Silver spoon

Last updated

The English language expression silver spoon is synonymous with wealth, especially inherited wealth; someone born into a wealthy family is said to have "been born with a silver spoon in their mouth". As an adjective, "silver spoon" describes someone who has a prosperous background or is of a well-to-do family environment, often with the connotation that the person does not fully realize or appreciate the value of their advantage, its having been inherited rather than earned, hence the Australian (esp. SA) term spooner for a young person so advantaged. [1]

Contents

Historical uses

Before the place setting became popular around the 18th century, people brought their own spoons to the table, carrying them in the same way that people today carry wallets and keys. In pre-modern times, ownership of a silver spoon was an indication of social class, denoting membership in the land-owning classes. In the Middle Ages, when farmers and craftsmen worked long hours and frequently got dirt under their fingernails, it was important to not be mistaken for a serf or escaped slave. Under these circumstances, a silver spoon served the functional equivalent of a passport, driving license, and credit card. Since most members of the land-owning classes were smallhold farmers and craftsmen, the silver spoon was primarily a lower-middle-class cultural marker.

History in print

Georgian silver spoons GeorgianSpoonsinMorea.jpg
Georgian silver spoons

The phrase "born with a silver spoon in his mouth" appeared in print in English as early as 1719, in Peter Anthony Motteux's translation of the novel Don Quixote : "Mum, Teresa, quoth Sancho, 'tis not all Gold that glisters [sic], and every Man was not born with a Silver Spoon in his Mouth." [2] Because the phrase is used as a translation of a Spanish proverb with a different literal meaning (Spanish : muchas veces donde hay estacas no hay tocinos, literally: "often where there are hooks [for hanging hams] there are no hams", it seems that the phrase was already considered proverbial in English at the time.

The phrase next appears in a book of Scottish proverbs published in 1721, in the form "Every Man is not born with a Silver Spoon in his Mouth." [3]

Variants

There are similar expressions in other languages. For example, in Portuguese and Spanish, an expression translated as "born in a gold cradle" is equivalent to the English, "born with a silver spoon".

The term gold spoon is much less commonly used, but finds occasional use, such as the 1840 American Gold Spoon Oration criticizing then-president Martin Van Buren for his supposedly luxurious lifestyle. In some languages, like Swedish and Finnish, the common expression is gold spoon rather than silver spoon, although both can be used.

"Silver fork novels" are described by English professor Paola Brunetti to her husband Guido, in Donna Leon's fourth Commissario Guido Brunetti novel Death and Judgment aka A Venetian Reckoning (1995), chapter 22, as "books written in the eighteenth century, when all that money poured into England from the colonies, and the fat wives of Yorkshire weavers had to be taught which fork to use". [4]

See also

Related Research Articles

<i>Don Quixote</i> Spanish novel by Miguel de Cervantes

Don Quixote, the full title being The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha, is a Spanish novel by Miguel de Cervantes. It was originally published in two parts, in 1605 and 1615. Considered a founding work of Western literature, it is often labelled as the first modern novel. Don Quixote is also one of the most-translated books in the world and one of the best-selling novels of all time.

<span class="mw-page-title-main">Proverb</span> Short traditional saying that expresses a perceived truth

A proverb or an adage is a simple, traditional saying that expresses a perceived truth based on common sense or experience. Proverbs are often metaphorical and are an example of formulaic language. A proverbial phrase or a proverbial expression is a type of a conventional saying similar to proverbs and transmitted by oral tradition. The difference is that a proverb is a fixed expression, while a proverbial phrase permits alterations to fit the grammar of the context. Collectively, they form a genre of folklore.

Spanish proverbs are a subset of proverbs that are used in Western cultures in general; there are many that have essentially the same form and content as their counterparts in other Western languages. Proverbs that have their origin in Spanish have migrated to and from English, French, Flemish, German and other languages.

<span class="mw-page-title-main">Spoon</span> Utensil

A spoon is a utensil consisting of a shallow bowl, oval or round, at the end of a handle. A type of cutlery, especially as part of a place setting, it is used primarily for transferring food to the mouth (eating). Spoons are also used in food preparation to measure, mix, stir and toss ingredients and for serving food. Present day spoons are made from metal, wood, porcelain or plastic. There are many different types of spoons made from different materials by different cultures for different purposes and food.

In linguistics, a neologism is any newly formed word, term, or phrase that nevertheless has achieved popular or institutional recognition and is becoming accepted into mainstream language. Most definitively, a word can be considered a neologism once it is published in a dictionary.

