Teach fish how to swim

Last updated

Teach fish how to swim is an idiomatic expression derived from the Latin proverb piscem natare doces. The phrase describes the self-sufficiency of those who know better how to do everything than the experts. It corresponds to the expression, "teaching grandmother to suck eggs". [1] Erasmus attributed the origins of the phrase in his Adagia to Diogenianus. [2]

A corollary idiomatic phrase is part of common usage in Chinese " 班門弄斧 " [3]

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Erasmus</span> Dutch humanist (c.1469–1536)

Desiderius Erasmus Roterodamus was a Dutch Christian humanist, Catholic theologian, educationalist, satirist and philosopher. Through his vast number of translations, books, essays, prayers and letters, he is considered one of the most influential thinkers of the Northern Renaissance and one of the major figures of Dutch and Western culture.

In grammar, a phrase—called expression in some contexts—is a group of words or singular word acting as a grammatical unit. For instance, the English expression "the very happy squirrel" is a noun phrase which contains the adjective phrase "very happy". Phrases can consist of a single word or a complete sentence. In theoretical linguistics, phrases are often analyzed as units of syntactic structure such as a constituent. There is a difference between the common use of the term phrase and its technical use in linguistics. In common usage, a phrase is usually a group of words with some special idiomatic meaning or other significance, such as "all rights reserved", "economical with the truth", "kick the bucket", and the like. It may be a euphemism, a saying or proverb, a fixed expression, a figure of speech, etc.. In linguistics, these are known as phrasemes.

An idiom is a phrase or expression that usually presents a figurative, non-literal meaning attached to the phrase. Some phrases which become figurative idioms, however, do retain the phrase's literal meaning. Categorized as formulaic language, an idiom's figurative meaning is different from the literal meaning. Idioms occur frequently in all languages; in English alone there are an estimated twenty-five million idiomatic expressions.

Diogenianus was a Greek grammarian from Heraclea in Pontus who flourished during the reign of Hadrian (117–138). He was the author of an alphabetical lexicon, chiefly of poetical words, abridged from the great lexicon of Pamphilus of Alexandria and other similar works. It was also known by the title Περιεργοπένητες. It formed the basis of the lexicon, or rather glossary, of Hesychius of Alexandria, which is described in the preface as a new edition of the work of Diogenianus. A collection of 776 proverbs under his name is still extant bearing the name Παροιμίαι δημώδεις ἐκ τῆς Διογενιανοῦ συναγωγῆς, probably an abridgment of the collection made by himself from his lexicon. Diogenianus was also the author of an "Anthology of epigrams about rivers, lakes, cliffs, mountains and mountain ridges", a list of all the towns in the world ., and of a list of rivers

<span class="mw-page-title-main">Idiom dictionary</span> Dictionary or phrase book that lists and explains idioms

An idiom dictionary is a dictionary or phrase book that lists and explains idioms – distinctive words or phrases having a figurative meaning that goes beyond the original semantics of the words.

<span class="mw-page-title-main">Singapore sling</span> Cocktail with gin and cherry liqueur

The Singapore sling is a gin-based sling cocktail from Singapore. This long drink was developed in 1915 by Ngiam Tong Boon, a bartender at the Long Bar in Raffles Hotel, Singapore. It was initially called the gin sling.

<span class="mw-page-title-main">Jury rigging</span> Term for a makeshift repair

In maritime transport terms, and most commonly in sailing, jury-rigged is an adjective, a noun, and a verb. It can describe the actions of temporary makeshift running repairs made with only the tools and materials on board; and the subsequent results thereof. The origin of jury-rigged and jury-rigging lies in such efforts done on boats and ships, characteristically sail powered to begin with. Jury-rigging can be applied to any part of a ship; be it its super-structure, propulsion systems, or controls.

In semantics, mathematical logic and related disciplines, the principle of compositionality is the principle that the meaning of a complex expression is determined by the meanings of its constituent expressions and the rules used to combine them. The principle is also called Frege's principle, because Gottlob Frege is widely credited for the first modern formulation of it. However, the principle has never been explicitly stated by Frege, and arguably it was already assumed by George Boole decades before Frege's work.

Scare quotes are quotation marks that writers place around a word or phrase to signal that they are using it in an ironic, referential, or otherwise non-standard sense. Scare quotes may indicate that the author is using someone else's term, similar to preceding a phrase with the expression "so-called"; they may imply skepticism or disagreement, belief that the words are misused, or that the writer intends a meaning opposite to the words enclosed in quotes. Whether quotation marks are considered scare quotes depends on context because scare quotes are not visually different from actual quotations. The use of scare quotes is sometimes discouraged in formal or academic writing.

