The Underdogs (novel)

Last updated
The Underdogs
Author Mariano Azuela
Original titleLos de abajo
Illustrator José Clemente Orozco
CountryMexico
LanguageSpanish
PublisherBrentano's 1929 (First translation based on 1920 edition)

Principia Press Trinity University 1963 (new translation based on 1920 edition) University of California Press 1979 (translation based on the original 1915 version) Penguin 2008 (Based on 1920 edition)

Signet 2016 (Reprint of Brentano’s 1929 edition)

Contents

Publication date
1915 as newspaper episodes 1920 edited, expanded and published by Author
Published in English
1929
Pages232

The Underdogs (Spanish: Los de abajo) is a novel by Mexican author Mariano Azuela which tells the story of a group of commoners who are dragged into the Mexican Revolution and the changes in their psyche due to living through the conflict. It is heavily influenced by the author's experiences during the revolution, where he participated as a medical officer for Pancho Villa's Northern Division. The novel was the first of its kind to be translated into English, as part of a project sponsored by the Mexican Government and the Mexican Renaissance intellectual movement to promote Mexico as a literature-creating country. It had been previously well received by American critics like Earl K.James from the New York Times in 1928 [1] so the translation project went on and was released in 1929 by Brentano's Books, at the time, the largest bookstore chain in the US. It has been considered "The Novel of the Mexican Revolution" since 1924, when journalist Francisco Monterde wrote about it for the Excélsior as an example of virile and modern post-revolutionary literature. [2]

Synopsis

Demetrio Macías is a peasant who, after having a misunderstanding with a local cacique (land owner), is hunted by national government soldiers (Federales) and decides to flee when they arrive at his home and kill his dog, prompting him to abandon his family and take revenge. He escapes to the mountains and forms a group of rebels who support the Mexican Revolution.

Characters

Translations

The first and most important translation of this novel, which coined the debated title The Underdogs, is officially attributed to Enrique Munguía Jr., a Mexican diplomat stationed in Washington in 1928. [4] However, it has been recently rediscovered that Anita Brenner, a Mexican-American author and prominent supporter of Mexican arts during this era, also participated in the translation.[ citation needed ] As well as bringing this edition to life, [5] she is likely to have undertaken the most part or even directed the translation. Munguia being simply a facade for the Mexican Government. This theory is supported by her known participation in translating other Azuela novels, such as Marcela. There is no evidence of any other translations in which Munguia participated.

The first edition of The Underdogs was published by Brentano's in 1929, which was the largest bookstore in the US, with branches in four American cities as well as London and Paris. The original print run was 3,000, and the book's preface was written by the influential American journalist Carleton Beals. Illustrations were drawn by José Clemente Orozco, one of the most famous muralists of the era. There is strong evidence suggesting that the whole translation project was a part of a wider effort to create a new international image of Mexico as a modern and cultural country, initiated by the Mexican President Plutarco Elías Calles and supported by the Mexican Renaissance, a movement of intellectuals, artists and writers (including Mariano Azuela). The role of Brenner who had coined the term Mexican Renaissance in her book Idols Behind Altars is generally uncredited, although writings from that work point to her being the hub and intellectual author of the whole project.

The first edition was an astounding success, receiving mostly positive critics from the Americans and even from the author himself, even if many questioned the name given as they think it didn't capture the true meaning of the expression Los de Abajo in Spanish, related more to the oppressed, the poor ones, those without privileges and the underdogs. About the reviews, Timothy Murad wrote:

"Ernest Gruening, writing in the Nation, considered the translation well done: Enrique Munguía, Jr. has performed creditably the task of rendering the almost untranslatable Mexican-Aztec argot into readable English." Isaac Goldberg, in The New World Monthly agreed: "Mr. Munguia's version . . . appears to have managed with unobtrusive skill the difficult task not only of translating, but what we might call ‘trans-psyching’ the story." [4]

About the title, Murad added:

