Suman Pokhrel bibliography

Last updated
Soundaryako Sangeet by Suman Pokhrel Soundaryako Sangeet (32413737137).jpg
Soundaryako Sangeet by Suman Pokhrel

Multilingual poet Suman Pokhrel has written in English, [1] Hindi [2] and Urdu [3] beside in his mother tongue Nepali. Many of his works have been translated into other languages. [4] [5] [6] Beside English, his poems are translated into Arabic [7] , Bengali, [8] French, [9] German, [10] Hindi, [11] Italian, [12] Maithili, Odia, Persian, [5] Sanskrit [13] and Spanish; [14] . Most of English translations of his poems has been rendered by Abhi Subedi [15] [16] [17] [18] and some are translated by himself and other translators. [19]

Suman Pokhrel poet, lyricist, playwright, translator and artist

Suman Pokhrel is a Nepali poet, lyricist, playwright, translator and artist who is considered as one of the most important creative voices of South Asia. Universities have included his poetry in their syllabus and admirers have tattooed verses from his poems on their body parts.

English language West Germanic language

English is a West Germanic language that was first spoken in early medieval England and eventually became a global lingua franca. It is named after the Angles, one of the Germanic tribes that migrated to the area of Great Britain that later took their name, as England. Both names derive from Anglia, a peninsula in the Baltic Sea. The language is closely related to Frisian and Low Saxon, and its vocabulary has been significantly influenced by other Germanic languages, particularly Norse, and to a greater extent by Latin and French.

Urdu National language and lingua franca of Pakistan; one of the official languages of India; standardized register of Hindustani

Urdu —or, more precisely, Modern Standard Urdu—is a Persianised standard register of the Hindustani language. It is the official national language and lingua franca of Pakistan. In India, it is one of the 22 official languages recognized in the Constitution of India, having official status in the six states of Jammu and Kashmir, Telangana, Uttar Pradesh, Bihar, Jharkhand and West Bengal, as well as the national capital territory of Delhi.

Contents

As a translator, Pokhrel has translated several works of poets and writers from around the world into Nepali. Some of the prominent poets he has translated are: Anna Akhmatova, [20] Anna Swir, [21] Allen Ginsberg, [22] Delmira Agustini, [23] Faiz Ahmad Faiz, [24] Forough Farrokhzad, [25] Gabriela Mistral, [26] Gulzar, [27] Jacques Prévert, [28] Mahmoud Darwish, [29] Nazik Al Malaika, [30] [31] Nazim Hikmet, [32] [33] Nizar Qabbani, [34] Octavio Paz, [35] [36] Pablo Neruda, [37] Sahir Ludhiyanvi, [38] Sylvia Plath, [39] Atal Bihari Vajpayee, Gopalakrishna Adiga, Langston Hughes, Maya Angelou, S. R. Ekkundi and Yehuda Amichai. [40] He has translated contemporary poets and writers from across the countries. They include Uday Prakash, Ajit Cour [41] Indira Dangi, [42] [43] [44] , Sheema Kalbasi, [45] Anamika [46] Hélène Cardona, [47] Kalpna Singh-Chitnis [48] and Azita Ghahreman among other. [49] [50] He has translated William Shakespeare’s play The Tempest into Nepali as Aandhibehari which is published by Nepal Academy in 2018. [51] His Nepali translations of poems have been considered as among a few best translations of poetry into Nepali. [49]

Nepali language Lingua franca of Nepal; one of the scheduled languages of India

Nepali, also known as Nepalese, is an Indo-Aryan language of the sub-branch of Eastern Pahari. It is the official language of Nepal and one of the 22 scheduled languages of India. Also known by the endonym Khas kura, the language is also called Gorkhali or Parbatiya in some contexts. It is spoken mainly in Nepal and by about a quarter of the population in Bhutan. In India, Nepali has official status in the state of Sikkim, and significant number of speakers in the states of Arunachal Pradesh, Himachal Pradesh, Manipur, Mizoram, Uttarakhand and West Bengal's Darjeeling district and Kalimpong. It is also spoken in Burma and by the Nepali diaspora worldwide. Nepali developed in proximity to a number of Indo-Aryan languages, most notably the other Pahari languages and Maithili, and shows Sanskrit influence. However, owing to Nepal's location, it has also been influenced by Tibeto-Burman languages. Nepali is mainly differentiated from Central Pahari, both in grammar and vocabulary, by Tibeto-Burman idioms owing to close contact with this language group.

