Sappho 2

Last updated

The Florentine ostrakon, the potsherd on which Sappho 2 is most completely preserved Ostrakon PSI XIII 1300, II sec. ac, frammento di un'ode di saffo sul culto di afrodite.JPG
The Florentine ostrakon, the potsherd on which Sappho 2 is most completely preserved

Sappho 2 is a fragment of a poem by the archaic Greek lyric poet Sappho. In antiquity it was part of Book I of the Alexandrian edition of Sappho's poetry. Sixteen lines of the poem survive, preserved on a potsherd discovered in Egypt and first published in 1937 by Medea Norsa. It is in the form of a hymn to the goddess Aphrodite, summoning her to appear in a temple in an apple grove. The majority of the poem is made up of an extended description of the sacred grove to which Aphrodite is being summoned.

Contents

Preservation

Before 1937, only two strophes of the poem survived, both quoted in other ancient authors. Hermogenes of Tarsus quotes part of the second strophe in his work Kinds of Style (Peri Ideon), and Athenaeus quotes from the fourth stanza in the Scholars at Dinner (Deipnosophistae). In 1937, the Italian papyrologist Medea Norsa published an ostrakon which preserves four stanzas of the poem. [1] The ostrakon (PSI XIII.1300) was discovered in Egypt, and is now in the collection of the Biblioteca Laurenziana in Florence. [2]

The Florentine ostrakon dates from the mid-third or second century BC, which makes it one of the oldest surviving fragments of Sappho's poetry. [2] The handwriting is good, indicating that it was written by a professional scribe, but the text is full of errors – to the point that the Greek does not make sense in places. [3] The ostrakon was most likely either copied by a private enthusiast unfamiliar with the Aeolic dialect used by Sappho, or produced as part of a school exercise. [1]

Poem

The first book of the Alexandrian edition of Sappho's poetry, from which Sappho 2 comes, was made up of poems composed in Sapphic stanzas. The metre is made up of stanzas of four lines, three longer lines followed by a single shorter line. Four stanzas in this metre survive; it is uncertain whether the poem was originally longer. The Florentine ostrakon begins with a partial line which reads "coming down from" ("ρανοθεν κατιου["). [1] This is generally considered not to have been part of Sappho 2: it is followed by a larger blank space than the other strophe ends on the potsherd, suggesting that it is part of a different text. Additionally, κατιου is not in Sappho's Aeolic dialect, and the most likely restoration of the line is unmetrical for a poem in Sapphic stanzas. [4]

The poem is in the form of a hymn to the goddess Aphrodite, invoking her and asking her to appear. [5] In the form which it is preserved on the Florentine ostrakon, it seems to begin unusually abruptly [1] – normally such a hymn would begin with a mention of the god being called upon. [6] This may be a deliberate stylistic choice by Sappho, rather than evidence that the poem is incomplete: at least one other archaic hymn – Anacreon 12 (Page) – also withholds the name of the god being invoked until the final line. [4] Thomas McEvilley argues that Aphrodite's name is withheld in order to build tension. [7]

The first three stanzas of the poem consist of an extended description of the sanctuary to which Aphrodite is being summoned. This ekphrasis of a natural scene is unusual in archaic Greek literature. [8] The description makes repeated reference to attributes of Aphrodite: apples, roses, spring flowers, meadows, and horses are all linked to her. [9] Spring flowers are linked to Aphrodite in the Cypria , a poem from the Epic Cycle, where crocuses, hyacinths, violets, roses, narcissi, and lilies adorn her; [10] girls ready for love are described as "horses of Aphrodite" in Anacreon, and a similar image is found in Theognis. [11]

It is generally assumed that the sacred precinct described by Sappho in the poem is a real one which she knew, [12] but there is no evidence for a temple to Aphrodite on Lesbos: [9] McEvilley suggests that the location of the grove should be found in the "spiritual geography rather than physical". [13] Alexander Turyn compares the sanctuary described by Sappho in fragment 2 to the ancient Greek image of paradise. [14] The description of elysium in Pindar's fragment 129, for instance, has many elements in common with Sappho 2: "meadows of red roses", "frankincense trees", "god's altars" all have parallels in Sappho. [15] However, McEvilley finds equivalent parallels in poems by Xenophanes and Theognis, neither of which describe paradise, and argues that "ritual, paradisal, and festal images overlap" in archaic Greek poetry, especially by Sappho. [16] Other scholars have seen the description of the grove as a metaphor for female sexuality, such as John J. Winkler [17] and Barbara Goff, who describes the drowsiness induced in it as "nothing short of postcoital". [18]