"The objections to 'The Underdogs' for 'Los de Abajo' are indicative of the difficulties posed in the translation of the title. Strictly speaking, and dependent on context, 'los de abajo' as 'those from below,' or 'those underneath.' or 'those down below,' could refer as well to neighbors on the floor below or down the street as to a book on a bottom shelf. To a degree, when Azuela coined the phrase he intended the socio-cultural and political meanings (the poor, the lower classes, the uneducated, the powerless, the downtrodden) that are inextricably linked to its use as the title of the novel." [4]

The book became well known as Earl K. James suggested in 1932

"Waldo Frank in his foreword to this story of love, lust and revenge south of the Rio Grande, calls Mariano Azuela 'one of the most eminent novelists of contemporary Mexico.' Azuela is a doctor by profession and a revolutionary by conviction. Nor do his literary activities keep him from the pursuit of his profession or from working for social justice within a modest sphere. American readers may remember his 'The Underdogs.' The best novel of the Diaz Revolution of 1910 to appear here." [6]

Despite such shortcomings, the novel opened the American readers' doors to other Mexican and Latin-American novels and it became the base reference against others were compared, as suggested in the a review by Frank C, Hanighen in 1934:

"With the advent of Gregorio Lopez y fuentes's 'Tierra, La Revolución Agraria en México' a new Mexican novelist has arrived, for many years the colorful Marion Azuela, author of 'The Underdogs' and 'Marcela' dominated the scene" [7]

Since the first edition, the book has been translated again into English, a second translation by Frances Kellam Hendricks and Beatrice Berler was published in 1963 by Principia Press Trinity University, but it did not reach a widespread audience. Stanley L. Robe published in 1979 also offered a new translation published by the University of California Press based on the original 1915 serial edition. [4] A centenary translation was done by Ilan Stavans and Anna Moore for The Underdogs: A Norton Critical Edition. The Hackett Publishing Company edition, The Underdogs: with Related Texts, translated by Gustavo Pellón, also included contemporary reviews of Azuela's book, an excerpt from Anita Brenner's Idols Behind Altars (1929), and selections from John Reed's Insurgent Mexico (1914). Segio Weisman did another translation for Penguin Books in 2008. Still, the most current edition by Signet, uses the original translation by Munguia and Anita Brenner, as do most of the e-book versions available for Kindle.

Notes

  1. James, E. K. (Oct 28, 1928). "Latin-american letter". New York Times. ProQuest   104415552.
  2. Foster, David William, and Daniel Altamiranda (1997). "Twentieth-century Spanish American Literature to 1960". New York: Garland Pub.{{cite news}}: CS1 maint: multiple names: authors list (link)
  3. Azuela, Mariano (1992). "Los de Abajo, Adaptation by Marta Portal".
  4. 1 2 3 4 5 Murad, Timothy (1982). "Los De Abajo vs. The Underdogs: The Translation of Mariano Azuela's Masterpiece". Hispania. Vol. 65, no. 4. pp. 554–61. doi:10.2307/342375. JSTOR   342375.
  5. Loiederman, Roberto. "anita brenner Archives". Jewish Journal. Retrieved 2018-04-14.
  6. "A Mexican Folk Novel". New York Times. Mar 17, 1932. ProQuest   105042189.
  7. Hanighen, Frank C. (Feb 4, 1934). "A New Mexican Novel of Revolution". New York Times. ProQuest   100920772.

Related Research Articles

<i>Don Quixote</i> Spanish novel by Miguel de Cervantes

Don Quixote is a Spanish epic novel by Miguel de Cervantes. Originally published in two parts, in 1605 and 1615, its full title is The Ingenious Gentleman Don Quixote of La Mancha or, in Spanish, El ingenioso hidalgo don Quixote de la Mancha. A founding work of Western literature, it is often labelled as the first modern novel and one of the greatest works ever written. Don Quixote is also one of the most-translated books in the world and the best-selling novel of all time.

<span class="mw-page-title-main">Miguel de Cervantes</span> Spanish novelist, poet, and playwright (1547–1616)

Miguel de Cervantes Saavedra was an Early Modern Spanish writer widely regarded as the greatest writer in the Spanish language and one of the world's pre-eminent novelists. He is best known for his novel Don Quixote, a work often cited as both the first modern novel and "the first great novel of world literature". A 2002 poll of around 100 well-known authors voted it the "most meaningful book of all time", from among the "best and most central works in world literature".