Anna Akhmatova Russian poet (1889-1966)

Anna Andreyevna Gorenko, better known by the pen name Anna Akhmatova, was one of the most significant Russian poets of the 20th century. She was shortlisted for the Nobel Prize in 1965 and received second-most (three) nominations for the award the following year.

Allen Ginsberg American poet and philosopher

Irwin Allen Ginsberg was an American poet, philosopher, and writer. As a Columbia University college student in the 1940s, he began close friendships with William S. Burroughs and Jack Kerouac, forming the core of the Beat Generation. He vigorously opposed militarism, economic materialism, and sexual repression, and he embodied various aspects of this counterculture with his views on drugs, hostility to bureaucracy, and openness to Eastern religions.

Suman Pokhrel has translated works of many of Nepali language poets and writers including Laxmi Prasad Devkota, Gopal Prasad Rimal, Bhupi Sherchan, Ishwar Ballav, Abhi Subedi and Krishna Bhooshan Bal into English, Hindi and Urdu. [52] [53] [54]

Laxmi Prasad Devkota Nepali poet

Laxmi Prasad Devkota (Nepali: लक्ष्मीप्रसाद देवकोटा, was a Nepali poet, playwright, and novelist. Honored with the title of Mahakavi in Nepali literature, and is known as the poet with the golden heart. Devkota is by and large regarded as the great poet of Nepali language. Some of his popular works including the best selling Muna Madan, along with Sulochana,Kunjini, and Sakuntala.

Gopal Prasad Rimal Nepalese poet and activist

Gopal Prasad Rimal was a poet from Kathmandu, Nepal. According to scholar Michael J. Hutt, "he is remembered as the first "revolutionary" Nepali poet and the first to reject the use of meter".

Bhupi Sherchan (Nepali: भूपेन्द्रमान शेरचन ; was a Nepalese poet of Nepali language. He was born in Mustang district in Nepal. He went to Banaras College. He was awarded the Sajha Puraskar for his 1969 poem collection Ghumne Mech Mathi Andho Manche.

This is a partial bibliography of his work.

Poetry

Plays

Translations

Poems

In English

  • A Birthday Greeting to Myself
  • A Forlorn Question
  • A Reminiscent Candlelight [61]
  • Coffee in My Reverie
  • Do not ask Me, I am in Oblivion
  • Fever
  • How can I Come Close to You?
  • I Love You Everywhere on Your Body and Soul
  • Let My Pains Remain with Me
  • Let Us Affix Our Being Together
  • Let Us Renovate this Night
  • May I get Engulfed
  • Moments
  • Setting Fire on Desires
  • The Pen of Love [62]
  • Coffee in My Reverie
  • You are the Onest

In Nepali

  • Aadesh [63]
  • Aakashbaata [64]
  • Barsatma Buddhako Moorti Samu
  • Bhokayeko Man
  • Bida Hundahundai
  • Dubai Nidra Aaiparda
  • Garmi
  • Harek Bihan
  • Kathmandu Orlepachhi
  • Kehi Kehi Kehi Kehi
  • Ketaketi
  • Manko Geet
  • Niryana Garnuaghi
  • Parkhalparipattilai Eauta Sampreshan
  • Rahar
  • Rukh [65]
  • Sapana Nadekhoon
  • Swabhashanko Haq
  • Tajmahal ra Mero Prem
  • Thado Ubhiyeko Aakash
  • Timi Jasari Chhyou
  • Vyastata [66]
  • Yatrama Niskandai
  • Yo Shahar Kasko Ho?
  • Zindagi Ma Baanchirahechha [67]

Songs and lyrics

Ghazals

In Nepali

  • Aayeko Aghi Tain Sita Hoon
  • Zajar Pilaunchha Zindagi
  • Jeevanlai Bhar Kasko Ho?
  • Timi Na-aye Jhain
  • Timi Yaad Aayou
  • Tyahi Kafi Chha [69]
  • Dilko Badnam Liyera
  • Prasanga Arkai Chha
  • Phurti Kina Lagaunchha
  • Ma Mareko Bihaniko
  • Man Bujhayenn Ratratbhar
  • Masanga Badnaam Aayo
  • Maat Harai Paani Bho
  • Mutu Jalai Ke Bhayo
  • Mera Adhar Naani Hunda
  • Maile Runda Geet Bhayo
  • Ra Birsiyou Timile
  • Ra Matra Saas Aayo [67]

