The Ode to Aphrodite (or Sappho fragment 1 [lower-alpha 1] ) is a lyric poem by the archaic Greek poet Sappho, who wrote in the late seventh and early sixth centuries BCE, in which the speaker calls on the help of Aphrodite in the pursuit of a beloved. The poem survives in almost complete form, with only two places of uncertainty in the text, preserved through a quotation from Dionysius of Halicarnassus' treatise On Composition and in fragmentary form in a scrap of papyrus discovered at Oxyrhynchus in Egypt.
The Ode to Aphrodite comprises seven Sapphic stanzas. It begins with an invocation of the goddess Aphrodite, which is followed by a narrative section in which the speaker describes a previous occasion on which the goddess has helped her. The poem ends with an appeal to Aphrodite to once again come to the speaker's aid. The seriousness with which Sappho intended the poem is disputed, though at least parts of the work appear to be intentionally humorous. The poem makes use of Homeric language, and alludes to episodes from the Iliad .
The Ode to Aphrodite survived from antiquity. [1] It was preserved in Dionysius of Halicarnassus' On Composition, quoted in its entirety as an example of "smooth" or "polished" writing, [2] a style which Dionysius also identifies in the work of Hesiod, Anacreon, and Euripides. [3] It is also partially preserved on Papyrus Oxyrhynchus 2288, a second-century papyrus discovered at Oxyrhynchus in Egypt. [4] [5]
Though the poem is conventionally considered to be completely preserved, there are two places where the reading is uncertain. The first is the initial word of the poem: some manuscripts of Dionysios render the word as "Ποικιλόφρον’"; [5] others, along with the Oxyrhynchus papyrus of the poem, have "Ποικιλόθρον’". [6] Both words are compounds of the adjective ποικιλος (literally 'many-coloured'; metaphorically 'diverse', 'complex', 'subtle' [7] ); –θρον means 'chair', and –φρον 'mind'. Accordingly, the competing readings are on the order of "[Aphrodite] of the many-coloured throne" or "[Aphrodite] of the subtle/complex mind." [8]
Ποικιλόθρον’ is the standard reading, and both the Lobel–Page and Voigt editions of Sappho print it. [6] Hutchinson argues that it is more likely that "–θρον" was corrupted to "–φρον" than vice versa. [9] However, Anne Carson's edition of Sappho argues for Ποικιλόφρον’, [8] and more recently Rayor and Lardinois, while following Voigt's text, note that "it is hard to decide between these two readings". [5] Another possible understanding of the word ποικιλόθρον’ takes the second component in the compound to be derived from θρόνον, a Homeric word used to refer to flowers embroidered on cloth. [10] While apparently a less common understanding, it has been employed in translations dating back to the 19th century; [11] more recently, for example, a translation by Gregory Nagy adopted this reading and rendered the vocative phrase as "you with pattern-woven flowers". [12]
The second problem in the poem's preservation is at line 19, where the manuscripts of the poem are "garbled", [13] and the papyrus is broken at the beginning of the line. [14]
The poem is written in Aeolic Greek and set in Sapphic stanzas, a meter named after Sappho, in which three longer lines of the same length are followed by a fourth, shorter one. [15] In Hellenistic editions of Sappho's works, it was the first poem of Book I of her poetry. [lower-alpha 2] As the poem begins with the word "Ποικιλόθρον'", this is outside of the sequence followed through the rest of Book I, where the poems are ordered alphabetically by initial letter. [17] At seven stanzas long, the poem is the longest-surviving fragment from Book I of Sappho. [18]
The ode is written in the form of a prayer to Aphrodite, goddess of love, from a speaker who longs for the attentions of an unnamed woman. [19] Its structure follows the three-part structure of ancient Greek hymns, beginning with an invocation, followed by a narrative section, and culminating in a request to the god. [20] The speaker is identified in the poem as Sappho, in one of only four surviving works where Sappho names herself. [21] The sex of Sappho's beloved is established from only a single word, the feminine εθελοισα in line 24. This reading, now standard, was first proposed in 1835 by Theodor Bergk, [22] but not fully accepted until the 1960s. [23] As late as 1955 Edgar Lobel and Denys Page's edition of Sappho noted that the authors accepted this reading "without the least confidence in it". [24]
Sappho asks the goddess to ease the pains of her unrequited love for this woman; [25] after being thus invoked, Aphrodite appears to Sappho, telling her that the woman who has rejected her advances will in time pursue her in turn. [26] The poem concludes with another call for the goddess to assist the speaker in all her amorous struggles. With its reference to a female beloved, the "Ode to Aphrodite" is (along with Sappho 31) one of the few extant works of Sappho that provides evidence that she loved other women. [lower-alpha 3] [28] The poem contains few clues to the performance context, though Stefano Caciagli suggests that it may have been written for an audience of Sappho's female friends. [29]
The Ode to Aphrodite is strongly influenced by Homeric epic. [30] Ruby Blondell argues that the whole poem is a parody and reworking of the scene in book five of the Iliad between Aphrodite, Athena, and Diomedes. [31] Sappho's Homeric influence is especially clear in the third stanza of the poem, where Aphrodite's descent to the mortal world is marked by what Keith Stanley describes as "a virtual invasion of Homeric words and phrases". [32]
Classicists disagree about whether the poem was intended as a serious piece. [33] Arguing for a serious interpretation of the poem, for instance, C. M. Bowra suggests that it discusses a genuine religious experience. On the other hand, A. P. Burnett sees the piece as "not a prayer at all", but a lighthearted one aiming to amuse. [34] Some elements of the poem which are otherwise difficult to account for can be explained as humorous. For instance, at the beginning of the third stanza of the poem, Sappho calls upon Aphrodite in a chariot "yoked with lovely sparrows", [35] a phrase which Harold Zellner argues is most easily explicable as a form of humorous wordplay. [36] Aphrodite's speech in the fourth and fifth stanzas of the poem has also been interpreted as lighthearted. Keith Stanley argues that these lines portray Aphrodite "humorous[ly] chiding" Sappho, [37] with the threefold repetition of δηυτε followed by the hyperbolic and lightly mocking τίς σ', ὦ Ψάπφ', ἀδικήει; [lower-alpha 4] [37]
Alcaeus of Mytilene was a lyric poet from the Greek island of Lesbos who is credited with inventing the Alcaic stanza. He was included in the canonical list of nine lyric poets by the scholars of Hellenistic Alexandria. He was a contemporary of Sappho, with whom he may have exchanged poems. He was born into the aristocratic governing class of Mytilene, the main city of Lesbos, where he was involved in political disputes and feuds.
