Saleh Hosseini

Last updated

Saleh Hosseini (born 1946, Songhor, Kermanshah province, Iran) is a retired professor of literature, translator and critic. [1]

Having completed his tertiary education in his hometown, he continued his education at Shiraz University in Iran, where he graduated with an M.A. in English literature. Then he went to the United States, earning a Ph.D. in English literature at University of Washington, after which he returned to Iran in 1979. He was acclaimed by the Iranian Ministry of Culture and Guidance as the leading translator and critic of the year in 1997. (1376 Hijri)

Hosseini's vast knowledge of Persian literature, especially the works of Hafiz and Modern Persian poets such as Sohrab Sepehri and his long association with notable literary figures such as Manucher Badiyee, Houshang Golshiri, Feraidun Moshiri, Houshang Golshiri, Ahmad Shamlu and other prominent figures of Iran's literary society, has resulted in him being one of the famous critics of Modern Iranian poetry and one of the advocates of the Persian language which is manifest in his translations.

Hosseini's translations have been criticized as being too ponderous for the common reader; whereas being works of literature in their original form, Hosseini has always defended his unique translations with the statement that he has striven to create "an equivalent literary masterpiece in Persian" while remaining faithful to the original work. Among his notable works are 1984 by George Orwell [2] and the introduction of Brave New World translated into Persian by Sa'id Hamidian. He also translated To the Lighthouse ( Virginia Woolf ) [3] [4] and Heart of Darkness ( Joseph Conrad ) which are both great in source language and translated target language. It is of note that Saleh Hosseini is best known in Iran for his translation of William Faulkner's works and the development of a new style of descriptive translation in the Persian translation of the Sound and The Fury.Nazari-be-Tarjome (نظری به ترجمه) [A Look to Translation] and Farhang-e-Barabarhaye Adabi (فرهنگ برابرهای ادبی) [A Dictionary of Literary Inequalities] are among the books written by Dr. Saleh Hosseini.

Works

Translations

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Persian literature</span> Oral compositions and written texts in the Persian language

Persian literature comprises oral compositions and written texts in the Persian language and is one of the world's oldest literatures. It spans over two-and-a-half millennia. Its sources have been within Greater Iran including present-day Iran, Iraq, Afghanistan, the Caucasus, and Turkey, regions of Central Asia, South Asia and the Balkans where the Persian language has historically been either the native or official language.

<span class="mw-page-title-main">Hushang Ebtehaj</span> Iranian poet (1928–2022)

Amir Hushang Ebtehaj, also known by his pen name H. E. Sayeh, was an Iranian poet of the 20th century, whose life and work spans many of Iran's political, cultural and literary upheavals.

<span class="mw-page-title-main">Houshang Golshiri</span> Iranian writer (1938–2000)

Houshang Golshiri was an Iranian fiction writer, critic and editor. He was one of the first Iranian writers to use modern literary techniques, and is recognized as one of the most influential writers of Persian prose of the 20th century.

Abbas Maroufi was an Iranian novelist and journalist. His most famous novel is Symphony of the Dead.

<span class="mw-page-title-main">Shahrnush Parsipur</span> Iranian writer and translator (born 1946)

Shahrnush Parsipur is an Iranian-born writer and translator.

Karim Emami was an Iranian translator, editor, lexicographer, and literary critic.

<span class="mw-page-title-main">Ata Nahai</span> Iranian novelist and short story writer (born 1960)

Ata Nahai is a Kurdish-Iranian novelist and short story writer who writes in Sorani Kurdish.

<span class="mw-page-title-main">Pegah Ahmadi</span> Iranian poet

Pegāh Ahmadi is an Iranian poet, scholar, literary critic, and translator of poetry.

<span class="mw-page-title-main">Bahman Sholevar</span> Iranian writer (born 1941)

Bahman Sholevar is an Iranian-American novelist, poet, translator, critic, psychiatrist and political activist. He began writing and translating at age 13. At ages 18 and 19 he translated William Faulkner's The Sound and the Fury and T. S. Eliot's The Waste Land into Persian, and these still are renowned as two classics of translation in modern Persian literature. In 1967, after his first novel The Night's Journey was banned in Iran, he immigrated to the United States and in 1981 he became a dual citizen of the United States and Iran. Although most of his writings in the past 42 years have been in English, published outside Iran; although The Night's Journey has never been allowed republication, though sold in thousands of unlicensed copies; and although the Persian version of his last novel, Dead Reckoning, has never been given a "publication permit" in Iran, at their latest re-appraisals some Iranian critics have named him "the most influential Persian writer of the past four decades," "one who has had the most influence on the writers of the younger generations."