In Urdu

  • Shayar Nah Banaya Hotaشا‌عر نۂ بنایا ہوتا
  • Umr Bhar Hum Bhulate Raheعمر بھر ہم بھولتے رہے
  • Wahi Haal Dubara Hotaوہی حال دوبارہ ہوتا
  • Kahan Jaa Rahe Ho?کہاں جا رہے ہو؟
  • Zindagi Gujara Jayeزندگی گزارا جائے
  • Mere Kamare Meinمیرے کمرے میں [70]

Poems in translations

In Arabic translation

  • al'atfalالأَطْفَالُ
  • anta kama antaأَنْتَ كَمَا أَنْتَ
  • unmee yae tahأُ مْنِيّ اتٌ [7]

In Bangla translation

  • Shaishav(শৈশব)
  • Kamana(কামনা)
  • Ea Tumi Emon Tumi(এ তুমি, যেমন তুমি)
  • KiBnave Nikate Aste Pari ? KiBhave?(কীভাবে নিকটে আসতে পারি ? কীভাবে ?). [8]
  • Aseem Yuger Janyo(অসীম যুগের জন্য)
  • Yajnaseni(যাজ্ঞসেনী)

In English translation

  • A Story of the Setting Sun and The Moon
  • Among Freed Bonded-Labourers• [71]
  • An Encounter with Life
  • Before Buddha's Statue In The Rain' [72]
  • Before Making Decisions [73]
  • Before Switching Off Light
  • Between Rainbow And Melody
  • Children
  • Colour Of Horizon
  • Commands
  • Desires
  • Entanglements
  • "Every Morning"
  • Heat
  • Home
  • I Shall Bid No Farewell
  • I'm Searching A Heart
  • Khorampa*
  • Standing In A Market
  • The Landslide
  • The Taj Mahal & My Love [74]
  • Tree
  • Trees
  • Whose City Is This?
  • You are, as You are

In German translation

  • Kinder
  • Sehnsucht
  • Du bist, wie du bist [75]

In Hindi translation

  • Yatra Me Nikalte Huyeयात्रा में निकलते हुए
  • Aadeshआदेश
  • Aadhi Raat Ko Sadak Peआधी रात को सडक पे
  • Aag Se Bhiga Huwa Aakashआग से भीगा हुआ आकाश
  • Aasaman Seआसमान से
  • Bachche बच्चे
  • Bharikभारिक
  • Bida Hote Huyeबिदा होते हुए
  • Biparyasविपर्यास
  • Dhakaढाका
  • Garmiगर्मी
  • Har Subahहर सुबह
  • Jijeevishaजिजीविषा
  • Karyalayaकार्यालय
  • Kathmandu Uterna Ke Baadकाठमान्डु उतरने के बाद
  • Koi Sapana Nadekhunकोई सपना ना देखूँ
  • Kshitiz Ka Rangक्षितिज का रंग [76]
  • Lalsayenलालसाएँ
  • Lambawat Khada Aakashलम्बवत खडा आकाश
  • Man Ka Geetमन का गीत
  • Nahin Aa Rahi Kavitaनहीं आ रही कविता (एक)
  • Nahin Jaunga Mainनहीं जाउंगा मैं
  • Nirnaya Lene Se Pahaleनिर्णय लेने से पहले
  • Pedपेड़
  • Punaragamanपुनरागमन
  • Sham Ka Suraj Aur Chandani Ki Kahaniशाम का सूरज, और चाँदनी की कहानी
  • Tajmahal Aur Mera Premताजमहल और मेरा प्रेम
  • Tum Jis Tatah Hoतुम जिस तरह हो
  • Yah Shahar Kiska Hai? यह शहर किसका है ? [77]
  • Zindagiजिन्दगी

In Italian translation

  • Febbre
  • Il colore dell’orizzonte [78]
  • Prima di prendere decisioni
  • Calore
  • Bambini
  • Desiderio
  • Sei, come sei
  • Potrei essere travolto da te

In Persian translation

  • Armanآرمان
  • 'Atfalاطفال
  • Tu Manind Khudat Hastiتو مانند خودت هستی [5]