Sappho was an Archaic Greek poet from Eresos or Mytilene on the island of Lesbos. Sappho is known for her lyric poetry, written to be sung while accompanied by music. In ancient times, Sappho was widely regarded as one of the greatest lyric poets and was given names such as the "Tenth Muse" and "The Poetess". Most of Sappho's poetry is now lost, and what is extant has mostly survived in fragmentary form; only the Ode to Aphrodite is certainly complete. As well as lyric poetry, ancient commentators claimed that Sappho wrote elegiac and iambic poetry. Three epigrams formerly attributed to Sappho are extant, but these are actually Hellenistic imitations of Sappho's style.
The Sapphic stanza, named after Sappho, is an Aeolic verse form of four lines. Originally composed in quantitative verse and unrhymed, since the Middle Ages imitations of the form typically feature rhyme and accentual prosody. It is "the longest lived of the Classical lyric strophes in the West".
Erinna was an ancient Greek poet. She is best known for her long poem The Distaff, a 300-line hexameter lament for her childhood friend Baucis, who had died shortly after her marriage. A large fragment of this poem was discovered in 1928 at Oxyrhynchus in Egypt. Along with The Distaff, three epigrams ascribed to Erinna are known, preserved in the Greek Anthology. Biographical details about Erinna's life are uncertain. She is generally thought to have lived in the first half of the fourth century BC, though some ancient traditions have her as a contemporary of Sappho; Telos is generally considered to be her most likely birthplace, but Tenos, Teos, Rhodes, and Lesbos are all also mentioned by ancient sources as her home.
Anactoria is a woman mentioned by the Ancient Greek poet Sappho, who wrote in the late seventh and early sixth centuries BCE. Sappho names Anactoria as the object of her desire in a poem numbered as fragment 16. Another poem by Sappho, fragment 31, is traditionally called the "Ode to Anactoria", though no name appears in it. As portrayed in Sappho's work, she is likely to have been a young, aristocratic follower of Sappho's, of marriageable age. It is possible that fragment 16 was written in connection with her wedding to an unknown man. The name "Anactoria" has also been argued to have been a pseudonym, perhaps of a woman named Anagora from Miletus, or an archetypal creation of Sappho's imagination.
Aeolic verse is a classification of Ancient Greek lyric poetry referring to the distinct verse forms characteristic of the two great poets of Archaic Lesbos, Sappho and Alcaeus, who composed in their native Aeolic dialect. These verse forms were taken up and developed by later Greek and Roman poets and some modern European poets.
Dirk D. Obbink is an American papyrologist and classicist. He was Lecturer in Papyrology and Greek Literature in the Faculty of Classics at Oxford University until 6 February 2021, and was the head of the Oxyrhynchus Papyri Project until August 2016. Obbink was also a fellow and tutor in Greek at Christ Church Oxford, from which role he was suspended in October 2019, as a result of allegations that he had stolen some of the Oxyrhynchus papyri and sold them to the Museum of the Bible.
Sappho 31 is an archaic Greek lyric poem by the ancient Greek poet Sappho of the island of Lesbos. The poem is also known as phainetai moi after the opening words of its first line. It is one of Sappho's most famous poems, describing her love for a young woman.
Papyrus Oxyrhynchus 7 is a papyrus found at Oxyrhynchus in Egypt. It was discovered by Bernard Pyne Grenfell and Arthur Surridge Hunt in 1897, and published in 1898. It dates to the third century AD. The papyrus is now in the British Library.
Richard Charles Murray Janko is an Anglo-American classical scholar and the Gerald F. Else Distinguished University Professor of Classical Studies at the University of Michigan.
