Roman de la Rose

Last updated
The Romance of the Rose
by Guillaume de Lorris & Jean de Meun
Le Roman de la Rose.jpg
Illuminated leaf from a manuscript of the poem, 1390
Original titleLe Roman de la Rose
Writtenc. 1230 (part 1)
c. 1275 (part 2)
Language Old French
Genre(s) Courtly literature
Wikisource-logo.svg The Romance of the Rose at French Wikisource

Le Roman de la Rose (The Romance of the Rose) is a medieval poem written in Old French and presented as an allegorical dream vision. As poetry, The Romance of the Rose is a notable instance of courtly literature, purporting to provide a "mirror of love" in which the whole art of romantic love is disclosed. Its two authors conceived it as a psychological allegory; throughout the Lover's quest, the word Rose is used both as the name of the titular lady and as an abstract symbol of female sexuality. The names of the other characters function both as personal names and as metonyms illustrating the different factors that lead to and constitute a love affair. Its long-lasting influence is evident in the number of surviving manuscripts of the work, in the many translations and imitations it inspired, and in the praise and controversy it inspired.

Contents

Authorship

The Romance of the Rose was written in two stages by two authors. In the first stage of composition, circa 1230, Guillaume de Lorris wrote 4,058 verses describing a courtier's attempts at wooing his beloved woman. The first part of the poem's story is set in a walled garden, an example of a locus amoenus , a traditional literary topos in epic poetry and chivalric romance. Forty-five years later, circa 1275, in the second stage of composition, Jean de Meun or Jehan Clopinel wrote 17,724 additional lines, in which he expanded the roles of his predecessor's allegorical personages, such as Reason and Friend, and added new ones, such as Nature and Genius. [1] They, in encyclopedic breadth, discuss the philosophy of love.

Reception

Genius of love, by the
Master of the Vienna Roman de la rose
, 1420-30 Meister des Rosenromans 001.jpg
Genius of love, by the Master of the Vienna Roman de la rose, 1420–30

Early

The Romance of the Rose was both popular and controversial. One of the most widely read works in France through the Renaissance, it was possibly the most read book in Europe in the 14th and 15th centuries. [2] Its emphasis on sensual language and imagery, along with its supposed promulgation of misogyny, provoked attacks by Jean Gerson, Christine de Pizan, Pierre d'Ailly, and many other writers and moralists of the 14th and 15th centuries. The historian Johan Huizinga has written: "It is astonishing that the Church, which so rigorously repressed the slightest deviations from dogma of a speculative character, suffered the teaching of this breviary of the aristocracy (for the Roman de la Rose was nothing else) to be disseminated with impunity." [3]

Modern

Later reactions suggested that it had a somewhat encyclopedic quality. The nineteenth-century scholar and writer Gaston Paris wrote that it was "an encyclopedia in disorder", the British author C. S. Lewis described it as having an "encyclopedic character", and the Russian literary critic Mikhail Bakhtin wrote that the work was "encyclopedic (and synthetic) in its content". [4] [5] One historian wrote that while the Roman de la Rose is obviously not an encyclopedia, "it evokes one, represents one, dreams one, perhaps, with all its aspirations and limitations". [6]

Manuscripts and incunabula

Scribe of a 14th-century copy at his writing desk. NLW MS 5016D Roman de la Rose f. 28r (Author at writing desk).jpg
Scribe of a 14th-century copy at his writing desk. NLW MS 5016D

About three hundred manuscript copies are extant, [7] one of the highest figures for a secular work. Many of these are illustrated, most with fewer than ten remaining illustrations, but there are a number with twenty or more illustrations, [8] and the exceptional Burgundian British Library Harley MS 4425 has 92 large and high quality miniatures, despite a date around 1500; the text was copied by hand from a printed edition. These are by the artist known as the Master of the Prayer Books of around 1500, commissioned by Count Engelbert II of Nassau. [9]

The peak period of production was the 14th century, but manuscript versions continued to be produced until the advent of printing, and indeed afterwards – there are at least seven manuscripts dated after 1500. [7] There are also seven incunabula – printed editions before 1500 – the first from Geneva in about 1481, followed by two from the city of Lyons in the 1480s and four from Paris in the 1490s. [10] An edition from Lyons in 1503 is illustrated with 140 woodcuts. [11] Digital images of more than 140 of these manuscripts are available for study in the Roman de la Rose Digital Library.