In Spanish translation

  • Antes de apagar la luz
  • Niños
  • Tu eres, como tu eres [79]

Notes

  1. Pokhrel, Suman (1 April 2015). "Fever". Global Poetry. Retrieved 2017-08-06.
  2. Pokhrel, Suman. शब्दातीत संवाद [Talking Beyond Words] (in Hindi). Kavita Kosh. Retrieved 2017-08-08.
  3. Pokhrel, Suman (September 2016), Padmaja Iyengar (ed.), شا‌عر نۂ بنایا ہوتا[If I were not a Poet], Poetic Prism 2016 [International Multilingual Poetry Anthology] (in Urdu), Andra Pradesh, India: The Cultural Center of Vijayawada and Amarawati: 309
  4. Pokhrel, Suman (September 2016), Padmaja Iyengar (ed.), translated by Suman Pokhrel, "কীভাবে নিকটে আসতে পারি ? কীভাবে?" [How Would I Come Closer?], Poetic Prism 2016 [International Multilingual Poetry Anthology], Andra Pradesh, India: The Cultural Center of Vijayawada and Amarawati: 83
  5. 1 2 3 Pokhrel, Suman (2015). تو خودت هستی [You are, as You are] (in Persian). Translated by Nazi Karim. Kabulnath. Retrieved 2017-08-07.
  6. Pokhrel, Suman (25 February 2016). "नेपाली युवा कवि सुमन पोखरेल की कविताएं" [Poetry of Nepali Poet Suman Pokhrel]. Translated by Suman Pokhrel. Ashok Kumar Pandey. Retrieved 2017-08-06.
  7. 1 2 Pokhrel, Suman. أُمْنِيّاتٌ (in Arabic). Translated by M.N. Elramadi. Nowhere. Retrieved 2019-03-10.
  8. 1 2 Pokhrel, Suman (September 2016), Padmaja Iyengar (ed.), translated by Suman Pokhrel, "কীভাবে নিকটে আসতে পারি ? কীভাবে?" [How Would I Come Closer?], Poetic Prism 2016 [International Multilingual Poetry Anthology], Andra Pradesh, India: The Cultural Center of Vijayawada and Amarawati: 83
  9. Pokhrel, Suman (September 2016), Padmaja Iyengar (ed.), translated by Laura Mucheli Klemm, "LA FIÈVRE" [Fever], Poetic Prism 2016 [International Multilingual Poetry Anthology] (in French), Andra Pradesh, India: The Cultural Center of Vijayawada and Amarawati: 99
  10. Pokhrel, Suman (24 July 2016). "Sehnsucht" [Desire] (in German). Translated by Margaret Sain. Godreads. Retrieved 2017-08-07.
  11. Pokhrel, Suman (September 2016), Padmaja Iyengar (ed.), translated by Suman Pokhrel, क्षितिज का रंग[Color of Horizon], Poetic Prism 2016 [International Multilingual Poetry Anthology] (in Hindi), Andra Pradesh, India: The Cultural Center of Vijayawada and Amarawati: 162
  12. Pokhrel, Suman (September 2016), Padmaja Iyengar (ed.), translated by Rita Stanzione, "L Colore Dell'Orizzonte" [Color of Horizon], Poetic Prism 2016 [International Multilingual Poetry Anthology] (in Italian), Andra Pradesh, India: The Cultural Center of Vijayawada and Amarawati: 171
  13. Pokhrel, Suman (18 August 2018). "याज्ञसेनी". Translated by Suman Pokhrel. Nowhere. Retrieved 2019-03-10.
  14. Pokhrel, Suman (22 July 2016). "TU ERES, COMO TU ERES". Translated by Malu Pademelon. Godreads. Retrieved 2017-08-07.
  15. Pokhrel, Suman. Kalpna Singh-Chitnis (ed.). "Suman Pokhrel Translated by Dr Abhi Subedi". Translated by Abhi Subedi. Life and Legends. Retrieved 2017-08-05.
  16. Pokhrel, Suman (12 September 2015). Shafinur Shafin (ed.). "Two Poems by Suman Pokhrel". prachyareview.com. Translated by Abhi Subedi. Prachya Review. Retrieved 2017-08-08.
  17. Pokhrel, Suman (April 29, 2015). "May I Not See Dreams". Learning and Creativity. Retrieved 2017-08-05.
