Saint Patrick's Breastplate

Last updated

"Saint Patrick's Breastplate" is an Old Irish prayer of protection of the "lorica" type (hence "Lorica Sancti Patricii", or "The Lorica of Saint Patrick") attributed to Saint Patrick.

Contents

Its title is given as Faeth Fiada in the 11th-century Liber Hymnorum that records the text. This has been interpreted as the "Deer's Cry" by Middle Irish popular etymology, but it is more likely a term for a "spell of concealment". [1] It is also known by its incipit (repeated at the beginning of the first five sections) atomruig indiu, or "I bind unto myself today".

The prayer

The prayer is part of the Liber Hymnorum , an 11th-century collection of hymns found in two manuscripts kept in Dublin. [2] It is also present, in a more fragmentary state, in the 9th-century Vita tripartita Sancti Patricii . It was edited in 1888 (Vita Tripartita), in 1898 (Liber Hymnorum), and again published in 1903 in the Thesaurus Paleohibernicus.

The Liber Hymnorum gives this account of how Saint Patrick used this prayer:

Saint Patrick sang this when an ambush was laid against his coming by Loegaire, that he might not go to Tara to sow the faith. And then it appeared before those lying in ambush that they (Saint Patrick and his monks) were wild deer with a fawn following them.

The description concludes "fáeth fiada a hainm", which was interpreted as "Deer's Cry" by the medieval editor of the Liber Hymnorum (hence the connection to the deer metamorphosis), [3] but the Old Irish fáeth fiada properly refers to a "mist of concealment". [4]


The prayer as recorded is dated on linguistic grounds to the early 8th century. [5] John Colgan (1647) attributed the prayer to Saint Evin, the author of the 9th-century Vita Tripartita. It was also Colgan who reported the title of Lorica Patricii. [lower-alpha 1]

While the text shows pre-Christian influence, it is of undoubted Christian content. [6] Because of this it is also known as the "Lorica of St. Patrick" or as "St. Patrick's Breastplate".

The term Lorica is used of a number of Old Irish prayers, including one attributed to Dallán Forgaill and another to Saint Fursey. They all arose in the context of early Irish monasticism, in the 6th to 8th centuries. At what period the Latin title of Lorica was first applied to them is unclear, but the term is used in the 17th century by John Colgan. The allusion is probably to Ephesians 6:14, where the Apostle bids his readers stand, "having put on the breast-plate of righteousness". [7]

Summary

The first five sections of the prayer or hymn begin atomruig indiu "I bind unto myself today", [lower-alpha 2] followed by a list of sources of strength that the prayer calls on for support.

The text is conventionally divided into eleven sections:

  1. invocation of the Trinity.
  2. invocation of Christ's baptism, death, resurrection, ascension and future return on the last day.
  3. invocation of the virtues of angels, patriarchs, saints and martyrs.
  4. invocation of the virtues of the natural world: the sun, fire, lightning, wind, etc.
  5. invocation of various aspects of God – his wisdom, his eye, his ear, his hand, etc.
  6. lists of the things against which protection is required, including false prophets, heathens, heretics, witches and wizards (druids)
  7. brief invocation of Christ for protection
  8. repeated invocation of Christ to be ever present (Christ with me, Christ before me, Christ behind me, etc.)
  9. continuation of the theme of Christ within every man
  10. repetition of the first verse
  11. short stanza in Latin (invoking Psalm 3:8, "Salvation is the Lord's")

Text

The text as edited by Stokes 1888 , p. 381 is here shown alongside the literal translation due to Todd. [8]

[Atomruig indíu

niurt trén, togairm Trínóite.
Cretim treodataid fóisitin óendatad
inDúlemain dail.

1. I bind to myself to-day,

The strong power of the invocation of the Trinity:
The faith of the Trinity in the Unity
The Creator of the elements.

Atomruig indíu

niurt gene Crist conabath]is [lower-alpha 3]
neurt a croctha conaadnacul.
neurt aeiseirgi conafreasgabail.
neurt athoiniuda fri brithemnus mbratha.