Translation and influence

Part of the story was translated from its original Old French into Middle English as The Romaunt of the Rose , which had a great influence on English literature. Chaucer was familiar with the original French text, and a portion of the Middle English translation is thought to be his work. Critics suggest that the character of "La Vieille" acted as source material for Chaucer's Wife of Bath. There were several other early translations into languages including Middle Dutch (Heinrik van Aken, c. 1280). Il Fiore is a "reduction" of the poem into 232 Italian sonnets by a "ser Durante", sometimes thought to have been Dante, although this is generally thought unlikely. Dante never mentions the Roman, but is often said to have been highly conscious of it in his own work. In 1900, the pre-Raphaelite F. S. Ellis translated the whole of the poem into English verse, with the exception of a section describing a sexual encounter, which he included in an appendix in Old French with the note that he "believes that those who will read them will allow that he is justified in leaving them in the obscurity of the original". [12] C. S. Lewis's 1936 study The Allegory of Love renewed interest in the poem. In 2023, an opera inspired by the poem was premiered by American composer Kate Soper. [13]

Editions

Roman de la Rose (ed. 1914) Guillaume - Roman de la rose, 1914 - 4062453 F.jpeg
Roman de la Rose (ed. 1914)

English translations

See also

Notes

  1. Knowlton, E. C. (October 1920). "The Allegorical Figure Genius". Classical Philology. 15 (4): 380–384.
  2. Archived at Ghostarchive and the Wayback Machine : Clark, Kenneth. "Civilisation 03: Romance and Reality". YouTube. Retrieved 5 December 2016.
  3. Huizinga, Johann, The Waning of the Middle Ages (New York: Anchor Books, 1989) p. 334 ISBN   0-385-09288-1
  4. Doody, Aude (2010). Pliny's encyclopedia : the reception of the Natural history. Cambridge, UK: Cambridge University Press. p. 186. ISBN   978-0-511-67707-6.
  5. Bakhtin, Mikhail (1982). Holquist, Michael J. (ed.). The Dialogic Imagination: Four Essays. Austin, TX: University of Texas Press. p. 155.
  6. Franklin-Brown, Mary (2012). Reading the world: encyclopedic writing in the scholastic age. Chicago, London: The University of Chicago Press. p. 214. ISBN   9780226260709.
  7. 1 2 "Digital Library of Medieval Manuscripts" . Retrieved Mar 22, 2023.
  8. Roman de la Rose Digital Library; not complete
  9. "British Library". www.bl.uk. Retrieved Mar 22, 2023.
  10. British Library, Incunabula Short Title Catalogue
  11. Rosenwald 917, Library of Congress
  12. "Oldest surviving fragments of 13th century's most popular story uncovered". myScience UK. 8 October 2019. Retrieved 10 March 2020.
  13. Woolfe, Zachary (20 February 2023). "Review: A New Opera Puts Real Emotions in a Fantasy Garden". The New York Times. Retrieved 26 April 2023.

Further reading

  1. Le Rommant de la Rose [Lyons, Guillaume Le Roy, ca. 1487]
  2. Cest le Romant de la Rose. [Lyon, Imprime par G. Balsarin, 1503]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Christine de Pizan</span> Italian poet and author (1364 – c. 1430)

Christine de Pizan or Pisan, was an Italian-born French poet and court writer for King Charles VI of France and several French dukes.

<span class="mw-page-title-main">Echo (mythology)</span> Ancient Greek mountain nymph

In Greek mythology, Echo was an Oread who resided on Mount Cithaeron. Zeus loved consorting with beautiful nymphs and often visited them on Earth. Eventually, Zeus's wife, Hera, became suspicious, and came from Mount Olympus in an attempt to catch Zeus with the nymphs. Echo, by trying to protect Zeus, endured Hera's wrath, and Hera made her only able to speak the last words spoken to her. So when Echo met Narcissus and fell in love with him, she was unable to tell him how she felt and was forced to watch him as he fell in love with himself.

<span class="mw-page-title-main">Guillaume de Machaut</span> Medieval French composer and poet (c. 1300–1377)

Guillaume de Machaut was a French composer and poet who was the central figure of the ars nova style in late medieval music. His dominance of the genre is such that modern musicologists use his death to separate the ars nova from the subsequent ars subtilior movement. Regarded as the most significant French composer and poet of the 14th century, he is often seen as the century's leading European composer.

<i>The Romaunt of the Rose</i> First English translation of "Le Roman de la rose" By Geoffrey Chaucer

The Romaunt of the Rose is a partial translation into Middle English of the French allegorical poem, Le Roman de la Rose. Originally believed to be the work of Chaucer, the Romaunt inspired controversy among 19th-century scholars when parts of the text were found to differ in style from Chaucer's other works. Also the text was found to contain three distinct fragments of translation. Together, the fragments—A, B, and C—provide a translation of approximately one-third of Le Roman.

This article contains information about the literary events and publications of the 13th century.

<span class="mw-page-title-main">Medieval literature</span> Literary works of the Middle Ages

Medieval literature is a broad subject, encompassing essentially all written works available in Europe and beyond during the Middle Ages. The literature of this time was composed of religious writings as well as secular works. Just as in modern literature, it is a complex and rich field of study, from the utterly sacred to the exuberantly profane, touching all points in-between. Works of literature are often grouped by place of origin, language, and genre.

<span class="mw-page-title-main">Guillaume de Lorris</span> French scholar and poet

Guillaume de Lorris was a French scholar and poet from Lorris. He was the author of the first section of the Roman de la Rose. Little is known about him, other than that he wrote the earlier section of the poem around 1230, and that the work was completed forty years later by Jean de Meun. He is only known by mention of Jean de Meun,, in Roman de la Rose.

<span class="mw-page-title-main">Jean de Meun</span>

Jean de Meun was a French author best known for his continuation of the Roman de la Rose.