<i>Chengyu</i> Chinese idioms

Chengyu are a type of traditional Chinese idiomatic expressions, most of which consist of four Chinese characters. Chengyu were widely used in Literary Chinese and are still common in written vernacular Chinese writing and in the spoken language today. According to the most stringent definition, there are about 5,000 chengyu in the Chinese language, though some dictionaries list over 20,000. Chengyu are considered the collected wisdom of the Chinese culture, and contain the experiences, moral concepts, and admonishments from previous generations of Chinese speakers. Chengyu still play an important role in Chinese conversation and education. Chinese idioms are one of four types of formulaic expressions, which also include collocations, two-part allegorical sayings called xiehouyu, and proverbs.

<span class="mw-page-title-main">Sterling silver</span> Alloy of silver

Sterling silver is an alloy composed by weight of 92.5% silver and 7.5% other metals, usually copper. The sterling silver standard has a minimum millesimal fineness of 925.

In language, an archaism is a word, a sense of a word, or a style of speech or writing that belongs to a historical epoch beyond living memory, but that has survived in a few practical settings or affairs. Lexical archaisms are single archaic words or expressions used regularly in an affair or freely; literary archaism is the survival of archaic language in a traditional literary text such as a nursery rhyme or the deliberate use of a style characteristic of an earlier age—for example, in his 1960 novel The Sot-Weed Factor, John Barth writes in an 18th-century style. Archaic words or expressions may have distinctive emotional connotations—some can be humorous (forsooth), some highly formal, and some solemn. The word archaism is from the Ancient Greek: ἀρχαϊκός, archaïkós, 'old-fashioned, antiquated', ultimately ἀρχαῖος, archaîos, 'from the beginning, ancient'.

<span class="mw-page-title-main">Donna Leon</span> American crime novelist (born 1942)

Donna Leon is the American author of a series of crime novels set in Venice, Italy, featuring the fictional hero Commissario Guido Brunetti. The novels are written in English, and have been translated into many foreign languages, although – at Leon's request – not into Italian, as she formerly lived there, still visits monthly, and prefers not to have recognition in the country.

Silver spoon is an idiomatic expression in English synonymous with wealth, especially inherited wealth.

<span class="mw-page-title-main">The pot calling the kettle black</span> Proverbial idiom referring to an example of hypocrisy

"The pot calling the kettle black" is a proverbial idiom that may be of Spanish origin, of which English versions began to appear in the first half of the 17th century. It means a situation in which somebody accuses someone else of a fault which the accuser shares, and therefore is an example of psychological projection, or hypocrisy. Use of the expression to discredit or deflect a claim of wrongdoing by attacking the originator of the claim for their own similar behaviour is the tu quoque logical fallacy.

<span class="mw-page-title-main">Tempest in a teapot</span> American English idiom

Tempest in a teapot, or also phrased as storm in a teacup, or tempest in a teacup, is an idiom meaning a small event that has been exaggerated out of proportion. There are also lesser known or earlier variants, such as storm in a cream bowl, tempest in a glass of water, storm in a wash-hand basin, and storm in a glass of water.

There's many a slip 'twixt the cup and the lip is an English proverb. It implies that even when a good outcome or conclusion seems certain, things can still go wrong, similar in meaning to "don't count your chickens before they hatch".

<span class="mw-page-title-main">Fashionable novel</span> 19th-century genre of English literature

Fashionable novels, also called silver-fork novels, were a 19th-century genre of English literature that depicted the lives of the upper class and the aristocracy.

"All that glitters is not gold" is an aphorism stating that not everything that looks precious or true turns out to be so.

Guido Brunetti is a fictional Italian detective, created by Swiss/American writer Donna Leon. He is a commissario in the Italian State Police, stationed in Venice and a native of that city. Brunetti is the protagonist of 32 novels: He also appears in a German TV film series based on these novels.

<span class="mw-page-title-main">Proverbs 1</span> First chapter of the Old Testament book of Proverbs

Proverbs 1 is the first chapter of the Book of Proverbs in the Hebrew Bible or the Old Testament of the Christian Bible. The book is a compilation of several wisdom literature collections, with the heading in 1:1 may be intended to regard Solomon as the traditional author of the whole book, but the dates of the individual collections are difficult to determine, and the book probably obtained its final shape in the post-exilic period. This chapter is a part of the first collection of the book.

References

  1. Macquarie Encyclopedic Dictionary (2nd ed.). Australia's Heritage. 2011. ISBN   9781876429218.
  2. de Cervantes Saavedra, Miguel (1719). The History of the Renowned Don Quixote de la Mancha, In Four Volumes. Vol. 4. Translated by Motteaux, Peter Anthony. p. 345.
  3. Kelly, James (1721). A complete collection of Scottish proverbs: explained and made intelligible. p. 101.
  4. Leon, Donna (June 1995). Death and Judgment (1st ed.). Harpercollins. ISBN   978-0-06-017796-6.