The Blind Man and the Lame

Last updated
The 46th emblem from Johann Theodor de Bry's Emblemata saecularia with the theme of mutual support Emblemata saecurlaria 46.jpg
The 46th emblem from Johann Theodor de Bry's Emblemata saecularia with the theme of mutual support

"The Blind Man and the Lame" is a fable that recounts how two individuals collaborate in an effort to overcome their respective disabilities. The theme is first attested in Greek about the first century BCE. Stories with this feature occur in Asia, Europe and North America.

Contents

While visual representations were common in Europe from the 16th century, literary fables incorporating the theme only began to emerge during the 18th century and the story was mistakenly claimed to be one of Aesop's Fables.

The adaptation by Jean-Pierre Claris de Florian gave rise to the French idiom, "L'union de l'aveugle et le paralytique" ("the union of the blind man and the lame"), used ironically in reference to any unpromising partnership.

Western Asian sources

A group of four epigrams in the Greek Anthology concern a blind man and a lame. Plato the Younger states the situation in two wittily contrasting lines:

A blind man carried a lame man on his back,
lending him his feet and borrowing from him his eyes.

The three others, who include Leonidas of Alexandria and Antiphilus of Byzantium, comment that by combining in this way the two make a perfect whole. [1]

A West Asian story based on this trope is found in a pseudo-biblical document, the Apocryphon of Ezekiel, in which the two form a partnership to raid an orchard but claim their innocence by pointing out their disabilities. A variation of the story appears in the Jewish Talmud (Sanhedrin 91) [2] and yet another is told in Islamic tradition as occurring during the boyhood of Jesus. [3]

That the basic situation of the two helping each other was still known in Mediaeval times is suggested by its appearance among the Latin stories in the Gesta Romanorum at the turn of the 14th century. There an emperor declares a general feast and the lame man proposes the means of getting there to the blind. [4] In the same century a paralytic boy mounted on a blind man's shoulders appears in a fresco in Lesnovo monastery, seeking a cure for their leprosy and suggesting a similar lesson in co-operation to overcome disabilities. [5]

European emblems

New life was given to the theme in the Renaissance when Andrea Alciato adapted the epigram by Leonidas into Latin and used it in his Book of Emblems (1534) to symbolise the theme of mutual support (mutuum auxilium). [6] Other illustrated emblem books were to give the theme new interpretations. Jan Sadeler's Emblemata evangelica ad XII signa coelestia (Antwerp, 1585) pictures the pair crossing a plank bridge in the lower foreground of a majestic landscape, with Latin epigraphs exhorting charity. [7] In the Emblemata saecularia (Oppenheim, 1596) of Johann Theodor de Bry, the illustration is dependent on Alciato's, particularly in the detail of the deformed leg; it also references the trope of the Elm and the Vine, another of Alciato's emblems. Combining the meaning of both, the print carries the epigraph Mutua si fuerint studia, hic servatur et illa, "Each is served where the objectives are common" (plate 46). [8] The theme of mutual support was also carried forward into an 18th-century Low Countries print titled "The Allegory of Poverty", where the blind man carrying a cripple appears once again in a rural setting, with the addition of a huntsman defending a sleeping man from a feral dog. [9]

European fables

Though the theme was common enough in art, it does not appear in fable collections until Christian Fürchtegott Gellert included it in his verse collection Fabeln und Erzählungen (1746-1748). In this a blind man in the street asks a cripple for help and suggests how they can aid each other. The moral he draws is a wider one, that mutual support goes beyond charity to become a model for all of society:

The gifts of others thou hast not,
While others want what thou hast got;
And from this imperfection springs
The good that social virtue brings. [10]

When Robert Dodsley adapted the story in the "Modern Fables" section of his Select fables of Esop and other fabulists (1754), he gave it a context from which later versions of the story were to develop. In his prose version, the two meet at "a difficult place in the road" and Dodsley follows Gellert in prefacing it with the comment that "the wants and weaknesses of individuals form the connections of society". [11] Dodsley's version was later illustrated by Thomas Bewick and included in his Select Fables of Aesop (1818). [12] Authors up to then had been careful to mention that their collections contained fables by Aesop "and others", but during the 19th century the story was often to be ascribed simply to Aesop.