2. I bind to myself to-day,

The power of the Incarnation of Christ, with that of his Baptism,
The power of the Crucifixion with that of his Burial,
The power of the Resurrection, with the Ascension,
The power of the coming of the Sentence of Judgement.

Attomriug [indiu]

neurt graid hiruphín
inerlattaid aingiul.
ifrestal nanarchaingiul.
ifrescisin esérgi arcend focraici.
inernaigthi uasalthrach.
itaircetlaib fáthi.
ipreceptaib apstal.
inirisib faísmedach.
inendccai nóebingen.
ingnimaib fer fírioin.

3. I bind to myself to-day,

The power of the love of Seraphim,
In the obedience of Angels,
(In the service of Archangels,)
In the hope of Resurrection unto reward,
In the prayers of the noble Fathers,
In the predictions of the Prophets,
In the preaching of Apostles,
In the faith of Confessors,
In purity of Holy Virgins,
In the acts of Righteous Men.

Attomriug [indiu]

neurt nime.
soillsi gréine.
etrochta ésci.
[áne thened.
déne lóchet.]
luathi gaithi.
fudomna mara.
tairismigi talman.
cobsaidi alech.

4. I bind to myself to-day,

The power of Heaven,
The light of the Sun,
(The whiteness of Snow,) [lower-alpha 4]
The force of Fire,
The flashing of lightning,
The velocity of Wind,
The depth of the Sea,
The stability of the Earth,
The hardness of Rocks.

Attomriug indiu

neurt Dé dom lúamairecht.
cumachta nDé dom congbáil.
cíall nDé domimthús.
rosc nDé dom imcaisin.
clúas nDé doméistecht.
briathar nDé domerlabrai.
lám nDé domimdegail.
intech nDé domremthechtus.
sciath Dé domimdíten.
sochraiti Dé domanacul.
ar indledaib demna,
ar aslagib dualach,
ar foirmdechaib acnid,
ar cech nduine midúthracair dam
icéin, anoccus
inuathiud. isochaidi.

5. I bind to myself to-day,

The Power of God to guide me,
The Might of God to uphold me,
The Wisdom of God to teach me,
The Eye of God to watch over me,
The Ear of God to hear me,
The Word of God to give me speech,
The Hand of God to protect me,
The Way of God to prevent me,
The Shield of God to shelter me,
The Host of God to defend me,
Against the snares of demons,
Against the temptations of vices,
Against the (lusts) of nature, [lower-alpha 5]
Against every man who meditates injury to me,
Whether far or near,
With few or with many.

Tochuiriur etrum indíu inna hule neurtasa

fri cech neurt namnus nétrocar
fristái dom churp ocus domanmain.
fri taircetlaib saebfáthe.
[fri dubrechtu gentliuchta]
fri saebrechtaib [heretecda.
fri himcellacht nidlachta.
fri brichta] ban ocus goband ocus druád.
fri cech fis aracuiliu corp ocus anmain duni.

6. I have set around me all these powers,

Against every hostile savage power
Directed against my body and my soul,
Against the incantations of false prophets,
Against the black laws of heathenism,
Against the false laws of heresy,
Against the deceits of idolatry,
Against the spells of women, smiths and druids,
Against all knowledge that binds the soul of man.

Crist domimdegail [indiu]

ar cech neim ar loscud,
ar bádudh, ar guin
conimraib ilar fochraici

7. Christ, protect me to-day

Against poison, against burning,
Against drowning, against wound,
That I may receive abundant reward.

Crist lim. Crist remam.

Crist imm degaid. Crist innum.
Crist ísum. Crist úasam.
Crist dessum. Crist tuathum.
Crist illius. Crist ipsius[ sic ],
Crist inerus.

8. Christ with me, Christ before me,

Christ behind me, Christ within me,
Christ beneath me, Christ above me,
Christ at my right, Christ at my left,
(Christ in the fort,
Christ in the chariot-seat,
Christ in the mighty stern.) [lower-alpha 6]

Crist hicride cech duine rodomscrútadar.

