Standard Swahili language arose during the colonial era as the homogenised version of the dominant dialects of the Swahili language.
Standard Swahili enabled communication in a wide array of situations: it facilitated political cooperation between anti-apartheid fighters from South Africa and their Tanzanian military instructors and continues to give members of the African American community a sense of connection to their homeland. [1]
The first stage of Swahili standardisation was carried out by the Universities' Mission to Central Africa, which was later continued by the specialised organisations such as The Inter-Territorial Language Committee and the East African Literature Bureau.
In 1960-1990s, the Swahili literature had two philosophical schools: a traditionalist one, whose proponents were inspired by the old poetic forms, and a progressive one, that sought the creation of new free verse poetry. [1] The traditionalists strongly preferred writing in dialects while the progressivists advocated for the Standard Swahili. [1] Although both sides unquestionably saw it as a colonial creation, the progressivists such as Wilfred Whiteley, Ireri Mbaabu, Shihabuddin Chiraghdin, Mathias Mnyampala, Rocha Chimerah and David Massamba championed Standard Swahili as a tool of intercultural communication and nation-building. [1] Their opponents such as Abdallah Khalid, John Mugane, Alamin Mazrui and Ibrahim Noor Shariff criticised it as an artificial imposition with a questionable history. [1]
Proto-Swahili arose as one of the northeast coastal dialects of the Bantu family sometime between 100 and 500 CE. [2] By 800 CE, Swahili has consolidated its two main dialectal groups, and by the 18th century, Swahili became the lingua franca of the Eastern Africa. [2] Standardisation started in the 19 century under the European colonial rule. [2]
The first Europeans and Americans to trade with Swahili speakers made many wordlists to help themselves with communication, but the systematic study of the language began in the 19 century. [3] An important figure for the standardisation was Johann Ludwig Krapf, a German missionary who first started writing Swahili using a Latin-based alphabet; he picked the Kimvita dialect of Mombasa as the base for writing a grammar and a dictionary of Swahili. [4] Krapf also translated a part of the Book of Genesis into Swahili. [3] Krapf saw the standardisation as a crucial goal but did not expect it to happen in the 19 century. [5]
Zanzibar was the "capital" of East Africa and the western coast of the Indian Ocean. [5] The Universities' Mission to Central Africa that started in 1864, picked the Kiunguja dialect as a base for their own writings: it was the dialect of the Zanzibar traders who sponsored the majority of the caravans [6] They did not consciously standardise Swahili, but ended up using a relatively homogenised variety by 1844. [7] Swahili was at that point an ethnic language, but its status of the lingua franca of the caravan trade was the reason for it to become the main language of the mission in addition to the fact that it was related to many languages of the region. [8] [9] Some missionaries rejected the idea of using Swahili or specifically the Kiunguja dialect in their proselytism because most speakers were Muslim, but the UMCA embraced it as a possible tool of conversion of Muslims. [10]
The UMCA published numerous handbooks for teaching the language with the help of the educated locals and former slaves whom the mission housed despite their inability to convert these Muslims to Christianity. [11] [6] [12] Edward Steere and Richard Lewin Pennell exchanged letters about their Swahili translations in 1868–1872, holding long discussions about their word choices; their correspondence reveals the extent to which the UMCA relied on Swahili first-language speakers such as teachers and students of their schools. [13] The most prominent of the interlocutors was Abd al Aziz al-Amawi, a Muslim scholar, qadi and faqih who helped the UMCA with the translations (especially the Gospel of Luke) and debated them about theology. [14] Others were Zanzibari men named Kassim, Ali, Hamisi wa Kai, Masasa and Muhammed bin Khamis who conducted field research for the missionaries by asking locals whether they understood particular words and phrases. [15] The missionaries tested their translations by reading them out to students and asking them to read their writings aloud: at that point, there was no established convention for writing Swahili using the Latin alphabet, and the observations helped finding the most convenient spelling practice. [16] From time to time, they had to invent or adapt words that denoted unfamiliar entities such as "church" or "priest". [17] The Swahili translation of the New Testament published 1883 was a milestone in the standardisation process since it incorporated all of the findings of the initial codification phase. [18]