An illustration of the parable in Jefferys Taylor's Aesop in Rhyme, 1820 Aesopinrhymewith00tayliala 0117.jpg
An illustration of the parable in Jefferys Taylor's Aesop in Rhyme, 1820

The nature of Dodsley's "difficult place" is redefined as "a dangerous place" in Jefferys Taylor's Aesop in Rhyme (1820), which the illustration reveals to be planks laid over a brook, not unlike the hazard over which the pair are crossing in Sadeler's emblem. [13] But in Brooke Boothby's treatment of the story in his Fables and Satires (1809), the two meet at a ford and help each other across, [14] as also happens in Marmarduke Park's Aesop in Rhyme or old friends in a new dress (Philadelphia 1852). [15]

New forms of the fable were also to appear elsewhere in Europe. The French fabulist Jean-Pierre Claris de Florian gives his story of L'aveugle et le paralytique a completely different urban setting in Asia. The poem is prefaced by a saying of Confucius that the sharing of trouble lightens it and tells of two beggars who enter into a pact of mutual aid. There were two translations of this fable into English. The one by the Rev. William Lipscomb (1754-1842) ends with the sentiment "Your eyes to me their aid shall lend/ And I'll be hands and feet to you," suggesting that the author was acquainted with the story's origin in the epigrams from the Greek Anthology. [16] The other translation, by the Canadian poet Sarah Ann Curzon, was more diffuse and appeared in 1887. [17]

The skeptical Polish Bishop – later, Primate of PolandIgnacy Krasicki, in his Fables and Parables (1779), gives the story a different ending. The blind man pays no heed to his lame guide, and after various mishaps they together fall over a precipice. [18]

The theme of a lame beggar riding on the back of a blind man is taken to an even further remove in The Cat and the Moon (1924), a mask play by Irish poet W. B. Yeats. The argumentative pair search together for the holy well of Saint Colman, but never reconcile. Both are cured of their afflictions, but each in his own way. [19]

In a Hopi traditional tale first collected in 1905, a similar pair are miraculously cured while together fleeing an earthquake. But there the similarity ends: these two act in perfect concord. [20]

Visual interpretations

Though Claris de Florian's version of the fable achieved lasting popularity, its Chinese setting seems to have been largely ignored by illustrators. Notable exceptions include Benjamin Rabier's 1906 broadsheet with the fable accompanied by Chinese-style illustrations [21] and Armand Rapeño's illustration in a 1949 edition of Florian's fables. [22] Even these, however, fall short of picturing an urban setting. The fable was also given a Japanese background in an edition illustrated by traditional woodcuts published from Tokyo in 1895. [23]

Two later Belgian treatments are notable for being set in rural locations and compassionate treatment of the subject. Eugene Laermans varies the scene by picturing the pair side by side as they cross a stone bridge, the blind man with a cane in his right hand, the lame with a crutch in his left and his own right hand hooked through the other's arm. [24] The Symbolist Anto Carte's painting of 1926-1930 places the pair in a Brabant landscape with the recognisable spire of the church at Ohain downslope. [25] It was this scene which was subsequently reused on a 1954 set of Belgian charity stamps. [26]

Turcan's 1883 rendering of the fable L aveugle et le paralytique-Jean Turcan-IMG 6515-black.jpg
Turcan's 1883 rendering of the fable

Previously there had been several compassionate treatments in French art exhibited over the last quarter of the 19th century. Auguste-Barthélemy Glaize's painting for the 1877 Salon [27] was notable enough to be made part of the French exhibit at the World's Columbian Exposition of 1893 and his own lithograph of it appeared in the programme. [28] A contemporary account describes it as "One of the largest paintings ... and among the best of its kind. With staff in hand, striding vigorously over a rough country road, a man with sightless orbs is bearing on his back one stricken and wasted by paralysis, whose piercing and lustrous gaze gives stronger accentuation to the theme". [29]

In the 1883 Salon there were no less than three statues of L'aveugle et le paralytique on show. The most celebrated was by Jean Turcan, whose plaster model of the subject received a first class medal. Subsequently, the French state arranged for him to carve it in marble and this version was exhibited at the 1888 Salon, when it received a medal of honour. The next year it was given a further prize at the Universal Exhibition and afterwards was placed in the Musée du Luxembourg. In 1927 it was moved to Arles, Turcan's birthplace, where it has remained. [30] A bronze version was also created for Marseilles, the city that had provided him with a bursary to study sculpture, but this was to be melted down during World War II. When the marble statue was photographed by the state in 1888, it is to be noted that the fable was attributed to Aesop, not Florian. [31]

A similar fate was to come to the bronze statues of the two other exhibits at the 1883 Salon. Gustave Michel received a travel bursary for his plaster model. [32] The bronze version was located in Paris in the Square Tenon (now the Square Edouard Vaillant) and was melted down during World War II. [33] The statue by Joseph Carlier was placed in a public park in his native Cambrai, a town occupied by the Germans during World War I. It was therefore requisitioned and melted down even earlier. [34] Turcan's marble statue is therefore the sole survivor of this period and is representative of what were somewhat similar designs.