  18. Pokhrel, Suman. Diane Smith (ed.). Translated by Abhi Subedi. "Before Making Decisions". Grey Sparrow. Grey Sparrow Press. Retrieved 2017-08-05.
  19. Pokhrel, Suman. "Children".
  20. Akhmatova, Anna. त्यस्ती ठानेछौ तिमीले मलाई [You Thought I Was That Type]. nepalikalasahitya.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. नेपाली कलासाहित्य डट कम प्रतिष्ठान. Archived from the original on June 8, 2015. Retrieved August 6, 2017.CS1 maint: BOT: original-url status unknown (link)
  21. Swir, Anna (14 August 2014). म र मेरो म [Myself and My Person]. goodreads.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. Retrieved 2017-08-06.
  22. Ginsberg, Allen. अमेरिका [America] (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. सिर्जनविन्दु via youtube. Retrieved 2017-08-06.
  23. Agustini, Delmira. निशागान [Nocturno]. nepalikalasahitya.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. नेपाली कलासाहित्य डट कम प्रतिष्ठान. Retrieved 2017-08-06.
  24. Faiz, Faiz Ahmad (3 December 2016). फैज अहमद फैजका दुई कविता [Two Poems of Faiz Ahmad Faiz]. setopati.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. सेतोपाटी. Retrieved 2017-08-06.
  25. Farrokhzad, Forough. पाप [The Sin]. nepalikalasahitya.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. नेपाली कलासाहित्य डट कम प्रतिष्ठान. Retrieved 2017-08-06.
  26. Mistral, Gabriela (10 November 2012). गुलाफ [The Rose]. goodreads.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. Retrieved 2017-08-05.
  27. -, Gulzar (11 August 2015). चिहाउँछन्‌ किताबहरू [The Books Peep]. goodreads.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. Retrieved 2017-08-05.
  28. Prévert, Jacques (April 2015), Momila (ed.), translated by Suman Pokhrel, पारिवारिक जीवन[Family Life], Kalashree (in Nepali), Kathmandu: Nepali Kala Sahitya Dot Com Pratisthan, 5 (5): 354
  29. Darwish, Mahmoud (17 December 2012). परिचयपत्र [Identity Card]. goodreads.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. Retrieved 2017-08-05.
  30. Al Malaika, Nazik (29 October 2016). पीडाको वन्दना [Hymns to Pain]. setopati.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. Retrieved 2017-08-05.
  31. Al Malaika, Nazik. नयाँ वर्ष [New Year]. nepalikalasahitya.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. नेपाली कलासाहित्य डट कम प्रतिष्ठान. Retrieved 2017-08-06.
  32. Hikmet, Nazik (April 2015), Momila (ed.), translated by Suman Pokhrel, हृदयरोग[Angina Pectoris], Kalashree (in Nepali), Kathmandu: Nepali Kala Sahitya Dot Com Pratisthan, 5 (5): 352
  33. Hikmet, Nazim (22 October 2016). मैले थाहा नपाएका मलाई मनपर्ने चिजहरू [Things I Didn'T Know I Loved]. setopati.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. सेतोपाटी. Retrieved 2017-08-06.
  34. Qabbani, Nizar (12 November 2016). दु:खको महाकाव्य [The Epic Of Sadness]. setopati.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. सेतोपाटी. Retrieved 2017-08-06.
  35. Paz, Octavio (April 2015), Momila (ed.), translated by Suman Pokhrel, यी क्लिसेहरू धेर भए[No More Cliches], Kalashree (in Nepali), Kathmandu: Nepali Kala Sahitya Dot Com Pratisthan, 5 (5): 351
  36. Paz, Octavio (12 November 2016). मैथुन [Maithuna]. setopati.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. सेतोपाटी. Retrieved 2017-08-06.
  37. Neruda, Pablo (11 September 2013). आजको रात सर्वाधिक दुःखद पङ्ति लेख्न सक्छु [Tonight I Can Write The Saddest Lines]. goodreads.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. Retrieved 2017-08-06.