Some attention was paid by other local languages (Bondei, Shambala, Somali, Masaai, Malagasy and others), but UMCA believed that using a single language would allow their missionaries to convert locals more effectively, so Swahili became the de facto standard for the mission's community. [8] [19] All UMCA schools used Swahili as the medium of instruction; the mission also published a bimonthly magazine in Swahili, "Msimulizi", which allowed people from the opposite corners of the UMCA community to communicate in a standard Swahili variery. [8] [20] Students and teachers all across the mission collected local news and wrote articles that they sent to the editor; the printing facility was located in Zanzibar. [21] The language choices of the magazine's editors intended to convey a sense of familial bonding within the mission: the readers were called ndugu ("sibling, comrade"), while the words jamaa ("family, society") and kundi ("crowd, flock") were referring to all Christians or one mission's population. [22]
The English-Swahili (1894) and Swahili-English (1903) dictionaries published by Arthur Cornwallis Madan became major sources for Swahili standardisation. [23] No official policy declared Swahili the most important language, yet, as more and more territories inhabited by Swahili speakers became colonised by Germany, the status of the language grew due to the help it received from the German administration desiring to unify its African domain under a single language of governance. [23] [24] Many prominent Swahili scholars of the turn of the century were Germans: Carl Büttner , Carl Meinhof, Carl Velten , and Diedrich Westermann. [23] Also, German administration cemented the usage of Latin alphabet to write Swahili by making it the standard at schools. [23]
In 1893, UMCA created a Translation Committee—a panel of experts whose job was to oversee the revision and reprinting of the old publications as well as the creation of the new ones. [25] The Translation Committee changed some of the word usage and substituted, for example, Isa Masiya with Yesu Kristo as the Swahili rendering of the name of Jesus Christ to break away from the common association of Isa with the Islamic Jesus. [26] In this period, the mission moved away from the practice of testing the new texts in the classroom. [27]
German East Africa was given to Great Britain after the First World War, adding to their colonies in the region; the colonial administration saw the unifying potential of Swahili and held several meetings to determine a single linguistic standard for teaching and governance starting in 1925 in Dar es Salam. [28] The conferences adopted the Kiunguja dialect as the standard form and established The Inter-Territorial Language Committee (ILC) for its standardisation in 1930. [29] [30] The committee had no African members until 1939, and no voting African members until the colonies were given independence. [29] It published a Swahili–English and an English–Swahili dictionaries in 1939; both were compiled with the mission to "improve" and "civilise" spoken Swahili; the ILC saw their printing as a sign of the "completion" of the standardisation process. [31] The work of the Commission drew criticism ranging from disagreements with the Latin basis of the orthography to animosity to the idea that Europeans should be involved in language planning in Africa. [32] [33]
The East African Literature Bureau was established in 1948 to promote the creation and distributing literature in English and local languages, mainly Swahili; the first director of the bureau was Charles Granston Richards who occupied this position in 1948–1963. [34] The EALB published books in Swahili, English, Luganda, Luo, Kikuyu and other languages, but Swahili dominated in its output with 41% of the printed books being written in this language. [34] [35] They also printed guides for better writing such as "Hints to Translators" and "Some Forms of Writing", which described several genres of fiction that were common in European literature such as non-fiction and autobiography. [36] Tanzanian author Shaaban bin Robert, who was nicknamed the Father of Swahili, extensively collaborated with EALB and published in Standard Swahili based on Kiunguja dialect but with other dialectal features incorporated. [37] EALB also censored its publications, deleting references to racism and other "controversial" subjects, which often turned their output into government propaganda. [38]