Crist angin cech duine rodomlabradar.
Crist iruscc cech duine rodomdecadar.
Crist iclúais cech duine rodomcluinedar.

9. Christ in the heart of every man who thinks of me,

Christ in the mouth of every man who speaks to me,
Christ in the eye of every man that sees me,
Christ in the ear of every man that hears me.

[Atomruig indíu

niurt trén, togairm Trínóite.
Cretim treodataid fóisitin óendatad
in Dúlemain dail.]

10. I bind to myself to-day,

The strong power of an invocation of the Trinity,
The faith of the Trinity in Unity
The Creator of the Elements.

Domini est salus,

Domini est salus,
Christi est salus,
[Salus] tua Domine sit semper nobiscum.
Amen.

(Salvation is the Lord's

Salvation is the Lord's
Salvation is Christ's
May thy salvation, Lord, be always with us!
Amen.)

Translations and adaptations

John Colgan published a Latin translation in his Acta Triadis Thaumaturgae (1647).

In the early 19th century, Irish scholars George Petrie [9] [10] and John O'Donovan misanalyzed the first word atomruig as containing Temur, for Temoria or Tara. This is followed by James Clarence Mangan (18031849), whose translation begins "At Tarah to-day, in this awful hour, I call on the Holy Trinity!". The literal translation by Todd 1864 recognized this error and gives the translation "I bind to myself to-day".

In 1889, the prayer was adapted into the hymn I Bind Unto Myself Today by C. F. Alexander. A number of other adaptations have been made.

Several different modern English versions of the prayer can be found. For example, some render the beginning atomruig indiu of each major section more freely as "I clasp unto my heart today" rather than the literal "I bind/join to myself today." Various other trivial variants are found, such as the verse "Against spells of women, and smiths, and druids" as "Against spells of witches and smiths and wizards".

There is another class of free or poetic translations which deviate from the original meaning, e.g. replacing the verse "Christ in the fort, Christ in the chariot seat, and Christ in the poop [deck]" with "Christ when I lie down, Christ when I sit down, Christ when I arise." [11]

Catholic prayer cards which have popularized this prayer feature a truncated version in the interest of space. [12]

Victorian hymn

C. F. Alexander (1818–1895) wrote a hymn based on St. Patrick's Breastplate in 1889 at the request of H. H. Dickinson, Dean of the Chapel Royal at Dublin Castle. Dean Dickinson wrote about this:

I wrote to her suggesting that she should fill a gap in our Irish Church Hymnal by giving us a metrical version of St. Patrick's 'Lorica' and I sent her a carefully collated copy of the best prose translations of it. Within a week she sent me that version which appears in the appendix to our Church Hymnal." [13]

As usual, Alexander wrote the poems only. The music to the hymn was originally set in 1902 by Charles Villiers Stanford for chorus and organ, using two traditional Irish tunes, St. Patrick and Gartan, which Stanford took from his own edition (1895) of George Petrie's Collection of the Ancient Music of Ireland (originally 1855). [14] [15] This is known by its opening line "I bind unto myself today". It is currently included in the Lutheran Service Book (Lutheran Church – Missouri Synod), the English Hymnal , the Irish Church Hymnal and The Hymnal (1982) of the US Episcopal Church. It is often sung during the celebration of the Feast of Saint Patrick on or near 17 March as well as on Trinity Sunday. In many churches it is unique among standard hymns because the variations in length and metre of verses mean that at least three melodic forms are required (one tune which is sung at half-length and in full for depending on the verse length, and one entirely different tune).

Musical adaptations

Modern interpretations

In his seminal study 'The Primal Vision: Christian presence Amid African Religion', (SCM Press, London 1963) John Vernon Taylor, later Bishop of Winchester, claimed that St Patrick's Breastplate 'contains all the spiritual awareness of the primal vision and lifts it into the fullness of Christ.' He concludes by quoting the whole prayer in Kuno Meyer's version, exclaiming 'Would that it were translated and sung in every tongue in Africa!'