<span class="mw-page-title-main">Octavio Paz</span> Mexican writer, poet and diplomat (1914–1998)

Octavio Paz Lozano was a Mexican poet and diplomat. For his body of work, he was awarded the 1977 Jerusalem Prize, the 1981 Miguel de Cervantes Prize, the 1982 Neustadt International Prize for Literature, and the 1990 Nobel Prize in Literature.

<span class="mw-page-title-main">Carlos Fuentes</span> Mexican writer (1928–2012)

Carlos Fuentes Macías was a Mexican novelist and essayist. Among his works are The Death of Artemio Cruz (1962), Aura (1962), Terra Nostra (1975), The Old Gringo (1985) and Christopher Unborn (1987). In his obituary, The New York Times described Fuentes as "one of the most admired writers in the Spanish-speaking world" and an important influence on the Latin American Boom, the "explosion of Latin American literature in the 1960s and '70s", while The Guardian called him "Mexico's most celebrated novelist". His many literary honors include the Miguel de Cervantes Prize as well as Mexico's highest award, the Belisario Domínguez Medal of Honor (1999). He was often named as a likely candidate for the Nobel Prize in Literature, though he never won. His parents were both Mexicans.

Gregorio López Fuentes was a Mexican novelist, poet, and journalist. He was one of the leading chroniclers of the Mexican Revolution.

<i>Caudillo</i> Type of personalist leader wielding political power

A caudillo is a type of personalist leader wielding military and political power. There is no precise English translation of caudillo, though it is often used interchangeably with "warlord" and "strongman". The term is historically associated with Spain, and with Hispanic America after virtually all of the region won independence in the early nineteenth century.

<span class="mw-page-title-main">Mexican literature</span> Literature written or related to Mexico

Mexican literature is one of the most prolific and influential of Spanish-language literatures along with those of Spain and Argentina. Found among the names of its most important and internationally recognized literary figures are authors Octavio Paz, Alfonso Reyes, Carlos Fuentes, Sergio Pitol, José Emilio Pacheco, Rosario Castellanos, Fernando del Paso, Juan Rulfo, Amado Nervo, Sor Juana Inés de la Cruz, Ramón López Velarde, and Carlos de Sigüenza y Góngora, among others.

<span class="mw-page-title-main">Mariano Azuela</span> Mexican author and physician (1873–1952)

Mariano Azuela González was a Mexican writer and medical doctor, best known for his fictional stories of the Mexican Revolution of 1910. He wrote novels, works for theatre and literary criticism. He is the first of the "novelists of the Revolution," and he influenced other Mexican novelists of social protest.

<span class="mw-page-title-main">Martín Luis Guzmán</span> Mexican novelist and journalist (1887–1976)

Martín Luis Guzmán Franco was a Mexican novelist and journalist. Along with Mariano Azuela and Nellie Campobello, he is considered a pioneer of the revolutionary novel, a genre inspired by the experiences of the Mexican Revolution of 1910. He spent periods in exile in the United States and Spain. He founded newspapers, weekly magazines, and publishing companies. In 1958, he was awarded Mexico's National Prize in Literature.

<span class="mw-page-title-main">Mariano José de Larra</span> Spanish romantic writer

Mariano José de Larra y Sánchez de Castro was a Spanish romantic writer and journalist best known for his numerous essays and his infamous suicide. His works were often satirical and critical of the 19th-century Spanish society, and focused on both the politics and customs of his time.

Sergio Galindo was a Mexican novelist and short story writer. He was born in Xalapa in the state of Veracruz, a region of Mexico that figures prominently in much of his writing. His most widely acclaimed novels are El Bordo and Otilia Rauda (1986), the latter filmed as La Mujer del Pueblo in 2001. Galindo studied at the Mexican National Autonomous University (UNAM) and in Paris. He was the founder and first director of the University of Veracruz Press, where he also founded and edited the journal La Palabra y el Hombre.