The final surviving stanza of the poem describes Aphrodite pouring nectar "into golden cups". [19] This is similar to a ritual described in Sappho 96, and may represent a real ritual in which the priestess, as Aphrodite, poured wine for celebrants. [5]

In Athenaeus' Deipnosophistae, a version of the final stanza preserved on the Florentine ostrakon is followed by a line of prose which means "for these my friends and yours". [20] These words may come from a later stanza of the same poem. [21] As the words are in prose rather than Sappho's Aeolic dialect, and ungrammatical (four words are in the wrong gender) they are not from the poem as Sappho composed it. [20] They are likely to have been composed by Athenaeus himself, rather than known to him from an earlier source; if they had been composed in a Classical Athenian sympotic context, for instance, Mark de Kreij argues that they would have fitted Sappho's metre better. [22] It is possible but not certain that they are a paraphrase of Sappho's work by Athenaeus: at other points in the Deipnosophistae there are similar continuations of quotations which look like paraphrases but in fact do not appear in the source text – for instance, in his quotation of Apollonius Rhodius at Deipnosophistae 13.555b. [23]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Alcaeus of Mytilene</span> Greek lyric poet

Alcaeus of Mytilene was a lyric poet from the Greek island of Lesbos who is credited with inventing the Alcaic stanza. He was included in the canonical list of nine lyric poets by the scholars of Hellenistic Alexandria. He was a contemporary of Sappho, with whom he may have exchanged poems. He was born into the aristocratic governing class of Mytilene, the main city of Lesbos, where he was involved in political disputes and feuds.

<span class="mw-page-title-main">Sappho</span> Ancient Greek poet from Lesbos (c. 630-c. 570 BC)

Sappho was an Archaic Greek poet from Eresos or Mytilene on the island of Lesbos. Sappho is known for her lyric poetry, written to be sung while accompanied by music. In ancient times, Sappho was widely regarded as one of the greatest lyric poets and was given names such as the "Tenth Muse" and "The Poetess". Most of Sappho's poetry is now lost, and what is extant has mostly survived in fragmentary form; only the "Ode to Aphrodite" is certainly complete. As well as lyric poetry, ancient commentators claimed that Sappho wrote elegiac and iambic poetry. Three epigrams attributed to Sappho are extant, but these are actually Hellenistic imitations of Sappho's style.

<span class="mw-page-title-main">Tithonus</span> Mythological prince of Troy

In Greek mythology, Tithonus was the lover of Eos, Goddess of the Dawn. He was a prince of Troy, the son of King Laomedon by the Naiad Strymo (Στρυμώ). The mythology reflected by the fifth-century vase-painters of Athens envisaged Tithonus as a rhapsode, as attested by the lyre in his hand, on an oinochoe of the Achilles Painter, circa 470–460 BC.

<span class="mw-page-title-main">Sapphic stanza</span> Four-line stanza form

The Sapphic stanza, named after Sappho, is an Aeolic verse form of four lines. Originally composed in quantitative verse and unrhymed, since the Middle Ages imitations of the form typically feature rhyme and accentual prosody. It is "the longest lived of the Classical lyric strophes in the West".

Aeolic verse is a classification of Ancient Greek lyric poetry referring to the distinct verse forms characteristic of the two great poets of Archaic Lesbos, Sappho and Alcaeus, who composed in their native Aeolic dialect. These verse forms were taken up and developed by later Greek and Roman poets and some modern European poets.

Sappho 31 is an archaic Greek lyric poem by the ancient Greek poet Sappho of the island of Lesbos. The poem is also known as phainetai moi after the opening words of its first line. It is one of Sappho's most famous poems, describing her love for a young woman.

