Syair Bidasari

Last updated

The Syair Bidasari is a Malay poem popular across Southeast Asia. [1] [2] [3] Surviving manuscripts date to the early 19th century, and the story may be older. [4] [5] Following a beautiful maiden who falls into a deathlike sleep during the day, it has been compared to the European fairy tales of Snow White and Sleeping Beauty. [6]

Contents

Plot

A king and his pregnant wife flee an attack by a garuda. The queen gives birth along the way. Due to the danger, they place their newborn daughter in a boat on a riverbank and leave her there. A merchant finds the infant and raises her as his own, naming her Bidasari. He and his wife place her soul into a small fish, which they hide within a casket in a pond in their garden. Bidasari grows into a beautiful girl.

Djouhan Mengindra, Sultan of Indrapura, is married to the beautiful but vain Lila Sari. Lila Sari becomes consumed with worry that she'll be replaced as his favorite wife. She sends four servants to seek out any girl more beautiful than her, leading to the discovery of Bidasari. She commands that Bidasari be brought to her, claiming that she will treat her like an adopted daughter. Her parents reluctantly allow her to go. When Bidasari arrives, the Queen locks her up and beats her. The Queen wants to kill her but is thwarted until the despondent Bidasari – who believes her parents have abandoned her – tells her about the fish containing her soul. If she removes the fish from the water during the day, Bidasari will die. The Queen obtains the fish and wears it on a ribbon around her neck, and Bidasari swoons. Triumphant, the Queen has her body sent home. Her father hopes to revive her using the fish, only to discover that it’s been stolen. At midnight, Bidasari returns to life and tells her parents what happened, but she “dies” again at dawn. Her parents, terrified of the queen, build a refuge in the wilderness which they name Pengtipourlara. There they leave Bidasari alone for her safety, visiting regularly with supplies.

King Djouhan dreams about the Moon falling to Earth. When told that the dream means he will find a beautiful and deserving wife, he denies that anyone could ever equal Lila Sari. He goes on a hunting trip, only for his servants to discover Bidasari's refuge. The King orders them to break open the gates, enters alone and finds the dead Bidasari. He is struck by her beauty, and tries unsuccessfully to wake her. He returns again the next day, and stays until night when she awakes.

Bidasari is alarmed, but the King declares his love, explains who he is and states his wish to marry her. Bidasari tells him about the Queen, before swooning again as dawn approaches. He returns home, where he notices the fish on the Queen’s necklace and realizes that Bidasari was telling the truth. He takes the fish and at that moment, Bidasari is fully revived. The King returns and marries her in a magnificent wedding, building her a new palace. He invites Lila Sari to make amends with Bidasari, but she insults them both until he leaves in anger.

Meanwhile, Bidasari’s biological parents are once again reigning in their kingdom. Her brother learns of her story and decides to search for her. He successfully tracks her down and meets her foster family and husband. Bidasari is initially conflicted, wondering why her parents abandoned her, but the prince explains their story, and they arrange for a family reunion on the isle of Nousa Antara. There, the prince goes on a hunting trip which leads him to a palace. He fights an Ifrid and rescues a maiden named Princess Mendoudari, whom he brings back as his bride. The royal families are overjoyed when he returns, having thought him lost. With the celebrations coming to an end, they return to their kingdoms to live in peace and prosperity, with Bidasari’s story spread far and wide. Lila Sari is left alone in solitude to repent. [7]

History

Syair Bidasari is a romantic syair, part of a genre popular in the 18th and 19th centuries. It was translated into other languages such as English, German and Russian. [8] Julian Millie found that it was known across Southeast Asia from the Minangkabau region of Indonesia to the island of Mindanao. [9]

The exact location of origin is unknown, and the date is uncertain, except that it was in circulation before the early 1800s, with the earliest mention of the title from 1807 and the earliest extant manuscript dated 1814. A similar work, the Syair Ken Tambuhan, is dated 1791 and was theorized to have been composed no earlier than 1650. [4] The story may have also existed in a prose form known as hikayat, with Dr. J. Leyden mentioning the "Hikaiat Bida Sari" in 1807. [10]

Analysis

Malaysian literary scholar Siti Hawa Salleh identified this as one of the hikayat in syair form with both Indian and Middle Eastern elements, alongside Syair Siti Zubaidah and Syair Dandan Setia. [11] The poem's intricate language has made it difficult to translate into English with full accuracy. [12]

Adaptations

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Abdullah Abdul Kadir</span> Malay author, translator and teacher (1796-1854)

Abdullah bin Abdul al Kadir (1796–1854) also known as Munshi Abdullah, was a Malayan writer. The term Munshi means "teacher" or "educator". He was a famous Malacca-born munshi of Singapore and died in Jeddah, a part of the Ottoman Empire.

<span class="mw-page-title-main">Hans Ras</span> Dutch linguist specializing in Javanese

Johannes Jacobus (Hans) Ras was emeritus professor of Javanese language and literature at Leiden University, the Netherlands. In 1961 he was lecturer at the University of Malaya, and in 1969 first representative in Jakarta of the KITLV. Until his retirement he was several times a member of the board of the KITLV. From 1985 to 1992, he was professor of Javanese language and literature at the University of Leiden.