Latin American literature consists of the oral and written literature of Latin America in several languages, particularly in Spanish, Portuguese, and the indigenous languages of the Americas. It rose to particular prominence globally during the second half of the 20th century, largely due to the international success of the style known as magical realism. As such, the region's literature is often associated solely with this style, with the 20th century literary movement known as Latin American Boom, and with its most famous exponent, Gabriel García Márquez. Latin American literature has a rich and complex tradition of literary production that dates back many centuries.

Fondo de Cultura Económica is a Spanish language, non-profit publishing group, partly funded by the Mexican government. It is based in Mexico but it has subsidiaries throughout the Spanish-speaking world.

The Underdogs may refer to:

<span class="mw-page-title-main">Marie Brenner</span>

Marie Harriet Brenner is an American author, investigative journalist and writer-at-large for Vanity Fair. She has also written for New York, The New Yorker and the Boston Herald and has taught at Columbia University's Graduate School of Journalism. Her 1996 Vanity Fair article on tobacco insider Jeffrey Wigand, "The Man Who Knew Too Much", inspired the 1999 movie The Insider, starring Russell Crowe and Al Pacino. Her February 1997 Vanity Fair article "American Tragedy: The Ballad of Richard Jewell" partially inspired the 2019 film Richard Jewell directed by Clint Eastwood.

<span class="mw-page-title-main">Anita Brenner</span> American novelist

Anita Brenner was a transnational Jewish scholar and intellectual, who wrote extensively in English about the art, culture, and history of Mexico. She was born in Mexico, raised and educated in the U.S., and returned to Mexico in the 1920s following the Mexican Revolution. She coined the term 'Mexican Renaissance', "to describe the cultural florescence [that] emerged from the revolution." As a child of immigrants, Brenner's heritage caused her to experience both antisemitism and acceptance. Fleeing discrimination in Texas, she found mentors and colleagues among the European Jewish diaspora living in both Mexico and New York, but Mexico, not the US or Europe, held her loyalty and enduring interest. She was part of the post-Revolutionary art movement known for its indigenista ideology.

<span class="mw-page-title-main">Francisco Azuela</span>

Francisco Azuela Espinoza, is a writer and poet. He served as a diplomat in the Mexican Embassy in Costa Rica and later in Honduras (1973–1983). During those years The Honduran government awarded him the Order of the Liberator of Central-America Francisco Morazán, and in 1981 the Honduran Academy of Language nominated him for the Cervantes International Literature award. He later served as Director of the Library of the Chamber of Deputies of the State of Guanajuato (1991–1997), and became the CEO and founder of the El Condor de los Andes-Aguila Azteca AC, an international cultural center currently based in the city of Cochabamba, Bolivia (1999).

<span class="mw-page-title-main">Luis Leal (writer)</span>

Luis Leal was a Mexican-American writer and literary critic.

Josefina Niggli was a Mexican-born Anglo-American playwright and novelist. Writing about Mexican-American issues in the middle years of the century, before the rise of the Chicano movement, she was the first and, for a time, the only Mexican American writing in English on Mexican themes; her egalitarian views of gender, race and ethnicity were progressive for their time and helped lay the groundwork for such later Chicana feminists as Gloria Anzaldúa, Ana Castillo and Sandra Cisneros. Niggli is now recognized as "a literary voice from the middle ground between Mexican and Anglo heritage." Critic Elizabeth Coonrod Martinez has written that Niggli should be considered on a par with such widely praised Spanish-language contemporaries as Mariano Azuela, Martín Luis Guzmán and Nellie Campobello. She is thought to be the only Mexican-American woman to have a theatre named after her, the Niggli Studio Theater at Western Carolina University.

Pancho Villa was famous during the Mexican Revolution and has remained so, holding a fairly mythical reputation in Mexican consciousness, but not officially recognized in Mexico until long after his death. As the "Centaur from the North" he was considered a threat to property and order on both sides of the border, feared, and revered, as a modern Robin Hood.

References