In Germany too there were compassionate treatments of the theme by Expressionist Christian artists, both dating from 1919. Ernst Gerlach produced his Der Blind und Der Lahme as a stucco relief of two peasants. [35] Richard Seewald published his woodcut in the Bavarian magazine Münchner Blätter für Dichtung und Graphik. In it the motif of crossing a river on a narrow plank returns and an angel hovering in the background underlines the earlier Christian connotation of the emblem tradition. [36]

Adaptations

Honoré Daumier used Florian's fable for purposes of political satire in a caricature, "Blind system and paralytic diplomacy", published in Le Charivari in 1834. It pictures King Louis Philippe staggering under the weight of Talleyrand. [37] Such treatment contributed to the emergence of the French idiom, "L'union de l'aveugle et le paralytique" ("the union of the blind man and the lame"), that drew on Florian's poem but was used ironically in reference to any unpromising partnership. Another such appears in a poster by Jules Grandjouan (1875-1968) with reference to conflicting interests in the Edouard Herriot government of 1924. [38]

The situation was used to more positive effect during World War I to illustrate the care of soldiers for each other on the battlefield. Lucien Jonas pictured such a scene under the heading of Devotion in his album Les Grandes Vertus Françaises, [39] drawing on Turcan's statue for the detail of the wounded soldier holding the blinded soldier's arm to guide him. The theme was repeated on a contemporary Belgian lapel badge inscribed on the back with Hommage aux soldats invalides (Hommage to invalided soldiers). [40]

Turcan's statue also formed the basis for a satirical photomontage during World War II. This depicted Joseph Stalin riding on the back of Adolf Hitler and appeared in the magazine Marianne under the signature Marinus, the nom de plume of the Danish Jacob Kjeldgaard. [41]

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Aesop's Fables</span> Collection of fables credited to Aesop

Aesop's Fables, or the Aesopica, is a collection of fables credited to Aesop, a slave and storyteller who lived in ancient Greece between 620 and 564 BCE. Of diverse origins, the stories associated with his name have descended to modern times through a number of sources and continue to be reinterpreted in different verbal registers and in popular as well as artistic media.

<span class="mw-page-title-main">Jean-Pierre Claris de Florian</span> French writer

Jean-Pierre Claris de Florian was a French poet, novelist and fabulist.

The story and metaphor of The Dog in the Manger derives from an old Greek fable which has been transmitted in several different versions. Interpreted variously over the centuries, the metaphor is now used to speak of one who spitefully prevents others from having something for which one has no use. Although the story was ascribed to Aesop's Fables in the 15th century, there is no ancient source that does so.

<span class="mw-page-title-main">The Monkey and the Cat</span> Fable

The Monkey and the Cat is best known as a fable adapted by Jean de La Fontaine under the title Le Singe et le Chat that appeared in the second collection of his Fables in 1679 (IX.17). It is the source of popular idioms in both English and French, with the general meaning of being the dupe of another.

<span class="mw-page-title-main">The Frogs Who Desired a King</span> One of Aesops Fables

The Frogs Who Desired a King is one of Aesop's Fables and numbered 44 in the Perry Index. Throughout its history, the story has been given a political application.

<span class="mw-page-title-main">The Cock, the Dog and the Fox</span> Aesops fable

The Cock, the Dog and the Fox is one of Aesop's Fables and appears as number 252 in the Perry Index. Although it has similarities with other fables where a predator flatters a bird, such as The Fox and the Crow and Chanticleer and the Fox, in this one the cock is the victor rather than victim. There are also Eastern variants of this story.

<span class="mw-page-title-main">The Oak and the Reed</span> Aesops fable

The Oak and the Reed is one of Aesop's Fables and is numbered 70 in the Perry Index. It appears in many versions: in some it is with many reeds that the oak converses and in a late rewritten version it disputes with a willow.

<span class="mw-page-title-main">The Walnut Tree</span> Aesops fable

The Walnut Tree is one of Aesop's fables and numbered 250 in the Perry Index. It later served as a base for a misogynistic proverb, which encourages the violence against walnut trees, asses and women.

The Two Pots is one of Aesop's Fables and numbered 378 in the Perry Index. The fable may stem from proverbial sources.

The Gourd and the Palm-tree is a rare fable of West Asian origin that was first recorded in Europe in the Middle Ages. In the Renaissance a variant appeared in which a pine took the palm-tree's place and the story was occasionally counted as one of Aesop's Fables..