<i>Malay Annals</i> 15th–16th-century literary work

The Malay Annals, originally titled Sulalatus Salatin, is a literary work that gives a romanticised history of the origin, evolution and demise of the great Malay maritime empire, the Malacca Sultanate. The work, which was composed sometime between the 15th and 16th centuries, is considered one of the finest literary and historical works in the Malay language.

<i>Puteri Gunung Ledang</i> (film) 2004 film

Puteri Gunung Ledang is a 2004 Malaysian Malay-language epic period fantasy romance film directed by Saw Teong Hin. The film is based on the Malay legend of the Gunung Ledang princess, who is said to have lived on top of Gunung Ledang, and a Malaccan sultan's effort to court her. The film stars Tiara Jacquelina, M. Nasir and Adlin Aman Ramlie.

<span class="mw-page-title-main">Siti Wan Kembang</span> Legendary Malay queen

Che Siti Wan Kembang was a legendary queen who reigned over a region on the east coast of Peninsular Malaysia, now located within the Malaysian state of Kelantan. She ruled in 1610–1667.

<span class="mw-page-title-main">Songkok</span> Traditional Southeast Asian cap

The songkok or peci or kopiah is a cap widely worn in Brunei, Indonesia, Malaysia, Singapore, the southern Philippines, and southern Thailand, most commonly among Muslim males. It has the shape of a truncated cone, usually made of black or embroidered felt, cotton or velvet. It is also worn by males in formal occasions such as weddings and funerals or festive occasions such as the Eid ul-Fitr and Eid al-Adha holidays. In Indonesia, the peci is also associated with the nationalist movement.

Bidasari is a 1965 Singaporean Malay-language black-and-white romantic drama film starring Jins Shamsuddin and Sarimah. The film is notable for having dialogue that is written almost completely as rhyming poetry. The story is based on Syair Bidasari, a very popular romantic Malay poem during 18th and 19th century in the Malay world believed to be written as early as 1750. The poem, based on the Kembayat Negara annals and mentioned by Dr. J. Leyden in 1807 as Hikaiat Bida Sari, has some similarities with the western fairy-tale of Snow White published by The Brothers Grimm in their fairy-tale compilation in 1812.

<span class="mw-page-title-main">Indonesian literature</span> Literature of Indonesia

Indonesian literature is a term grouping various genres of South-East Asian literature.

<span class="mw-page-title-main">Gunongan Historical Park</span>

Gunongan Historical Park is located in the Aceh Province of Sumatra, Indonesia. Possibly built by Iskandar Muda, the grounds of the historical park contain a 17th-century palace, garden, and white circular structure whose purpose is unknown, the Gunongan, after which the park has been named. The origins and function of the Gunongan palace are obscure, though it is theorized to be either built on the remains of an older structure or built during the 17th century, combining Hindu and Islamic aesthetics. Its function possibly had a sacred significance but it later became a leisure ground for the Acehnese royal family.

<span class="mw-page-title-main">Malay folklore</span>

Malay folklore refers to a series of knowledge, traditions and taboos that have been passed down through many generations in oral, written and symbolic forms among the indigenous populations of Maritime Southeast Asia (Nusantara). They include among others, themes and subject matter related to the indigenous knowledge of the ethnic Malays and related ethnic groups within the region.

<i>Sair Tjerita Siti Akbari</i> 1884 syair (poem) by Lie Kim Hok

Sair Tjerita Siti Akbari is an 1884 Malay-language syair (poem) by Lie Kim Hok. Adapted indirectly from the Sjair Abdoel Moeloek, it tells of a woman who passes as a man to free her husband from the Sultan of Hindustan, who had captured him in an assault on their kingdom.

<i>Syair Abdul Muluk</i> 1847 poem written by Raja Ali Haji

Sjair Abdoel Moeloek is an 1847 syair (poem) credited variously to Raja Ali Haji or his sister Saleha. It tells of a woman who passes as a man to free her husband from the Sultan of Hindustan, who had captured him in an assault on their kingdom. The book, with its theme of gender disguise common to contemporary Javanese and Malay literature, has been read as repositioning the hierarchy of men and women as well as the nobility and servants.

<i>Syair Siti Zubaidah Perang Cina</i> 19th-century poem by an unknown author

Syair Siti Zubaidah Perang Cina is a 19th-century syair (poem) by an unknown author. Following a gender disguised woman who conquers China to save her husband, the syair has been argued to be based on historical events.

<i>Buah Rindu</i> Book by Amir Hamzah

Boeah Rindoe is a 1941 poetry collection by Amir Hamzah. The poems date to Amir's first years in Java, between 1928 and 1935. According to Anthony Johns of Australia National University, the poems are arranged chronologically, as indicated by Amir's increasing maturity as a writer while developing the poems. The collection includes twenty-three titled poems and two untitled pieces. Ten of the poems had previously been published, including Amir's first published works, "Mabuk..." and "Sunyi".

