent non-profit publisher of writers of the Asian and Pacific Islander diaspora. Founded in 1994 by the postmodern Korean writer Soo Kyung Kim, Kaya Press is housed in the Department of American Studies and Ethnicity at the University of Southern California.
Fatimah Asghar is a South Asian American poet, director and screenwriter. Co-creator and writer for the Emmy-nominated webseries Brown Girls, their work has appeared in Poetry, Gulf Coast, BuzzFeed Reader, The Margins, The Offing, Academy of American Poets, and other publications.
Blood, Sparrows and Sparrows is a 2014 book of poetry by the Korean American poet Eugenia Leigh. It was well received, reviewers commenting on its themes of abuse and redemption.
Muriel Leung is an American writer. Her work includes the poetry collection Bone Confetti, which won the 2015 Noemi Press Book Award and Imagine Us, The Swarm, which received the Nightboat’s Poetry Prize. She has received multiple writing fellowships, and her work was nominated for a Pushcart Prize.
George Abraham is a Palestinian American poet. He is the author of Birthright and the specimen's apology. Abraham is the Executive Editor of Mizna.
Sonalika Prasad, is an Indian actress who predominantly works in Bhojpuri and Hindi language films and television. She is a well-known personality for hosting events. She is known for her roles in the television shows CID, Savdhaan India and Crime Patrol and films like Raajtilak and Laila Majnu.
Anaïs Duplan is a queer and trans Haitian writer now based in the U.S., with three book publications from Action Books, Black Ocean Press, and Brooklyn Arts Press, along with a chapbook from Monster House Press. His work has been honored by a Whiting Award and a Marian Goodman fellowship from Independent Curators International. He is a Professor of postcolonial literature at Bennington College, of which he is also an alum.
Jenny Johnson is an American queer poet.
Shivanee Ramlochan is a Trinidadian poet, arts reporter and blogger. Her first collection of poems Everyone Knows I Am a Haunting was shortlisted for the 2018 Felix Dennis Prize for best first collection.