The Crow or Raven and the Snake or Serpent is one of Aesop's Fables and numbered 128 in the Perry Index. Alternative Greek versions exist and two of these were adopted during the European Renaissance. The fable is not to be confused with the story of this title in the Panchatantra, which is completely different.

<span class="mw-page-title-main">The Elm and the Vine</span> Ancient fable and parable

The Elm and the Vine were associated particularly by Latin authors. Because pruned elm trees acted as vine supports, this was taken as a symbol of marriage and imagery connected with their pairing also became common in Renaissance literature. Various fables were created out of their association in both Classical and later times. Although Aesop was not credited with these formerly, later fables hint at his authorship.

<span class="mw-page-title-main">The Astrologer who Fell into a Well</span> Fable by Aesop

"The Astrologer who Fell into a Well" is a fable based on a Greek anecdote concerning the pre-Socratic philosopher Thales of Miletus. It was one of several ancient jokes that were absorbed into Aesop's Fables and is now numbered 40 in the Perry Index. During the scientific attack on astrology in the 16th–17th centuries, the story again became very popular.

Developed by authors during Renaissance times, the story of an ass eating thistles was a late addition to collections of Aesop's Fables. Beginning as a condemnation of miserly behaviour, it eventually was taken to demonstrate how preferences differ.

The Fowler and the Snake is a story of Greek origin that demonstrates the fate of predators. It was counted as one of Aesop's Fables and is numbered 115 in the Perry Index.

The Fox and the Mask is one of Aesop's Fables, of which there are both Greek and Latin variants. It is numbered 27 in the Perry Index.

The Ass Carrying an Image is one of Aesop's Fables and is numbered 182 in the Perry Index. It is directed against human conceit but at one period was also used to illustrate the argument in Canon Law that the sacramental act is not diminished by the priest's unworthiness.

<span class="mw-page-title-main">The Old Man and his Sons</span> Aesops fable

The Old Man and his Sons, sometimes titled The Bundle of Sticks, is an Aesop's Fable whose moral is that there is strength in unity. The story has been told about many rulers. It is numbered 53 in the Perry Index.

<span class="mw-page-title-main">Jean Turcan</span> French sculptor (1846–1895)

Jean Turcan was a French sculptor who specialized particularly in public figures.

The Lion, the Boar and the Vultures is sometimes counted among Aesop’s Fables and warns against quarrels of which others will take advantage. It is numbered 338 in the Perry Index.

References

  1. III.11, 12, 13, 13b
  2. Richard N. Longenecker, The challenge of Jesus' parables, Grand Rapids, Michigan 2000 pp.64-5
  3. Muhammad Ata Ur-Rahim, Ahmad Thomson, Jesus, prophet of Isam, Norwich UK, 1977 p.20
  4. University of Michigan
  5. Marija T. V’lckova-Laskoska and Dimitri S. Laskoski, "The Blind Man and the Paralytic Boy of Lesnovo: Diagnosis of Borderline Lepromatous Leprosy After 660 Years?", Arch Dermatol. 2009, 145(9):1047
  6. Emblem 161
  7. Flickr
  8. French government culture site
  9. Flickr
  10. Albert Baskerville, The poetry of Germany, New York 1854, pp.7-8
  11. Fable 36
  12. A tailpiece adapted for British Birds II (1804) Archived 2010-08-30 at the Wayback Machine
  13. pp.65-6
  14. II.32
  15. p.185
  16. Poems and Translations (London 1830), p.131-2
  17. Secord, the Heroine of 1812: A Drama, and Other Poems, (Toronto 1887), pp.149-50
  18. See Wikisource
  19. Text online
  20. H.R. Voth, The Traditions of the Hopi, Chicago, 1905, pp.151-2
  21. Flickr
  22. Photobucket
  23. By Kano Tobonobu
  24. Flickr
  25. MuCity visual arts magazine
  26. Illustrated online
  27. Exhibition catalogue
  28. View online
  29. Hubert Howe Bancroft, The Book of the Fair (Chicago 1893), Ch.21, p.701
  30. Marseille, ville sculptée
  31. Government cultural site
  32. Government cultural site
  33. A postcard view
  34. A postcard view
  35. Art Sales Index
  36. Museum of Modern Art
  37. View online
  38. Irina Nikiforova, "The illustrated poster as a mirror of life", Heritage, Moscow 2011 vol.2, p.31
  39. Les Grandes Vertus Françaises, album de lithographies de Lucien Jonas, Paris 1916, Plate 17
  40. Lefebure n°3222
  41. Musée de la Photo