Since the 1980s, a resurgent interest in "Celtic spirituality" among some Christian authors led to the popularisation of the Lorica as an example of specifically "Celtic". For example, David Adam has written some books about Celtic prayers and spiritual exercises for modern Christians. In one of his books, The Cry Of The Deer, [22] he used the Lorica of St Patrick as a way to Celtic spirituality.

John Davies, Bishop of Shrewsbury, provides a verse-by-verse commentary on the Breastplate in 'A Song for Every Morning: Dedication and Defiance with St Patrick's Breastplate' (Norwich, Canterbury Press 2008), based largely on experience of the struggle against apartheid in South Africa. A foreword by Kathy Galloway, Leader of the Iona Community, notes how the Breastplate brings together the personal and the political in Christian discipleship.

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Epiclesis</span> Christian Eucharistic prayer

The epiclesis refers to the invocation of one or several gods. In ancient Greek religion, the epiclesis was the epithet used as the surname given to a deity in religious contexts. The term was borrowed into the Christian tradition, where it designates the part of the Anaphora by which the priest invokes the Holy Spirit upon the Eucharistic bread and wine in some Christian churches. In most Eastern Christian traditions, the Epiclesis comes after the Anamnesis ; in the Western Rite it usually precedes. In the historic practice of the Western Christian Churches, the consecration is effected at the Words of Institution though during the rise of the Liturgical Movement, many denominations introduced an explicit epiclesis in their liturgies.

Palladius was the first bishop of the Christians of Ireland, preceding Saint Patrick. It is possible that some elements of their life stories were later conflated in Irish tradition. Palladius was a deacon and member of one of the prominent families in Gaul. Pope Celestine I consecrated him a bishop and sent him to Ireland "to the Scotti believing in Christ".

<span class="mw-page-title-main">Be Thou My Vision</span> Christian hymn

"Be Thou My Vision" is a traditional Christian hymn of Irish origin. The words are based on a Middle Irish poem that has traditionally been attributed to Dallán Forgaill.

In the Irish (Hiberno-Scottish) monastic tradition, a lorica is a prayer recited for protection. It is essentially a 'protection prayer' in which the petitioner invokes all the power of God as a safeguard against evil in its many forms.

Lóegaire (died c. 462), also Lóeguire, is said to have been a son of Niall of the Nine Hostages. The Irish annals and king lists include him as a King of Tara or High King of Ireland. He appears as an adversary of Saint Patrick in several hagiographies. His dealings with the saint were believed to account for his descendants' lack of importance in later times. There are several accounts of his death, all of which contain supernatural elements, some of which concern his wars against Leinster.

<i>A Swiftly Tilting Planet</i> 1978 science fiction novel by Madeleine LEngle

A Swiftly Tilting Planet is a science fiction novel by Madeleine L'Engle, the third book in the Time Quintet. It was first published in 1978 with cover art by Diane Dillon.

<span class="mw-page-title-main">Salve Regina</span> Medieval Catholic hymn to Mary, mother of Jesus

The "Salve Regina", also known as the "Hail Holy Queen", is a Marian hymn and one of four Marian antiphons sung at different seasons within the Christian liturgical calendar of the Catholic Church. The Salve Regina is traditionally sung at Compline in the time from the Saturday before Trinity Sunday until the Friday before the first Sunday of Advent. The Hail Holy Queen is also the final prayer of the Rosary.

<span class="mw-page-title-main">Celtic Rite</span> Liturgical practices in the Middle Ages

The term "Celtic Rite" is applied to the various liturgical rites used in Celtic Christianity in Britain, Ireland and Brittany and the monasteries founded by St. Columbanus and Saint Catald in France, Germany, Switzerland, and Italy during the early middle ages. The term is not meant to imply homogeneity; instead it is used to describe a diverse range of liturgical practices united by lineage and geography.

