Author | Cristina Rivera Garza |
---|---|
Original title | La Cresta de Ilión |
Translator | Sarah Booker |
Language | Spanish |
Published | 2002 (Tusquets Editores) |
Publication date | 2017 (The Feminist Press) (English Translation) |
ISBN | 1558614354 |
The Iliac Crest is a novel written by Mexican novelist Cristina Rivera Garza and translated into the English language by Sarah Booker. The book was originally published in the Spanish language in 2002 before being translated into English in 2017. The book follows an unnamed narrator as he struggles with gender identity, personal identity, and the ideas of sanity, desire, fear, and freedom. It focuses on the unnamed narrator as he deals with three women who tell him he is a woman, but he attempts to debunk this idea. The novel has been met with positive reception by reviewers.
The novel opens to an unnamed man reflecting on why he let a woman into his house on a dark and stormy night. The woman introduces herself as Amparo Dávila, and the narrator takes particular interest in her prominent hip bone, though he cannot remember this bone's name. Amparo approaches the narrator and claims that he used to be a tree, which greatly confuses him. Later that night, the narrator reveals that he was actually waiting for a different woman, who he refers to as the Betrayed; they were planning to end their relationship for good that night. The Betrayed shows up late and faints immediately upon arrival. Amparo begins to care for her and unpacks the Betrayed's possessions, saying that she will need to stay there for her recovery.
After a few days at the narrator's house, the narrator notices that Amparo is writing something, which she says is about her own disappearance. He begins to observe the two women and comes to the conclusion that they have created their own language structured around the word "glu." Amparo eventually asks him about his work at Serenity Shores Sanatorium, increasing his suspicions. One night, he decides to drug her in order to try to get answers out of her. She reveals that she is looking for information on a man who could have stolen a manuscript for her. The narrator recalls that the man tried to organize the terminally ill patients to demand death rather than life at the hospital, and he eventually committed suicide. Amparo says that she has not truly written since the day the man stole her manuscript. The narrator later goes to work and makes a deal with two women that he will give them a ride on a later night in exchange for permission to search through the records. He finds the man's files, which name him Juan Escutia. The narrator also stumbles upon Amparo's lost manuscript in the archives but does not reveal this to Amparo.
Later, Amparo approaches the narrator and tells him that she knows his secret: he is actually a woman. The narrator's paranoia and uncertainty about his own body and existence grow after this conversation, and he begins to constantly verify that he is a man.
The narrator follows through on his promise to give the two women in charge of the archives a ride. He accompanies them to a party and has sex with them. After leaving the party, he has the idea to look up Amparo in a phone book. He wants to contact the real Amparo and expose the false Amparo. He later calls her, and she agrees to meet with him. When he arrives at the true Amparo's house, he gains some memories of his life as a tree. After recovering from this experience, he begins to speak with Amparo, whom he calls the True One. He hands her the manuscript and describes the False One to her, and she claims that the False One must be one of the Emissaries. She gives him the manuscript back and tells him to give it to the False One, which he has no intention of doing.
One morning, a hospital security guard arrives at the narrator's house. The narrator is taken to the office of the Director, who confronts him about his illegal trips to the archives. To his own confusion, the narrator confesses to this transgression and is taken to the infirmary. He is released and returns home after being questioned. He later begins to spy on himself and on others and notices that people do not fit into his expectations of them. The female workers and patients do not fit into his ideas of femininity. He continues to investigate Juan Escutia, and the Director catches him searching through the files again. The Director then confronts him about his guests, which are unacceptable by the hospital's standards. The narrator explains some of the circumstances of the arrival of the women and asks the Director if he wants to meet them. The Director accepts this invitation. When he arrives, the narrator is shocked to learn that the Director knows the “glu” language. He begins to converse with the women in this language, leaving the narrator confused.
The True One calls the narrator and tells him to come over, addressing him as a woman. The next morning, the False One breaks down and claims that without True Amparo's writing, her work is useless. She acknowledges that she is not the real Amparo, but she says that the one whom the narrator calls the True One is also false. The narrator decides to visit the True One, who seems to have forgotten inviting him. The True One asks why it even matters if she is the real Amparo and claims that she does not know whether she is or not. She then confuses the narrator by saying that "he" will kill himself without specifying who "he" is, and she claims that she is “the only one left.” The narrator then realizes that he is before the Disappearance. He remembers reading her manuscript but has no memories of its contents. He runs outside to his jeep, which has disappeared along with Amparo's manuscript. He then goes to walk along the coast before eventually being discovered by the Betrayed. She says something in the mysterious language, and the narrator understands her and responds.
The narrator ends up in the hospital and is released. Upon returning home, the False One greets him and tells him that they are the only ones left. The narrator goes down to the beach with False Amparo and she utters the same expression about "him" killing himself, and a pelican inexplicably commits suicide. False Amparo gets up to leave and encourages the narrator to accompany her, but he refuses.
Later, the narrator can no longer remember the False One's face, but he does remember the name of her hip bone: the Ilium. He thinks that the Emissaries should have realized that this is the best way to discover the sex of a person in order to discover his secret.