<i>Tjhit Liap Seng</i>

Tjhit Liap Seng, also known as Bintang Toedjoeh in Malay, is an 1886 novel by Lie Kim Hok. It is considered the first Chinese Malay novel.

<i>Alamat Langkapuri</i> Malay-language newspaper in Ceylon, 1869–1870, 1877-1878

Alamat Langkapuri was a Malay-language fortnightly publication in Jawi script, issued from Colombo, Ceylon. Alamat Lankapuri was first published in June 1869. It was the first Jawi script Malay-language newspaper printed worldwide. The newspaper was printed by lithograph.

<i>Drama dari Krakatau</i> 1929 Malay novel by Kwee Tek Hoay

Drama dari Krakatau is a 1929 vernacular Malay novel written by Kwee Tek Hoay. Inspired by Edward Bulwer-Lytton's 1834 novel The Last Days of Pompeii and the 1883 eruption of Krakatoa, the sixteen-chapter book centres on two families in 1920s Batam that are unknowingly tied together by siblings who were separated in 1883. The brother becomes a political figure, while the sister marries a Baduy priest-king. Ultimately, these families are reunited by the wedding of their children, after which the priest sacrifices himself to calm a stirring Krakatoa.

<span class="mw-page-title-main">Pahang Malays</span>

Pahang Malays are a sub-group of Malay people native to the state of Pahang, in the east coast of Peninsular Malaysia. With population of approximately 1.08 million people, they constitutes 70% of Pahang state's population, making them the dominant ethnic group in the state. Their language, Pahang Malay is one of many Malayan languages spoken in the region that belong to the Malayo-Polynesian group of Austronesian family.

<span class="mw-page-title-main">Folklore of Malaysia</span> Local tales and legends from Malaysia

Malaysian folklore is the folk culture of Malaysia and other indigenous people of the Malay Archipelago as expressed in its oral traditions, written manuscripts and local wisdoms. Malaysian folklores were traditionally transmitted orally in the absence of writing systems. Oral tradition thrived among the Malays, but continues to survive among Orang Asli and numerous Bornean ethnic groups in Sarawak and Sabah. Nevertheless, Malaysian folklores are closely connected with classical Malay folklore of the region. Even though, Malay folklore tends to have a regional background, with the passing of time, and through the influence of the modern media, large parts of regional Malay folklore have become interwoven with the wider popular Malaysian folklore.

References

  1. Starkweather, Chauncey C. (1901). Malayan Literature: Comprising Romantic Tales, Epic Poetry and Royal Chronicles Translated into English for the First Time. Colonial Press. pp. 3–90.
  2. Echols, John (1968). "The Background of Literatures in Southeast Asia and the Philippines". Six perspectives on the Philippines. Manila: Bookmark. p. 140. An interesting epic which is Malayan in origin, the Bidasari, is well known both in Indonesia and Malaya but is limited only to the Marano and Moslem areas in the Philippines.
  3. Patanñe, E. P. (1972). The Philippines in the world of Southeast Asia: a cultural history. Quezon City: Enterprise Publications. p. 375. ... the Bidasari folk epic of the Maranaw is said to be an adaptation from the hikayat (romantic tales) popular in medieval Sumatra and Malacca.
  4. 1 2 Millie, Julian. (2004). Bidasari: Jewel of Malay Muslim Culture(pp. 23). The Netherlands: KITLV Press.
  5. Shamsuddin, Heidi; Sharudin, Eda Suhana (2022). "The Magical Healing Powers of Folktales: Strategies for Survival in Selected Malaysian Folktales". Bookbird: A Journal of International Children's Literature. 60 (2): 22. doi:10.1353/bkb.2022.0022. The earliest manuscript [of Bidasari] found is dated 1814, although it is believed that the text was written much earlier.
  6. Braginsky, Vladimir (July 2007). "Review: [Untitled]". South East Asia Research . 15 (2): 301–311. doi:10.5367/000000007781509553. JSTOR   23750847. S2CID   148807664 via Jstor.
  7. Shamsuddin, Heidi; Sharudin, Eda Suhana (2022). "The Magical Healing Powers of Folktales: Strategies for Survival in Selected Malaysian Folktales". Bookbird: A Journal of International Children's Literature. 60 (2): 22–23. doi:10.1353/bkb.2022.0022.
  8. Graf, Arndt (December 2007). "German Works on Malay Culture and Literature Since the Nineteenth Century". Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society. 80 (2 (293)): 51–65. JSTOR   41493696 via Jstor.
  9. Millie, Julian (2001). "The Poem of Bidasari in the Maranao Language". Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde. 157 (2): 403–406. doi: 10.1163/22134379-90003814 . JSTOR   27865737 via Jstor.
  10. Millie, Julian. (2004). Bidasari: Jewel of Malay Muslim Culture (pp. 2 – 3). The Netherlands: KITLV Press.
  11. Salleh, Siti Hawa (2010). Malay Literature of the 19th Century. Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad. ISBN   9789830685175.
  12. Sinha, Lalita (July 2007). "Review: [Untitled]". Journal of the Malaysian Branch of the Royal Asiatic Society. 79: 123–125. JSTOR   41493818 via Jstor.
English translations