<span class="mw-page-title-main">Christian child's prayer</span> Easily memorable prayers recited by children

A Christian child's prayer is Christian prayer recited primarily by children that is typically short, rhyming, or has a memorable tune. It is usually said before bedtime, to give thanks for a meal, or as a nursery rhyme. Many of these prayers are either quotes from the Bible, or set traditional texts.

Laidcenn mac Buith Bannaig or Laidcend mac Baíth Bandaig was a monastic scholar at Cluain Ferta Mo-Lua in northern Osraige. The name is also sometimes spelled "Lathcen."

<span class="mw-page-title-main">Secundinus</span>

Secundinus, or Sechnall as he was known in Irish, was founder and patron saint of Domhnach Sechnaill, County Meath, who went down in medieval tradition as a disciple of St Patrick and one of the first bishops of Armagh. Historians have suggested, however, that the connection with St Patrick was a later tradition invented by Armagh historians in favour of their patron saint and that Secundinus is more likely to have been a separate missionary, possibly a companion of Palladius.

Tírechán was a 7th-century Irish bishop from north Connacht, specifically the Killala Bay area, in what is now County Mayo.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 108</span> Sacred song in the Hebrew Bible

Psalm 108 is the 108th psalm in the Book of Psalms. It is a hymn psalm, beginning in English in the King James Version: "O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the bible, and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 107.In Latin, it is known as "Paratum cor meum Deus". It is attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 30</span> Biblical psalm

Psalm 30 is the 30th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up". The Book of Psalms is part of the third section of the Hebrew Bible, and a book of the Christian Old Testament. In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible and in the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 29. In Latin, it is known as "Exaltabo te Domine". It is a psalm of thanksgiving, traditionally ascribed to David upon the building of his own royal palace.

Long metre or long measure, abbreviated as L.M. or LM, is a poetic metre consisting of four line stanzas, or quatrains, in iambic tetrameter with alternate rhyme pattern ABAB. The term is also used in the closely related area of hymn metres. When the poem is used as a sung hymn, the metre of the text is denoted by the syllable count of each line; for long metre, the count is denoted by 8.8.8.8, 88.88, or 88 88, depending on style.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 142</span>

Psalm 142 is the 142nd psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "I cried unto the LORD with my voice". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint version of the Bible, and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 141. In Latin, it is known as "Voce mea ad Dominum clamavi". It is attributed to David in the opening verses. It is labelled as a maschil or contemplation. The text is presented as a prayer uttered by David at the time he was hiding in the Cave of Adullam. Albert Barnes notes that "a prayer when he was in the cave" could mean it was a prayer which he composed while in the cave, or one which he composed at a later date, "putting into a poetic form the substance of the prayer which he breathed forth there". It is, consequently, used as a prayer in times of distress.

Psalm 86 is the 86th psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Bow down thine ear, O Lord, hear me: for I am poor and needy". In the slightly different numbering system used in the Greek Septuagint and Latin Vulgate translations of the Bible, this psalm is Psalm 85. In Latin, it is known as "Inclina Domine". It is attributed to David.

<span class="mw-page-title-main">Psalm 61</span> Biblical psalm

Psalm 61 is the 61st psalm of the Book of Psalms, beginning in English in the King James Version: "Hear my cry, O God; attend unto my prayer.". In the slightly different numbering system of the Greek Septuagint version of the Bible and the Latin Vulgate, this psalm is Psalm 60. In Latin, it is known as "Exaudi Deus". The psalm is to be played on a neginah or stringed instrument. The Psalm is attributed to King David. The Jerusalem Bible calls it a "prayer of an exile".

Féth fíada is a magical mist or veil in Irish mythology, which members of the Tuatha Dé Danann use to enshroud themselves, rendering their presence invisible to human eyesight. Féth denotes this mist in particular, and fíada originally meant "knower", then came to mean "lord, master, possessor".