Governments of African countries and territories had different linguistic priorities: Uganda was mainly interested in Luganda and did not pay much attention to Swahili; Zanzibar encouraged printing in Arabic and very formal Swahili while Tanganyika expressed strong support to organisations that promote Swahili. [39] Tanganyika's anticolonial politicians established the Tanganyika African National Union and chose Standard Swahili as the tool of resistance; Kenya African National Union also used Swahili to mobilise the population against the colonial administration. [40] After TANU's head Julius Nyerere became the first president of Tanzania, he promoted the Elimu ya Kujitegemea initiative which established universal basic education and advanced literacy—both in Swahili. [41] The use of Swahili Ajami (Arabic alphabet) continued in Tanganyika until 1940s while the coastal population employed it far longer, with important authors like Alamin Mazrui and Muhamadi Kijuma strongly promoting it [42]
Contemporary East African countries also hold conflicting opinions on Standard Swahili: some see it as a colonial construct that foreign governments forced upon them, others prefer English as a medium for schooling (even in Tanzania where Swahili is the language of the Parliament, English dominated in secondary and tertiary education), yet many name it the national or official language. [43] The variability of Swahili that is actually used in these countries remains high despite the standardisation. [43] The ILC was restructured into the Institute of Kiswahili Research in 1964 and produced the Standard Swahili Dictionary in 1981. [43] Kenyan government created a similar organisation, CHAKITA, whose members participated in the translation of the Kenyan constitution into Swahili. [43]
Swahili, also known by its local name Kiswahili, is a Bantu language originally spoken by the Swahili people, who are found primarily in Tanzania, Kenya, and Mozambique. Estimates of the number of Swahili speakers, including both native and second-language speakers, vary widely. They generally range from 150 million to 200 million; with most of its native speakers residing in Tanzania and Kenya.
Tanzania, officially the United Republic of Tanzania, is a country in East Africa within the African Great Lakes region. It is bordered by Uganda to the northwest; Kenya to the northeast; the Indian Ocean to the east; Mozambique and Malawi to the south; Zambia to the southwest; and Rwanda, Burundi, and the Democratic Republic of the Congo to the west. According to the 2022 national census, Tanzania has a population of around 62 million, making it the most populous country located entirely south of the equator.
The modern-day African Great Lakes state of Tanzania dates formally from 1964, when it was formed out of the union of the much larger mainland territory of Tanganyika and the coastal archipelago of Zanzibar. The former was a colony and part of German East Africa from the 1880s to 1919 when, under the League of Nations, it became a British mandate. It served as a British mir II]], providing financial help, munitions, and soldiers. In 1947, Tanganyika became a United Nations Trust Territory under British administration, a status it kept until its independence in 1961. The island of Zanzibar thrived as a trading hub, successively controlled by the Portuguese, the Sultanate of Oman, and then as a British protectorate by the end of the nineteenth century.
Zanzibar is a Tanzanian archipelago off the coast of East Africa. It is located in the Indian Ocean, and consists of many small islands and two large ones: Unguja and Pemba Island. The capital is Zanzibar City, located on the island of Unguja. Its historic centre, Stone Town, is a World Heritage Site.
"Mungu ibariki Afrika" is the national anthem of Tanzania. It is a Swahili language version of Enoch Sontonga's Xhosa language hymn "Nkosi Sikelel' iAfrika".
The Swahili people comprise mainly Bantu, Afro-Arab, and Comorian ethnic groups inhabiting the Swahili coast, an area encompassing the East African coast across southern Somalia, Kenya, Tanzania, and northern Mozambique, and various archipelagos off the coast, such as Zanzibar, Lamu, and the Comoro Islands.
Johann Ludwig Krapf was a German missionary in East Africa, as well as an explorer, linguist, and traveler. Krapf played an important role in exploring East Africa with Johannes Rebmann. They were the first Europeans to see Mount Kenya with the help of Akamba who dwelled at its slopes and Kilimanjaro. Ludwig Krapf visited Ukambani, the homeland of the Kamba people, in 1849 and again in 1850. He successfully translated the New Testament to the Kamba language. Krapf also played a key role in exploring the East African coastline, especially in Mombasa.
Unyamwezi is a historical region in what is now Tanzania, around the modern city of Tabora to the south of Lake Victoria and east of Lake Tanganyika. It lay on the trade route from the coast to Lake Tanganyika and to the kingdoms to the west of Lake Victoria. The various peoples of the region were known as long-distance traders, providing porters for caravans and arranging caravans in their own right. At first the main trade was in ivory, but later slaving became more important.