<span class="mw-page-title-main">Papyrus Oxyrhynchus 7</span>

Papyrus Oxyrhynchus 7 is a papyrus found at Oxyrhynchus in Egypt. It was discovered by Bernard Pyne Grenfell and Arthur Surridge Hunt in 1897, and published in 1898. It dates to the third century AD. The papyrus is now in the British Library.

<span class="mw-page-title-main">Sappho 16</span> Fragment of a poem by Sappho

Sappho 16 is a fragment of a poem by the archaic Greek lyric poet Sappho. It is from Book I of the Alexandrian edition of Sappho's poetry, and is known from a second-century papyrus discovered at Oxyrhynchus in Egypt at the beginning of the twentieth century. Sappho 16 is a love poem – the genre for which Sappho was best known – which praises the beauty of the narrator's beloved, Anactoria, and expresses the speaker's desire for her now that she is absent. It makes the case that the most beautiful thing in the world is whatever one desires, using Helen of Troy's elopement with Paris as a mythological exemplum to support this argument. The poem is at least 20 lines long, though it is uncertain whether the poem ends at line 20 or continues for another stanza.

<span class="mw-page-title-main">Sappho 44</span>

Sappho 44 is a fragment of a poem by the archaic Greek poet Sappho, which describes the wedding of Hector and Andromache. Preserved on a piece of papyrus found in Egypt, it is the longest of Sappho's surviving fragments, and is written in epic style suiting its subject. The metre is glyconic with double dactylic expansion.

<span class="mw-page-title-main">Greek lyric</span> Body of lyric poetry written in dialects of Ancient Greek

Greek lyric is the body of lyric poetry written in dialects of Ancient Greek. It is primarily associated with the early 7th to the early 5th centuries BC, sometimes called the "Lyric Age of Greece", but continued to be written into the Hellenistic and Imperial periods.

Melinno was a Greek lyric poet. She is known from a single surviving poem, known as the "Ode to Rome". The poem survives in a quotation by the fifth century AD author Stobaeus, who included it in a compilation of poems on manliness. It was apparently included in this collection by mistake, as Stobaeus misinterpreted the word ρώμα in the first line as meaning "strength", rather than being the Greek name for the city of Rome.

<span class="mw-page-title-main">Ode to Aphrodite</span> Greek lyric poem by Sappho

The Ode to Aphrodite is a lyric poem by the archaic Greek poet Sappho, who wrote in the late seventh and early sixth centuries BCE, in which the speaker calls on the help of Aphrodite in the pursuit of a beloved. The poem survives in almost complete form, with only two places of uncertainty in the text, preserved through a quotation from Dionysius of Halicarnassus' treatise On Composition and in fragmentary form in a scrap of papyrus discovered at Oxyrhynchus in Egypt.

<span class="mw-page-title-main">Brothers Poem</span> Poem written by Sappho

The Brothers Poem or Brothers Song is a series of lines of verse attributed to the archaic Greek poet Sappho, which had been lost since antiquity until being rediscovered in 2014. Most of its text, apart from its opening lines, survives. It is known only from a papyrus fragment, comprising one of a series of poems attributed to Sappho. It mentions two of her brothers, Charaxos and Larichos; the only known mention of their names in Sappho's writings, though they are known from other sources. These references, and aspects of the language and style, have been used to establish her authorship.

<span class="mw-page-title-main">Midnight poem</span> Poem possibly written by Sappho

The midnight poem is a fragment of Greek lyric poetry preserved by Hephaestion. It is possibly by the archaic Greek poet Sappho, and is fragment 168 B in Eva-Maria Voigt's edition of her works. It is also sometimes known as PMG fr. adesp. 976 – that is, fragment 976 from Denys Page's Poetae Melici Graeci, not attributed to any author. The poem, four lines describing a woman alone at night, is one of the best-known surviving pieces of Greek lyric poetry. Long thought to have been composed by Sappho, it is one of the most frequently translated and adapted of the works ascribed to her.