<i>The Deers Cry</i> (Pärt) Motet by Arvo Pärt

The Deer's Cry is a sacred motet by Arvo Pärt, set to text from a traditional Irish lorica for a four-part choir a cappella. He composed the piece on a commission from the Irish Louth Contemporary Music Society. It was published by Universal Edition in 2007 and first performed in Louth, Ireland, in February 2008.

References

Notes

  1. composuit illum hymnum patrio idiomate conscriptum, qu vulgo feth-fiatha, et ab aliis lorica Patricii appellatur, cited after Petrie 1839, p. 55
  2. ad-dom-ruig, i.e. ad-ruig "I join" (adjungo) with infixed pronoun dom "to me".(Todd 1864, p. 426)
  3. Stokes 1888 supplements the missing first lines from the Liber Hymnorum, which has an orthography closer to Middle Irish than the 9th-century Vita.
  4. Stokes 1888 renders etrochta ésci as "brightness of Moon".
  5. Todd's "lusts" is a conjecture; the meaning is unclear. Carey, King of Mysteries (2000) emends "against the tendencies (?) of nature", Borsje 2008, p. 38 conjectures "against the envious ones by nature", connecting foirmdechaib to formtech "envious".
  6. the Vita Tripartita is tentatively interpreted by Stokes 1888 as "Christ in breadth, Christ in length, Christ in height(?)". Borsje (2008) gives "Christ where I lie down, Christ where I sit, Christ where I stand".

Citations

  1. Bernard & Atkinson 1898, p. 209.
  2. Stokes & Strachan 1903.
  3. Stokes 1888, p. 381.
  4. Stokes & Strachan 1903, p. xl.
  5. Reeves & Worsley 2001, p. 38.
  6. Greene, David; O'Connor, Frank (1990) [1967, London: Macmillan]. A Golden Treasury of Irish Poetry, AD 600–1200. Dingle: Brandon. ISBN   0-86322-113-0.
  7. Patrick (1876). Thomas Olden (ed.). The Epistles and Hymn of Saint Patrick, With the Poem of Secundinus. Dublin: Hodges, Foster, & Co. pp. 105–109.
  8. Todd 1864, p. 426-429.
  9. Petrie 1839.
  10. R. Graisberry (publisher/printer), Dublin, 1837, pp. 349 (bottom)–354. For his paper see Transactions of the Royal Irish Academy (Antiquities), vol. 18, part 2, pp. 25–232, 1839.
  11. "St. Patrick's breastplate, the poem of Ireland's greatest saint". Irishcentral.com. Retrieved 2016-03-17.[ unreliable source? ]
  12. "St. Patrick's Breastplate – Prayer Card". The Catholic Company. Retrieved 2016-03-17.
  13. Bradley, Ian C. (2006-09-14). Daily Telegraph Book of Hymns. Bloomsbury Publishing Incorporated. ISBN   9781441139696.
  14. Liner notes by Stanford biographer Jeremy Dibble to Hyperion CD CDS 44311/3 (1998)
  15. "Stanford: Sacred Choral Music". Hyperion Records. Retrieved 13 March 2019.
  16. "The Deers Cry ڰۣڿڰۣ ♥ ڰۣڿڰۣ SHAUN DAVEY & RITA CONNOLY". YouTube.
  17. "Album Sleevenotes for TARA3032 : The Pilgrim – Composed by Shaun Davey". Taramusic.com. Retrieved 2015-05-17.
  18. "Arvo Pärt – The Deer's Cry". YouTube. Archived from the original on 2021-12-14.
  19. "Thunder". Thunder. Retrieved 13 March 2019.
  20. "Rick Lee James - Christ Is Lord (Christ Before Me) (AUDIO)". YouTube. 17 February 2016. Archived from the original on 2021-12-14. Retrieved 13 March 2019.
  21. The Lorica: Lyric Video, archived from the original on 2021-12-14, retrieved 2021-03-17
  22. Adam, David (1987). The Cry Of The Deer: Meditations on the Hymn of St Patrick. London: SPCK. ISBN   978-0281061181

Sources