<span class="mw-page-title-main">Reza Ghassemi</span> Iranian novelist and musician (born 1949)

Reza Ghassemi is an Iranian novelist and musician.

<span class="mw-page-title-main">Mohammad Tolouei</span>

Mohammad Tolouei (Persian: محمد طلوعی; born 1979 as Seid-Mohammad Tolouei-Barazandeh, is an Iranian writer, screenwriter, and playwright.

<span class="mw-page-title-main">Najaf Daryabandari</span> Iranian writer (1929–2020)

Najaf Daryabandari was an Iranian writer and translator of works from English into Persian.

The Hooshang Golshiri Literary Award is an Iranian literary award notable for being one of the few literary awards in Iran that is run by a non-governmental organization. Established in 2000, the award is sponsored by the non-profit Golshiri Foundation. The award focuses on modern contemporary Iranian literature. It is named in honor of Hooshang Golshiri, one of the most distinguished pioneers of Iranian modern fiction, who died in 2000. The first award was given in 2001.

<i>One Womans War: Da (Mother)</i> The memoir about the role of Iranian mothers during the Iran–Iraq War

One Woman's War: Da (Mother) is a memoir by Seyyedeh Zahra Hosseini detailing her experiences during the Iran–Iraq War as recorded by Seyedeh Azam Hosseini.

<span class="mw-page-title-main">Hossein Atashparvar</span> Iranian writer and literary critic

Hossein Atashparvar, is an Iranian writer and a literary critic. He belongs to the Third Generation of Iranian writers. He is the editor of the international literary magazine Neveshta.

Abdolmohammad Ayati was an Iranian author, translator and researcher in the field of philosophy, history and Persian and Arabic literature. He was born on 5 May 1926 in Borujerd, Borujerd County, Lorestan Province, Iran and died on 11 September 2013 in Tehran, Iran. He was selected at the second Iran's Book of the Year Awards for Arabic to Persian translation of the book History of Arabic Language Literature.

Alireza Feyz was an Iranian author, researcher of Islamic jurisprudence and Islamic philosophy, professor at the University of Tehran and jurist.

<span class="mw-page-title-main">Peyman Esmaeili</span> Iranian writer and journalist

Peyman Esmaeili is an Iranian writer, critic and journalist who has written one novel and three collections of short stories, spanning Iranian modern fictions. He is well known for winning a prestigious literary award in Iran and is identified as one of the leading writers of modern Persian prose.

<span class="mw-page-title-main">Ezzatullah Foladvand</span> Iranian writer and translator

Ezzatullah Foladvand is a notable Iranian writer and translator renowned for his adeptness in translating complex philosophical works into Persian.

Christophe Balaÿ, was a French professor, linguist and translator known for his contributions to Persian language and Iranian literature. Trained as a comparatist, he held prominent positions, including Professor of Persian at Institut national des langues et civilisations orientales (INALCO), Director of the Institut Français de Recherche en Iran, and Vice President for Research at INALCO.

References

  1. "صالح حسینی و معیارهای نقد شعر". Aftab. 5 December 2006. Retrieved 25 September 2011.
  2. "اورول سیاست را از زبان كنار گذاشت". IBNA. 6 July 2007. Retrieved 25 September 2011.
  3. Hori, A. A. F. (Summer 2009). "A study of translator's style in translated narrative texts: translation universals in Persian translation of Woolf's To the lighthouse". Translation Studies. 7 (26): 5–26.
  4. Somayeh, Delzendehrooy (Summer 2010). "Adequacy or acceptability? Toward making the style of the author known". Translation Studies. 8 (30): 27–42.
  5. Taghavi, Maryam (2009). "The Translator's Habitus and Shifts: a study on modulations in the Persian translations of Faulkner's The Sound and the Fury, Go Down Moses and Absalom! Absalom!" (PDF). New Voices in Translation Studies. 5. Archived from the original (PDF) on 2 April 2012.