Cristina Rivera Garza is currently a professor of writing at the University of California at San Diego, and she received her PhD from the University of Houston. [1] Rivera Garza stated in an interview that she spent years analyzing the files of a large insane asylum in preparation for her earlier novel No One Will See Me Cry, and this studying lead to her use of language to show the dichotomy between insanity and sanity demonstrated in The Iliac Crest. [2] She said that a major reason for writing the novel was to explore and question the boundaries and categories into which humans divide themselves. [2] Rivera Garza stated in another interview that "writing should attempt to cross borders of genre and language while also highlighting the politics of borders between cities, genders, and definitions of sanity." [3] In The Iliac Crest, Rivera Garza goes beyond whether someone is a man or a woman and instead focuses on how gender can be determined and why it's important. [4]
A unique feature of The Iliac Crest is its inclusion of Amparo Dávila, a real life writer. Rivera Garza stated that Amparo Dávila's short story "The Guest" convinced Rivera Garza to make Dávila a character in her novel. [2] Dávila's writing is described as ambiguous and unsettling, which allows the character to fit in with Rivera Garza's questioning of the status quo. [2] [5]
The Iliac Crest was translated into English by Sarah Booker in 2017. Booker is a PhD student at University of North Carolina at Chapel Hill. [6] She translates Spanish and Portuguese books to English. [6] She acknowledged some of the challenges that came with translating the novel to English and explained that a few details were more easily communicated in Spanish. She said in an interview that, as Spanish is a heavily gendered and English is not, some aspects of the gender themes were lost in translation. [7] She noted that the other characters in the story frequently used feminine language to refer to and address the narrator, while the narrator used masculine language to describe himself. [7]
The book was also translated into the Italian language in 2010 by translator R. Schenardi.
The Iliac Crest has been generally praised by reviewers. Rivera Garza's writing and storytelling has been described as "haunting and otherworldly" with a focus on the erasure of female writers. [11] The novel was also praised for its psychological themes and explorations. [12] Her analysis and criticism of binaries throughout the novel drew notice and praise from reviewers as well. [4] The novel also drew support for its intriguing plot and clever incorporation of Amparo Dávila and the themes from her work into the story. [13]
The Iliac Crest was the runner-up for the Rómulo Gallegos Iberoamerican Award in 2003. [1]
In Search of Lost Time, first translated into English as Remembrance of Things Past, and sometimes referred to in French as La Recherche, is a novel in seven volumes by French author Marcel Proust. This early 20th-century work is his most prominent, known both for its length and its theme of involuntary memory. The most famous example of this is the "episode of the madeleine", which occurs early in the first volume.
Oroonoko: or, the Royal Slave is a work of prose fiction by Aphra Behn (1640–1689), first published in 1688 by William Canning and reprinted later that year in the compilation Three Histories by Mrs. A. Behn. The eponymous hero is an African prince from Coramantien who is tricked into slavery and sold to European colonists in Surinam where he meets the narrator. Behn's text is a first-person account of Oroonoko's life, love, and rebellion.
True History of the Kelly Gang is a novel by Australian writer Peter Carey, based loosely on the history of the Kelly Gang. It was first published in Brisbane by the University of Queensland Press in 2000. It won the 2001 Booker Prize and the Commonwealth Writers Prize in the same year. Despite its title, the book is fiction and a variation on the Ned Kelly story.
Under Western Eyes (1911) is a novel by Joseph Conrad. The novel takes place in St. Petersburg, Russia, and Geneva, Switzerland, and is viewed as Conrad's response to the themes explored in Fyodor Dostoevsky's Crime and Punishment; Conrad was reputed to have detested Dostoevsky. It has also been interpreted as Conrad's response to his own early life; his father was a Polish independence activist and would-be revolutionary imprisoned by the Russians, but, instead of following in his father's footsteps, at the age of sixteen Conrad left his native land, only to return briefly decades later. Indeed, while writing Under Western Eyes, Conrad suffered a weeks-long breakdown during which he conversed with the novel's characters in Polish.
Le Roman de Silence is an octosyllabic verse Old French roman in the Picard dialect, dated to the first half of the 13th century. It is the only work attributed to Heldris de Cornuälle. Due to the text's late discovery and editing in 1927 and 1978, as well as its discussion of nature vs. nurture, transvestitism, sex and gender, and gender roles, the roman has attracted considerable interest both from medievalists and the field of Anglo-American gender studies.
Dulce Enemiga is a Venezuelan telenovela written by Valentina Párraga and produced by Venevisión in 1995. This telenovela lasted 153 episodes and was distributed internationally by Venevisión International.
False Colours is a Regency romance by Georgette Heyer, published in 1963 in the UK by The Bodley Head and in 1964 by E. P. Dutton in the US. The novel is set in 1817, and concerns a young man who must temporarily impersonate his missing twin brother and the complications brought in the wake of this deceit. In British English, the term 'under false colours' refers to the use of a flag to which one is not entitled as a tactic for purposes of deception, and so by extension to any dishonest manoeuver.