"Toe the line" is an idiomatic expression meaning either to conform to a rule or standard, or to stand in formation along a line. Other phrases which were once used in the early 1800s and have the same meaning were "toe the mark" and "toe the plank".

In grammar, a noun adjunct, attributive noun, qualifying noun, noun (pre)modifier, or apposite noun is an optional noun that modifies another noun; functioning similarly to an adjective, it is, more specifically, a noun functioning as a pre-modifier in a noun phrase. For example, in the phrase "chicken soup" the noun adjunct "chicken" modifies the noun "soup". It is irrelevant whether the resulting compound noun is spelled in one or two parts. "Field" is a noun adjunct in both "field player" and "fieldhouse".

<i>Copia: Foundations of the Abundant Style</i> 1512 rhetoric textbook by Erasmus

Copia: Foundations of the Abundant Style is a rhetoric textbook written by Dutch humanist Desiderius Erasmus, and first published in 1512. It was a best-seller widely used for teaching how to rewrite pre-existing texts, and how to incorporate them in a new composition. Erasmus systematically instructed on how to embellish, amplify, and give variety to speech and writing.

Statistical machine translation (SMT) was a machine translation approach, that superseded the previous, rule-based approach because it required explicit description of each and every linguistic rule, which was costly, and which often did not generalize to other languages. Since 2003, the statistical approach itself has been gradually superseded by the deep learning-based neural network approach.

To kick the bucket is an English idiom considered a euphemistic, informal, or slang term meaning "to die". Its origin remains unclear, though there have been several theories.

"Call a spade a spade" is a figurative expression. It refers to calling something "as it is"—that is, by its right or proper name, without "beating about the bush", but rather speaking truthfully, frankly, and directly about a topic, even to the point of bluntness or rudeness, and even if the subject is considered coarse, impolite, or unpleasant.

<span class="mw-page-title-main">English-language idioms</span> Common words or phrases with non-literal meanings

An idiom is a common word or phrase with a figurative, non-literal meaning that is understood culturally and differs from what its composite words' denotations would suggest; i.e. the words together have a meaning that is different from the dictionary definitions of the individual words. By another definition, an idiom is a speech form or an expression of a given language that is peculiar to itself grammatically or cannot be understood from the individual meanings of its elements. For example, an English speaker would understand the phrase "kick the bucket" to mean "to die" – and also to actually kick a bucket. Furthermore, they would understand when each meaning is being used in context.

<i>In vino veritas</i> Latin phrase about speaking while drunk

In vino veritas is a Latin phrase that means 'in wine, there is truth', suggesting a person under the influence of alcohol is more likely to speak their hidden thoughts and desires. The phrase is sometimes continued as, in vīnō vēritās, in aquā sānitās, 'in wine there is truth, in water there is good sense '. Similar phrases exist across cultures and languages.

<i>No worries</i> English phrase used especially in Australia

No worries is an expression seen in English meaning "do not worry about that", "that's all right", "forget about it" or "sure thing". It is similar to the American English "no problem". The phrase is widely used in Australian and New Zealand speech and represents a feeling of friendliness, good humour, optimism and "mateship" in Australian culture. The phrase has been referred to as the national motto of Australia.

A-okay or A-OK is a more intensive word form of the English term OK. The phrase can be accompanied by, or substituted with, the OK sign.

<span class="mw-page-title-main">James Tracy (historian)</span> American historian

James Donald Tracy is an American historian. With Heiko A. Oberman, he was co-founder of the Journal of Early Modern History, and editor from 1999 through 2010. He has served as president of the Sixteenth Century Society and Conference, the Society for Reformation Research, and the American Catholic Historical Association. At the University of Minnesota, he was associate dean of the College of Liberal Arts, chaired the Department of History, and held the Union Pacific Chair in Early Modern History from 2001 to 2004. Upon his retirement, Tracy was granted emeritus status. Among early modernists he is known for his contributions to an unusual range of research areas.

References

  1. Belton, John Devoe (1891). "A Literary Manual of Foreign Quotations, Ancient and Modern". New York: G. P. Putnam. p. 151. Retrieved 11 April 2018.
  2. Erasmus, Desiderius (2005). Grant, John N. (ed.). Collected Works of Erasmus. Vol. 35: Adages Ill iv 1 to IV ii 100. Translated by Drysdall, Denis. Toronto: University of Toronto Press. p. 134. ISBN   0802036430. Read online: Erasmus (2005) , p. 134, at Google Books; compare Ἰχθὺν νηχέσθαι διδάσκεις
  3. Muehl, Louis Baker et al. (1999). Trading Cultures in the Classroom: Two American Teachers in China , p. 18, at Google Books; 班门弄斧: display one's slight skill before an expert e.g. 在你面前班门弄斧,太不好意思了 (I'm making a fool of myself trying to show off before an expert like you)