  38. Ludhiyanvi, Sahir (20 August 2011). ताजमहल [The Tajmahal]. goodreads.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. Retrieved 2017-08-06.
  39. Plath, Sylvia (19 May 2013). लेडी लेजरस [Lady Lazarus]. goodreads.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. Retrieved 2017-08-06.
  40. Amichai, Yehuda (29 August 2015). थाह छैन, दोहोरिन्छ-दोहोरिन्न इतिहास [I Don'T Know If History Repeats Itself] (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. Retrieved 2017-08-06.
  41. Cour, Ajit (August 2012), Khem Nepali (ed.), translated by Suman Pokhrel, वान जिरो वान (One Zero One), Birat Awaz (in Nepali), Biratnagar Metropolis
  42. Dangi, Indira (29 April 2018). बोतलको पानी [Bottled Water] (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. sahityasangraha.com. Retrieved 2018-07-23.
  43. Dangi, Indira (21 April 2018). दाहिने आँखो. annapurnapost.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. Annapurna Post. Retrieved 2018-05-24.
  44. Dangi, Indira (10 December 2016). बोतलको पानी [Bottled Water]. annapurnapost.com (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. Annapurna Post. Retrieved 2018-05-25.
  45. Kalbasi, Sheema (2017). Momila (ed.). पहिलो पाठ – बिरामीको मृत्यु भयो [Lesson One: Patient Dies] (in Nepali). Translated by Suman Pokhrel. Kathmandu: Nepali Kala Sahitya Dot Com Pratisthan. Retrieved 2017-08-09.
  46. -, Anamika (poet) (April 2018), Momila (ed.), translated by Suman Pokhrel, कुठाउँ, Kalashree (in Nepali), Kathmandu: Nepali Kala Sahitya Dot Com Pratisthan, 9 (9): 411
  47. Cardona, Hélène (April 2015), Momila (ed.), translated by Suman Pokhrel, ढुङ्गो[Stone], Kalashree (in Nepali), Kathmandu: Nepali Kala Sahitya Dot Com Pratisthan, 6 (6): 412
  48. Singh-Chitnis, Kalpna (April 2016), Momila (ed.), translated by Suman Pokhrel, लाभा, Kalashree (in Nepali), Kathmandu: Nepali Kala Sahitya Dot Com Pratisthan, 7 (7): 407
  49. 1 2 Subedi, Abhi (2013). साहित्य र आमवृत्त[Literature and Common Sphere] (in Nepali). Kathmandu: Mother Publication. p. 189. ISBN   978-9937-852531. OCLC   867694631.
  50. Putra, Gandaki (26 April 2013), सुमन एक : सुवास अनेक [Suman: A Multiple Talent] (in Nepali), Nagarik National Daily
  51. 1 2 Shakespeare, William; Pokhrel, Suman (2018) [1610]. आँधीबेहरी[Aandhibehari] (in Nepali). Translated by Pokhrel, Suman. Kathmandu: Nepal Academy. p. 84. ISBN   978-9937-723-08-4.
  52. Devkota, Laxmi Prasad; Sherchan, Bhupi; Rimal, Gopal Prasad; Katwal, Haribhakta; Ballav, Ishwar; Bal, Krishna Bhooshan; Subedi, Abhi; Pokhrel, Suman (August 2018), Kumar Sachchidananda Singh (ed.), translated by Pokhrel, Suman, "Hindima Anoodit Nepali Kavita" हिन्दीमा अनूदित नेपाली कविता[Nepali Poetry Translated into Hindi], Nepal Bharat Sahitya Yatra 2018 (in Nepali), Birgunj, Nepal: Nepal Bharat Sahayog Manch: 70–77
  53. सुमन पोखरेल :: कविता कोश (in Hindi). Kavita Kosh. Retrieved 2017-08-04.
  54. Devkota, Lakshmi Prasad (2015). Musafir by Lakshmi Prasad Devkota مسافر - شاعر عظیم لکشمی پرساد دےوكوٹا (in Urdu). Translated by Suman Pokhrel. Creative Point. Retrieved 2017-08-04 via YouTube.
  55. Pokhrel, Suman (1999). शून्य मुटुको धड्कनभित्र[Shoonya Mutuko Dhadkanbhitra] (in Nepali). Biratnagar: Vaani Publication. p. 163.
