Stephanos Stephanides | |
---|---|
Born | Stephanos Stephanides 1949 Trikomo, Cyprus |
Occupation | Academic professor, poet, translator, critic, ethnographer, documentary film maker |
Stephanos Stephanides (born 22 October 1949) is a Cypriot-born author, poet, translator, critic, ethnographer, and documentary film maker. In 1957 he moved with his father to the United Kingdom and since then he has lived in several countries for more than 34 years. He returned to Cyprus in 1991 as part of the founding faculty of the University of Cyprus where he holds the position of Professor of English and Comparative Literature. [1] Stephanides’ dominant and literary language is English, and he is also fluent in Greek, Spanish and Portuguese. His early migration from Cyprus to the United Kingdom and subsequent work and travel in many countries has been influential in shaping the transcultural character of his work. As a young lecturer at the university of Guyana, he became deeply interested in Caribbean literary and cultural expression and his anthropological work with the descendant of Indian indentured labourers in Guyanese villages and sugar plantations marked the beginning of a lifelong interest in Indian culture and the Indian diaspora, his creative and academic writing span issues of cross-culturality, dislocation and migration. Hail Mother Kali deals with issues of a broken postcolonial society of racially mixed Indian and African descendants in Guyana.
Stephanides was born in Trikomo a village located in the North-east part of Cyprus. When he was eight years old, his father took him from Cyprus to the United Kingdom. Following his parents separation when he was still an infant, he lived with his grandparent in the village. His work documents warm memories of village life of that time that period, which was also marked by the emergence of the EOKA organization and the struggle against British Colonial Rule. His father settled in Bristol but Stephanides was left in Manchester for two years with his uncle's family. He subsequently went to school in Bristol. In his teenage years he developed a love for literature, writing poetry, and learning foreign languages when he was at school and was encouraged by his teachers to pursue literary studies at University. Stephanides graduated from Cardiff University, Wales, in 1973, and obtained a PhD from the same University in 1981.
He left the United Kingdom in 1976 and lived and travelled in Greece, Spain, and Portugal for two years before receiving an appointment with the University of Guyana in 1978 where he stayed for six years. As a result, he became immersed in Caribbean and Brazilian culture. He moved to Washington DC in the mid-80s where he worked as a professional translator and conference interpreter, researcher and writer. In 1985 he was awarded a grant by the American Translators Association to translate a book on British Guyana written in Portuguese in the 19th century by a Portuguese writer. In 1988 he made a documentary film on Kali worship in Guyana called Hail Mother Kali that was short-listed for an award for excellence by the Society of Anthro-Journalism. In 1989 he was awarded the poetry award of the Society for Humanistic Anthropology of the American Anthropological Association (AAA) [2] for poetry written during field work in Guyana. In 1991 he returned to Cyprus accompanied by his US-born wife and daughter. [3] Stephanides cites a variety of authors from differing cultural and social backgrounds as influences in his work. He cites Derek Walcott as an influence in the English language, drawing inspiration from him through the way he brings together the Creole idiom into with the classical. He also cites Constantine P. Cavafy as a favourite. He was a friend of the Greek-Cypriot writer Niki Marangou, translating her poetry into English and maintaining a close literary relationship with her until her death.
Stephanides serves as an advisory editor for the publication of Cadences, a journal of literature and the arts in Cyprus which is published by European University Cyprus. He has served twice as a judge for the Commonwealth Writers Prize in 2000 and 2010. He was made Fellow of the English Association and Cavaliere of the Republic of Italy for promoting the Italian culture in Cyprus. In his recent documentary entitled No Man's Land he managed to unite poets from different cultural and linguistic background bringing together speakers of minority languages, such as Catalan, Lithuanian and Portuguese. In 2009, he edited a special issue on Cypriot writing for 91st Meridian, an online publication by the International Writing Program at the University of Iowa, [4] where he also attended the 2016 Fall Residency. The Routledge Encyclopedia for postcolonial writing has also enlisted an entry for Cypriot literature.
Monographs
Edited collections
Literary translations
Chapters in Books:
Journal articles
Jerome Rothenberg is an American poet, translator and anthologist, noted for his work in the fields of ethnopoetics and performance poetry.
Alamgir Hashmi, also known as Aurangzeb Alamgir Hashmi, is an English poet of Pakistani origin. Considered avant-garde, his early and later works were published to considerable critical acclaim and popularity.
Jonathan Culler is an American literary critic. He was Class of 1916 Professor of English and Comparative Literature at Cornell University. His published works are in the fields of structuralism, literary theory and literary criticism.
Peter Nazareth is a Ugandan-born literary critic and writer of fiction and drama.
Kyriakos Charalambides is one of the most renowned and celebrated living Cypriot poets. His poetry, essays, translations, and critical analysis celebrate the ideas of Western civilisation, expressed through the language and history of Greek culture. His poetic opus adds to the tradition established by such modern Greek poets as Constantine P. Cavafy, Giorgos Seferis and Odysseas Elytis. His poetry though holds steadfastly to the Greek Cypriot linguistic register.