<span class="mw-page-title-main">Tithonus poem</span> Poem by the archaic Greek poet Sappho

The Tithonus poem, also known as the old age poem or the New Sappho, is a poem by the archaic Greek poet Sappho. It is part of fragment 58 in Eva-Maria Voigt's edition of Sappho. The poem is from Book IV of the Alexandrian edition of Sappho's poetry. It was first published in 1922, after a fragment of papyrus on which it was partially preserved was discovered at Oxyrhynchus in Egypt; further papyrus fragments published in 2004 almost completed the poem, drawing international media attention. One of very few substantially complete works by Sappho, it deals with the effects of ageing. There is scholarly debate about where the poem ends, as four lines previously thought to have been part of the poem are not found on the 2004 papyrus.

The Sapphic stanza is the only stanzaic form adapted from Greek and Latin poetry to be used widely in Polish literature. It was introduced during the Renaissance, and since has been used frequently by many prominent poets. The importance of the Sapphic stanza for Polish literature lies not only in its frequent use, but also in the fact that it formed the basis of many new strophes, built up of hendecasyllables and pentasyllables.

<span class="mw-page-title-main">Papyrus Oxyrhynchus 1231</span>

Papyrus Oxyrhynchus 1231 is a papyrus discovered at Oxyrhynchus in Egypt, first published in 1914 by Bernard Pyne Grenfell and Arthur Surridge Hunt. The papyrus preserves fragments of the second half of Book I of a Hellenistic edition of the poetry of the archaic poet Sappho.

<span class="mw-page-title-main">Sappho 94</span> Fragment of poem written by Sappho

Sappho 94, sometimes known as Sappho's Confession, is a fragment of a poem by the archaic Greek poet Sappho. The poem is written as a conversation between Sappho and a woman who is leaving her, perhaps in order to marry, and describes a series of memories of their time together. It survives on a sixth-century AD scrap of parchment. Scholarship on the poem has focused on whether the initial surviving lines of the poem are spoken by Sappho or the departing woman, and on the interpretation of the eighth stanza, possibly the only mention of homosexual activities in the surviving Sapphic corpus.

<span class="mw-page-title-main">Poetry of Sappho</span>

Sappho was an ancient Greek lyric poet from the island of Lesbos. She wrote around 10,000 lines of poetry, only a small fraction of which survives. Only one poem is known to be complete; in some cases as little as a single word survives. Modern editions of Sappho's poetry are the product of centuries of scholarship, first compiling quotations from surviving ancient works, and from the late 19th century rediscovering her works preserved on fragments of ancient papyri and parchment. Along with the poems which can be attributed with confidence to Sappho, a small number of surviving fragments in her Aeolic dialect may be by either her or her contemporary Alcaeus. Modern editions of Sappho also collect ancient "testimonia" which discuss Sappho's life and works.

<span class="mw-page-title-main">Sappho 96</span>

Sappho 96 is a poem by the archaic Greek lyric poet Sappho. 37 lines of the fragment are preserved on a 6th-century parchment. The first twenty lines describe an imaginary scene in which an unnamed woman is struck by grief remembering an absent companion, Atthis; the remaining 17 lines, possibly originally a separate poem, reflects more generally on the foolishness of trying to compare human and divine beauty. As with other poems by Sappho such as poem 16 and 94, memory is a major theme.

References

  1. 1 2 3 4 Williamson 1995, p. 58.
  2. 1 2 Williamson 1995, p. 57.
  3. Williamson 1995, pp. 57–8.
  4. 1 2 McEvilley 1972, p. 324.
  5. 1 2 Rayor & Lardinois 2014, p. 99.
  6. Williamson 1995, p. 140.
  7. McEvilley 1972, p. 332.
  8. Lidov 2016, p. 87.
  9. 1 2 Williamson 1995, p. 141.
  10. Lanata 1996, p. 16.
  11. Lanata 1996, pp. 16–7.
  12. McEvilley 1972, p. 327.
  13. McEvilley 1972, p. 328.
  14. Turyn 1942, p. 312.
  15. Turyn 1942, p. 313.
  16. McEvilley 1972, pp. 329–30.
  17. Winkler 1996, p. 108.
  18. Goff 2004, p. 237.
  19. Sappho 2.14, trans. Rayor & Lardinois 2014 , p. 27
  20. 1 2 McEvilley 1972, p. 325.
  21. Campbell 1982, p. 59.
  22. de Kreij 2016, p. 66.
  23. McEvilley 1972, p. 326.

Works cited

Further reading