Sappho 16 is a fragment of a poem by the archaic Greek lyric poet Sappho. It is from Book I of the Alexandrian edition of Sappho's poetry, and is known from a second-century papyrus discovered at Oxyrhynchus in Egypt at the beginning of the twentieth century. Sappho 16 is a love poem – the genre for which Sappho was best known – which praises the beauty of the narrator's beloved, Anactoria, and expresses the speaker's desire for her now that she is absent. It makes the case that the most beautiful thing in the world is whatever one desires, using Helen of Troy's elopement with Paris as a mythological exemplum to support this argument. The poem is at least 20 lines long, though it is uncertain whether the poem ends at line 20 or continues for another stanza.
Sappho 44 is a fragment of a poem by the archaic Greek poet Sappho, which describes the wedding of Hector and Andromache. Preserved on a piece of papyrus found in Egypt, it is the longest of Sappho's surviving fragments, and is written in epic style suiting its subject. The metre is glyconic with double dactylic expansion.
The Brothers Poem or Brothers Song is a series of lines of verse attributed to the archaic Greek poet Sappho, which had been lost since antiquity until being rediscovered in 2014. Most of its text, apart from its opening lines, survives. It is known only from a papyrus fragment, comprising one of a series of poems attributed to Sappho. It mentions two of her brothers, Charaxos and Larichos; the only known mention of their names in Sappho's writings, though they are known from other sources. These references, and aspects of the language and style, have been used to establish her authorship.
The midnight poem is a fragment of Greek lyric poetry preserved by Hephaestion. It is possibly by the archaic Greek poet Sappho, and is fragment 168 B in Eva-Maria Voigt's edition of her works. It is also sometimes known as PMG fr. adesp. 976 – that is, fragment 976 from Denys Page's Poetae Melici Graeci, not attributed to any author. The poem, four lines describing a woman alone at night, is one of the best-known surviving pieces of Greek lyric poetry. Long thought to have been composed by Sappho, it is one of the most frequently translated and adapted of the works ascribed to her.
The Tithonus poem, also known as the old age poem or the New Sappho, is a poem by the archaic Greek poet Sappho. It is part of fragment 58 in Eva-Maria Voigt's edition of Sappho. The poem is from Book IV of the Alexandrian edition of Sappho's poetry. It was first published in 1922, after a fragment of papyrus on which it was partially preserved was discovered at Oxyrhynchus in Egypt; further papyrus fragments published in 2004 almost completed the poem, drawing international media attention. One of very few substantially complete works by Sappho, it deals with the effects of ageing. There is scholarly debate about where the poem ends, as four lines previously thought to have been part of the poem are not found on the 2004 papyrus.
Papyrus Oxyrhynchus 1231 is a papyrus discovered at Oxyrhynchus in Egypt, first published in 1914 by Bernard Pyne Grenfell and Arthur Surridge Hunt. The papyrus preserves fragments of the second half of Book I of a Hellenistic edition of the poetry of the archaic poet Sappho.
Sappho 94, sometimes known as Sappho's Confession, is a fragment of a poem by the archaic Greek poet Sappho. The poem is written as a conversation between Sappho and a woman who is leaving her, perhaps in order to marry, and describes a series of memories of their time together. It survives on a sixth-century AD scrap of parchment. Scholarship on the poem has focused on whether the initial surviving lines of the poem are spoken by Sappho or the departing woman, and on the interpretation of the eighth stanza, possibly the only mention of homosexual activities in the surviving Sapphic corpus.
Sappho 2 is a fragment of a poem by the archaic Greek lyric poet Sappho. In antiquity it was part of Book I of the Alexandrian edition of Sappho's poetry. Sixteen lines of the poem survive, preserved on a potsherd discovered in Egypt and first published in 1937 by Medea Norsa. It is in the form of a hymn to the goddess Aphrodite, summoning her to appear in a temple in an apple grove. The majority of the poem is made up of an extended description of the sacred grove to which Aphrodite is being summoned.
Sappho was an ancient Greek lyric poet from the island of Lesbos. She wrote around 10,000 lines of poetry, only a small fraction of which survives. Only one poem is known to be complete; in some cases as little as a single word survives. Modern editions of Sappho's poetry are the product of centuries of scholarship, first compiling quotations from surviving ancient works, and from the late 19th century rediscovering her works preserved on fragments of ancient papyri and parchment. Along with the poems which can be attributed with confidence to Sappho, a small number of surviving fragments in her Aeolic dialect may be by either her or her contemporary Alcaeus. Modern editions of Sappho also collect ancient "testimonia" which discuss Sappho's life and works.
Sappho 96 is a poem by the archaic Greek lyric poet Sappho. 37 lines of the fragment are preserved on a 6th-century parchment. The first twenty lines describe an imaginary scene in which an unnamed woman is struck by grief remembering an absent companion, Atthis; the remaining 17 lines, possibly originally a separate poem, reflects more generally on the foolishness of trying to compare human and divine beauty. As with other poems by Sappho such as poem 16 and 94, memory is a major theme.
'O dight with many a flower,' (or 'Throned in broidery') [...]