  56. Pokhrel, Suman (1999). हजार आँखा यी आँखामा[Hazaar Aankhaa Yee Aankhaamaa] (in Nepali). Biratnagar: Vaani Publication (published 2003). p. 78. ISBN   99933-656-3-7.
  57. Pokhrel, Suman (1999). जीवनको छेउबाट[Jeevanko Chheubaata] (in Nepali). Biratnagar: Vaani Publication (published 2009). p. 120. ISBN   978-99946-36-55-6.
  58. http://kavitakosh.org/kk/मलाई_जिन्दगी_नै_दुख्दछ_/_सुमन_पोखरेल
  59. http://kavitakosh.org/kk/सौन्दर्यको_सङ्गीत_/_सुमन_पोखरेल
  60. Akhmatova, Anna; Świrszczyńska, Anna; Ginsberg, Allen; Agustini, Delmira; Farrokhzad, Forough; Mistral, Gabriela; Jacques, Jacques; Mahmoud, Mahmoud; Al-Malaika, Nazik; Hikmet, Nazim; Qabbani, Nizar; Paz, Octavio; Neruda, Pablo; Plath, Sylvia; Amichai, Yehuda (2018). Manpareka Kehi Kavitaमनपरेका केही कविता[Some Poems of My Choice] (in Nepali). Translated by Pokhrel, Suman (First ed.). Kathmandu: Shikha Books. p. 174.
  61. Pokhrel, Suman. "A Reminiscent Candlelight". All Poetry. Retrieved 2019-03-08.
  62. Pokhrel, Suman. "The Pen of Love". All Poetry. Retrieved 2019-03-08.
  63. Pokhrel, Suman. आदेश (in Nepali). Kavita Kosh. Retrieved 2019-03-07.
  64. Pokhrel, Suman. आकाशबाट (in Nepali). Kavita Kosh. Retrieved 2019-03-07.
  65. Pokhrel, Suman. रुख (in Nepali). Kavita Kosh. Retrieved 2019-03-07.
  66. Pokhrel, Suman. व्यस्तता (in Nepali). Kavita Kosh. Retrieved 2019-03-07.
  67. 1 2 3 सुमन पोखरेल :: कविता कोश (in Hindi). Kavita Kosh. Retrieved 2017-08-04.
  68. https://soundcloud.com/sumanpokhrel/dharti-aakashbhanda-para
  69. Pokhrel, Suman. त्यही काफी छ (in Nepali). Kavita Kosh. Retrieved 2019-03-07.
  70. Pokhrel, Suman (September 2016), Padmaja Iyengar (ed.), شا‌عر نۂ بنایا ہوتا[If I were not a Poet], Poetic Prism 2016 [International Multilingual Poetry Anthology] (in Urdu), Andra Pradesh, India: The Cultural Center of Vijayawada and Amarawati: 309
  71. Pokhrel, Suman. "Among Freed Bonded-Labourers•". Translated by Abhi Subedi. Retrieved 2019-03-06.
  72. Pokhrel, Suman. "Before Buddha's Statue In The Rain". Translated by Abhi Subedi. Retrieved 2019-03-06.
  73. "Suman Pokhrel". Poem Hunter. Retrieved 2018-09-23.
  74. K. Satchidanandan & Ajeet Cour, ed. (2011), The Songs We Share, Foundation of SAARC Wirters and Literature, pp. 88, 179, 255, ISBN   978-8188703210
  75. Pokhrel, Suman (24 July 2016). "Sehnsucht" [Desire] (in German). Translated by Margaret Sain. Godreads. Retrieved 2019-03-07.
  76. Pokhrel, Suman (September 2016), Padmaja Iyengar (ed.), translated by Suman Pokhrel, क्षितिज का रंग[Color of Horizon], Poetic Prism 2016 [International Multilingual Poetry Anthology] (in Hindi), Andra Pradesh, India: The Cultural Center of Vijayawada and Amarawati: 162
  77. Pokhrel, Suman (25 February 2016). "नेपाली युवा कवि सुमन पोखरेल की कविताएं" [Poetry of Nepali Poet Suman Pokhrel]. Translated by Suman Pokhrel. Ashok Kumar Pandey. Retrieved 2017-08-06.
  78. Pokhrel, Suman (September 2016), Padmaja Iyengar (ed.), translated by Rita Stanzione, "L Colore Dell'Orizzonte" [Color of Horizon], Poetic Prism 2016 [International Multilingual Poetry Anthology] (in Italian), Andra Pradesh, India: The Cultural Center of Vijayawada and Amarawati: 171
  79. Pokhrel, Suman (22 July 2016). "TU ERES, COMO TU ERES". Translated by Malu Pademelon. Godreads. Retrieved 2017-08-07.