<i>Roman de Fauvel</i>

The Roman de Fauvel is a 14th-century French allegorical verse romance of satirical bent, generally attributed to Gervais du Bus, a clerk at the French royal chancery. The original narrative of 3,280 octosyllabics is divided into two books, dated to 1310 and 1314 respectively, during the reigns of Philip IV and Louis X. In 1316–7 Chaillou de Pesstain produced a greatly expanded version.

<span class="mw-page-title-main">Lancelot-Grail</span> 13th-century French Arthurian literary cycle

The Lancelot-Grail Cycle, also known as the Vulgate Cycle or the Pseudo-Map Cycle, is an early 13th-century French Arthurian literary cycle consisting of interconnected prose episodes of chivalric romance originally written in Old French. The work of unknown authorship, presenting itself as a chronicle of actual events, retells the legend of King Arthur by focusing on the love affair between Lancelot and Guinevere, the religious quest for the Holy Grail, and the life of Merlin. The highly influential cycle expands on Robert de Boron's "Little Grail Cycle" and the works of Chrétien de Troyes, previously unrelated to each other, by supplementing them with additional details and side stories, as well as lengthy continuations, while tying the entire narrative together into a coherent single tale. Its alternate titles include Philippe Walter's 21st-century edition Le Livre du Graal.

<span class="mw-page-title-main">Medieval French literature</span>

Medieval French literature is, for the purpose of this article, Medieval literature written in Oïl languages during the period from the eleventh century to the end of the fifteenth century.

<span class="mw-page-title-main">Dream vision</span> Literary device

A dream vision or visio is a literary device in which a dream or vision is recounted as having revealed knowledge or a truth that is not available to the dreamer or visionary in a normal waking state. While dreams occur frequently throughout the history of literature, visionary literature as a genre began to flourish suddenly, and is especially characteristic in early medieval Europe. In both its ancient and medieval form, the dream vision is often felt to be of divine origin. The genre reemerged in the era of Romanticism, when dreams were regarded as creative gateways to imaginative possibilities beyond rational calculation.

<i>Roman de Brut</i>

The Brut or Roman de Brut by the poet Wace is a loose and expanded translation in almost 15,000 lines of Norman-French verse of Geoffrey of Monmouth's Latin History of the Kings of Britain. It was formerly known as the Brut d'Engleterre or Roman des Rois d'Angleterre, though Wace's own name for it was the Geste des Bretons, or Deeds of the Britons. Its genre is equivocal, being more than a chronicle but not quite a fully-fledged romance.

Ernest Langlois was a French medievalist, professor at the University of Lille.

Sylvia Huot is a professor of Medieval French Literature at the University of Cambridge and fellow of Pembroke College. She is the author of several internationally renowned books on Medieval French Literature and the leading expert on the manuscripts of Roman de la Rose, having published extensively on its iconography.

<i>Prise dOrange</i> 12th-century poem

Prise d'Orange is a mid-12th century chanson de geste written in Old French. Its fictional story follows the hero Guillaume as he captures the walled city of Orange from Saracens and marries Orable, its queen. Other characters include Arragon, the king of Orange, and Tibaut, Orable's erstwhile husband and Arragon's father. The anonymously written poem, part of a larger cycle about Guillaume called La Geste de Garin de Monglane, consists of 1,888 decasyllable verses in laisses. It combines motifs of courtly love with an epic story of military conquest. The narrative is humorous and parodies the tropes of epic poetry.

<span class="mw-page-title-main">Hein van Aken</span> Medieval Flemish poet

Hein van Aken, also called Hendrik van Aken or van Haken, was the parish priest in Korbeek-Lo, between Leuven and Brussels. He was born in Brussels, probably in the thirteenth century. He translated the Roman de la Rose by Guillaume de Lorris and Jean de Meun to Dutch, with the title Het Bouc van der Rosen,. Hein's translation, also commonly called Die Rose, was widespread. This is notable due to the many manuscripts and excerpts that are still preserved, for example in the University Library of Ghent. He is probably also the poet of a Dutch reworking of the French Ordene de chevalerie. With less reason, some also attribute the Natuurkunde van het Geheel-al to him, but a poem by him must be kept in the Comburger manuscript.

Guillaume de Dole is an Old French narrative romance by Jean Renart. Composed in the early 13th century, the poem is 5,656 lines long and is especially notable for the large number of chansons it contains, and for its active female protagonist. The romance incorporates forty-six chansons ; it is the first extant example in French literature of a text that combines narrative and lyric. Its form was quickly imitated, by authors such as Gerbert de Montreuil, and by the end of the 13th century had become canonical.

<span class="mw-page-title-main">Chansonnier d'Arras</span>

The Chansonnier d'Arras is an illuminated manuscript of the late 13th century containing a variety of religious and philosophical texts and songs in 220 folios. It is written in the Picard dialect of Old French. It is now manuscript 657 in the municipal library of Arras. In trouvère studies, it is known by the conventional siglum A.

<span class="mw-page-title-main">Nicole de Margival</span>

Nicole de Margival was an Old French poet active around 1300. His two known works are Le Dit de la panthère d'amours and Les trois mors et les trois vis.