The Ghost is a 2007 political thriller by the best-selling English novelist and journalist Robert Harris. In 2010, the novel was adapted into a film, The Ghost Writer, directed by Roman Polanski and starring Ewan McGregor and Pierce Brosnan, for which Polanski and Harris co-wrote the screenplay.
Djinn is a novel by French writer Alain Robbe-Grillet. It was written as a French textbook with California State University, Dominguez Hills professor Yvone Lenard using a process of grammatical progression. Each chapter covers a specific element of French grammar which becomes increasingly difficult over the course of the novel. The first five chapters are written in the present tense from the first person point of view. The sixth chapter is written partially in the third person past and partially in the first person present. The eighth chapter is written in the first person point of view, but the narrator has changed from the masculine Simon Lecoeur to an unknown female narrator.
María Amparo Ruiz de Burton was a Californio author and intellectual, best known as the first female Mexican-American writer to be published in English. During her career, she published two books: Who Would Have Thought It? (1872) and The Squatter and the Don (1885); and one play: Don Quixote de la Mancha: A Comedy in Five Acts: Taken From Cervantes' Novel of That Name (1876).
Who Would Have Thought It? (1872) is a semi-autobiographical novel written by María Ruiz de Burton. After a long period in which Ruiz de Burton's work was almost completely unknown, the novel was rediscovered by critics interested in the history of Mexican-American literature, and republished to acclaim in 1995. Yet Ruiz de Burton's life was not particularly typical of the Mexican-American experience, as she married a prominent US officer, Captain Henry S. Burton, in the aftermath of the Mexican–American War and became acquainted with many powerful people in Washington D.C. The novel reflects her ambiguous position between the small in number Californio elite and the Anglo-American populace, which formed the majority of the United States population.
María Amparo Escandón is a Mexican-born American novelist, writer and film producer. Her work is known for addressing bi-cultural immigration experience of Mexicans. Her work has been translated into over 21 languages.
Sylvia Aguilar Zéleny is a novelist and short story writer born in Hermosillo, Sonora, Mexico, in 1973. She studied Hispanic literature at the Universidad de Sonora and began her career as a teacher, at the Instituto Tecnologico de Estudios Superiores de Monterrey. She has an MFA in creative writing from the University of Texas at El Paso. She learned to write through workshops given by other authors such as Abigael Bohórquez, Héctor Manjarrez, David Martín del Cammpo and Cristina Rivera-Garza. Her works have appeared in Altanoche, La Tempestad, Las Hojas de la Mancuspia, Milenio, Néctar y Picnic and a large number of magazines.
Dos hogares is a Spanish-language Mexican drama thriller telenovela produced by Emilio Larrosa for Televisa in 2011.
Cristina Rivera Garza is a Pulitzer Prize-winning Mexican author and professor best known for her fictional work, with various novels such as Nadie me verá llorar winning a number of Mexico’s highest literary awards as well as awards abroad. She was born in the state of Tamaulipas, near the U.S.-Mexico border, and has developed her career in teaching and writing in both the United States and Mexico. She has taught history and creative writing at various universities and institutions, including the National Autonomous University of Mexico (UNAM), Tec de Monterrey, Campus Toluca, and University of California, San Diego, but currently holds a position at the University of Houston. She is the recipient of the 2020 MacArthur Fellowship, and her recent accolades include the Juan Vicente Melo National Short Story Award, the Sor Juana Inés de la Cruz Prize, and the Anna Seghers Prize.
The pelvis is the lower part of an anatomical trunk, between the abdomen and the thighs, together with its embedded skeleton.
Las Bandidas (Bandits) is a 2013 Spanish-language telenovela that was produced by RTI Producciones and Televisa for México-based television network Canal de las Estrellas and Colombia-based television network RCN TV, and for Venezuelan TV network Televen. It is a remake of Las Amazonas, a Venezuelan telenovela produced for Venevisión. Ana Lucía Domínguez and Marco Méndez will star as the protagonists.
The Book of Unknown Americans is a 2014 novel by Cristina Henríquez published by Knopf. The story is told from multiple first-person points of view, with the two main narrators being Alma Rivera, a 30-something housewife from Pátzcuaro, Mexico, and Mayor Toro, a teenage social outcast and first-generation Hispanic and Latino American whose parents were originally from Panama.
Fate/strange Fake is a Japanese light novel series in Type-Moon's Fate franchise, written by Ryōgo Narita and illustrated by Morii Shizuki.
Liliana's Invincible Summer: A Sister's Search for Justice is a 2023 book by Cristina Rivera Garza, published by Penguin Random House. In the book, Rivera Garza paints a portrait of her sister, Liliana, who was murdered in 1990 Mexico by her boyfriend. The suspected murderer fled and was never brought to justice. Rivera Garza attempts to obtain the police files regarding the murder, interviews Liliana's friends, family members, and reads her letters and personal writings in order to depict her sister's life and her loss. The book also discusses the feminism movement in Mexico and intimate partner violence as a societal issue.