Sudanese literature consists of both oral as well as written works of fiction and nonfiction that were created during the cultural history of today's Republic of the Sudan. This includes the territory of what was once Anglo-Egyptian Sudan, the independent country's history since 1956 as well as its changing geographical scope in the 21st century.
The San Diego State University College of Arts & Letters provides liberal arts education at SDSU. Its programs in the humanities and social sciences are offered through nineteen academic departments and a number of interdisciplinary programs, each of which is designed to help students understand their role in society and to develop aesthetic sensibilities. With 300 permanent faculty and many associated lecturers, this is the largest of the seven colleges, and is responsible for over one-third of the instruction at SDSU. Because the college occupies an important role in general education, virtually all SDSU students take courses offered here.
Ruel Johnson is a Guyanese author.
Hualing Nieh Engle, née Nieh Hua-ling, is a Chinese novelist, fiction writer, and poet. She is a professor emerita at the University of Iowa.
Cypriot literature covers literature from Cyprus found mainly in Greek, Turkish, English and/or other languages, including French. The modern Cypriot Greek dialect belongs to the Southeastern group of Modern Greek dialects.
Iman Humaydan is a Lebanese writer, researcher and creative writing professor at Saint-Denis Paris 8 University in France. She was born in the Mount Lebanon governorate in 1956. She studied sociology and Anthropology at the American University in Beirut. Between 2002 and 2006, she conducted a profound research on the Families of the Disappeared persons during the Lebanese civil war. Her research was titled " Neither Here Nor There.. Families of the Disappeared in Lebanon", and was the first in kind in the Arab World. She has published four novels:
Djelal Kadir is the Edwin Erle Sparks Professor of Comparative Literature at Pennsylvania State University, University Park, where he teaches literatures of the Americas, modernism, postmodernism, world literature, and classical and modern theory, and where he has been the recipient of departmental teaching awards and the College Distinguished Service Medal. He has published more than one hundred articles and is the author and editor of a dozen books on the Americas, globalization, world literature, postcolonialism, modernism and literary theory as well as editor of more than twenty special issues of literary periodicals. Kadir’s own poetry and scholarly works have been translated into Greek, Polish, Turkish, French, Arabic, and Spanish.
Kim Sain or Kim Sa-in is a South Korean poet, literary critic, and professor of creative writing at Dongduk Women's University. Kim has been appointed as the 7th President of the LTI Korea in the Ministry of Culture, Sports, and Tourism of South Korea, which is an Undersecretary-level position.
Genevieve L. Asenjo is a Filipino poet, novelist, translator and literary scholar in Kinaray-a, Hiligaynon and Filipino. Her first novel, Lumbay ng Dila, received a citation for the Juan C. Laya Prize for Excellence in Fiction in a Philippine Language in the National Book Award.
Birgül Oğuz is a Turkish writer. She was born in İstanbul and studied Comparative Literature and Cultural Studies at Istanbul Bilgi University. She also attended the University of Edinburgh in 2006. Currently working towards a PhD in English literature at Boğaziçi University, she also teaches literature at Moda Sahnesi and Nazım Hikmet Academy in Istanbul.
John Ngosong Nkemngong Nkengasong is a Cameroonian playwright, novelist, poet and scholar. He is often referred to as a "radical visionary" of Anglophone Cameroon and an “ardent upholder of innovative creativity and crusader for the truth” as is demonstrated by his novels, poetry, short stories but most notably his plays.
Laila Neihoum is a Libyan writer, journalist, editor and poet.
Xi Chuan, pen name of Liu Jun, is a poet, essayist, and translator. He is considered one of the most influential and celebrated contemporary Chinese poets. His poems have been said to "carry a sense of the world’s plentitude and of the world’s puzzlement." In addition to his poetry, he has published two essay volumes, one book of criticism, a play, and translations of works by Pound, Borges, and Miłosz, and others.
Andonis George Manganaris-Decavalles January 25, 1920 – June 9, 2008, known under his pen name of Andonis Decavalles, was a Greek-American poet and professor of literature. Described by M. Byron Raizis as “the outstanding poet of the Greek diaspora in America," Decavalles published poetry, translations, and literary essays in a wide variety of American and Greek journals and was the author of 5 volumes of original poetry in Greek. A volume of his selected poems was translated into English by Kimon Friar. He authored Greek translations of T. S. Eliot's Four Quartets and the poetry of W. H. Auden, and he translated works of Greek writers into English, including Odysseus Elytis. In 1977 he was awarded the Academy of Athens Poetry Award for his book Armoi, Κaravia, Lytra [Greek: Αρμοί, Καράβια, Λύτρα; Joints, Ships, Ransoms], the first writer of the Greek diaspora to be so honored.
Gelacio Y. Guillermo Jr. was a Filipino poet, critic, translator, essayist, and revolutionary.