Related Research Articles

Nâzım Hikmet Turkish poet

Nâzım Hikmet Ran, commonly known as Nâzım Hikmet was a Turkish poet, playwright, novelist, screenwriter, director and memoirist. He was acclaimed for the "lyrical flow of his statements". Described as a "romantic communist" and "romantic revolutionary", he was repeatedly arrested for his political beliefs and spent much of his adult life in prison or in exile. His poetry has been translated into more than fifty languages.

Nizar Qabbani Syrian diplomat, poet and publisher

Nizar Tawfiq Qabbani was a Syrian diplomat, poet and publisher. His poetic style combines simplicity and elegance in exploring themes of love, eroticism, feminism, religion, and Arab nationalism. Qabbani is one of the most revered contemporary poets in the Arab world, and is considered to be Syria's National Poet.

Forough Farrokhzad Iranian poet

Forough Farrokhzad was an influential Iranian poet and film director. She was a controversial modernist poet and an iconoclast, writing from a female point of view.

Biratnagar Metropolitan City in Nepal

Biratnagar is the second largest city of Nepal which serves as the capital of Province No. 1 of the nation. It also holds the record for the second most densely populated and the fourth most populous city of Nepal, with a population of 242,548 per the 2011 census. Biratnagar has politically been the most active city of Nepal, thus gifting a subtotal of five prime ministers along with hosting some of the most revolutionary incidents in the modern history of Nepal. The city has a total area of 29.9 mi² (77.5 km²), a geographical location of 26°28'60"N 87°16'60"E. and is located in the Morang District of the eastern-most Terai region of Nepal. It lies 399 km east of Nepal's capital, Kathmandu, and 6 km north of the Jogbani border of the Indian state of Bihar.

Delmira Agustini Uruguayan writter

Delmira Agustini was an Uruguayan poet of the early 20th century.

Nepali literature

Nepali literature refers to the literature written in Nepali language inside Nepal as well as in any part of the world. The Nepali language has been the national language of Nepal since 1958.

Anna Świrszczyńska (1909–1984) was a Polish poet whose works deal with themes including her experiences during World War II, motherhood, the female body, and sensuality.

Nazik al-Malaika was an Iraqi female poet and is considered by many to be one of the most influential contemporary Iraqi female poets. Al-Malaika is famous as the first Arabic poet to use free verse.

Madhav Prasad Ghimire Nepali poet

Madhav Prasad Ghimire is a Nepali poet. He is a poet of romantic tradition. He is best known for Gauri, Malati Mangale, Himal Pari Himal Wari, Aswathama, Rajheswari and Shakuntala. He was honoured as the Rashtra Kavi of Nepal.

SAARC Literary Award is an annual award conferred by the Foundation of SAARC Writers and Literature (FOSWAL) since 2001 Shamshur Rahman, Mahasweta Devi, Jayanta Mahapatra, Abhi Subedi, Mark Tully, Sitakant Mahapatra, Uday Prakash, Suman Pokhrel and Abhay K are some of the recipients of this award. Nepali poet, lyricist and translator Suman Pokhrel is only writer to get this award twice.

Abhi Subedi Nepali poet, playwright, linguist, translator and critic

Abhi Subedi is a Nepali poet, playwright, linguist, columnist, translator and critic, who writes in Nepali and English.

<i>Yajnaseni</i> (play) A theatrical play in Nepali based on the Mahabharata

Yajnaseni (Nepali: ne:याज्ञसेनी; is a play in Nepali by Suman Pokhrel. The play is based on Odia novel Yajnaseni by Pratibha Ray.

Sunil Pokharel Nepali theatre artist and director

Sunil Pokharel is a Nepali theatre artist and director. He is considered as one of the pioneers of modern Nepali theatre. He is a graduate of National School of Drama, India (1987). He has directed more than four dozens of varied Nepali, Indian and European plays.

Agniko Katha is a play in Nepali by Abhi Subedi.

Bidhyanath Pokhrel Nepalese poet and politician

Bidhyanath Pokhrel was a Nepali poet and politician. He was an anti-Rana democratic politician. He took charge of the Dhankuta Front during the 1951 democratic revolution of Nepal.