Unguja is the largest and most populated island of the Zanzibar archipelago, in Tanzania.
Swahili literature is literature written in the Swahili language, particularly by Swahili people of the East African coast and the neighboring islands. It may also refer to literature written by people who write in the Swahili language. It is an offshoot of the Bantu culture.
Baraza la Kiswahili la Taifa is a Tanzanian institution responsible with regulating and promoting the Kiswahili language.
Digo (Chidigo) is a Bantu language spoken primarily along the East African coast between Mombasa and Tanga by the Digo people of Kenya and Tanzania. The ethnic Digo population has been estimated at around 360,000, the majority of whom are presumably speakers of the language. All adult speakers of Digo are bilingual in Swahili, East Africa's lingua franca. The two languages are closely related, and Digo also has much vocabulary borrowed from neighbouring Swahili dialects.
Johannes Rebmann, also sometimes anglicised as John Rebman, was a German missionary, linguist, and explorer credited with feats including being the first European, along with his colleague Johann Ludwig Krapf, to enter Africa from the Indian Ocean coast. In addition, he was the first European to find Kilimanjaro. News of Rebmann's discovery was published in the Church Missionary Intelligencer in May 1849, but disregarded as mere fantasy for the next twelve years. The Geographical Society of London held that snow could not possibly occur let alone persist in such latitudes and considered the report to be the hallucination of a malaria-stricken missionary. It was only in 1861 that researchers began their efforts to measure Kilimanjaro. Expeditions to Tanganyika between 1861 and 1865, led by the German Baron Karl Klaus von der Decken, confirmed Rebmann's report. Together with his colleague Johann Ludwig Krapf they were also the first Europeans to visit and report Mount Kenya. Their work there is also thought to have had effects on future African expeditions by Europeans, including the exploits of Sir Richard Burton, John Hanning Speke, and David Livingstone.
Up to the second half of the 20th century, Tanzanian literature was primarily oral. Major oral literary forms include folktales, poems, riddles, proverbs, and songs. The majority of the oral literature in Tanzania that has been recorded is in Swahili, though each of the country's languages has its own oral tradition. The country's oral literature is currently declining because of social changes that make transmission of oral literature more difficult and because of the devaluation of oral literature that has accompanied Tanzania's development. Tanzania's written literary tradition has produced relatively few writers and works; Tanzania does not have a strong reading culture, and books are often expensive and hard to come by. Most Tanzanian literature is orally performed or written in Swahili, and a smaller number of works have been published in English. Major figures in Tanzanian modern literature include Shaaban Robert, Muhammed Said Abdulla, Aniceti Kitereza, Ebrahim Hussein, Abdulrazak Gurnah and Penina Muhando.
Lake Uniamési or the Uniamesi Sea was the name given by missionaries in the 1840s and 1850s to a huge lake or inland sea they supposed to lie within a region of Central East Africa with the same name.
Taasisi ya Taaluma za Kiswahili, known by its acronym TATAKI, is a research body dedicated to the research of the Kiswahili language and literature at the University of Dar es Salaam in Tanzania.
Francis Roger Hodgson was a British Anglican missionary and Bible translator in Zanzibar, and later a parish priest in Devon, England.
Arthur Cornwallis Madan (1846–1917) was a British linguist and Anglican missionary who became famous for his research on African languages and his Swahili dictionaries.
Mrima or Mrima Coast is the traditional name for the part of the East African coast facing Zanzibar. The inhabitants were often called "Wamrima" or Mrima people even though they could belong to different tribes and language groups.
Cecil Majaliwa was a former slave from Zanzibar who became the first African to be ordained as a priest in what is now Tanzania. After being freed, he was educated in Zanzibar and England by the Universities' Mission to Central Africa. He was highly successful during eleven years as an Anglican missionary in the south of the country. However, the European leaders of the mission downplayed his achievements and failed to promote him.