Transcreation is a term coined from the words "translation" and "creation", and a concept used in the field of translation studies to describe the process of adapting a message from one language to another, while maintaining its intent, style, tone, and context. A successfully transcreated message evokes the same emotions and carries the same implications in the target language as it does in the source language. It is related to the concept of localization, which similarly involves comprehensively adapting a translated text for the target audience. [1] Transcreation highlights the translator's creative role. [2] Unlike many other forms of translation, transcreation also often involves adapting not only words, but video and images to the target audience. [3] Transcreation theory was first developed in the field of literary translation, and began to be adapted for use global marketing and advertising in the early 21st century. [1] The transcreation approach is also heavily used today in the translation of video games [4] and mobile apps. [5]
The concept of transcreation emphasizes the translator's independent creative role. [2] In the context of marketing, the professional translators engaging in transcreation are often referred to as "copywriters" or "copyeditors", or alternatively as "transcreators". [6]
Transcreation is a term from the Leibnizian philosophy that dates back to 1676. Transcreation concept stands for the transitive law that advocates: if change is motion, and motion is transcreation, then, change is transcreation. Subsequently, "all change is a kind of transcreation" (Leibniz, 42: 1676/Translated Draft), in philosophy field. The same notions apply to translation field. Transcreation is a holistic approach. It works on creating a content (change) from the source and the target to the target (motion) through the application of partial or total change processes, also called the kinds of change (transcreation processes). Transcreation is a translation technique. It is the ultimate representation of any and all kinds of change when translating a content from the source to the target. Changes making when translating have reasons, kinds, degrees, levels and limits. [7]
The concept of transcreation was first developed by translators in India and Brazil in the mid-20th century. [2] In 1964, the Indian scholar Purushottama Lal wrote, regarding contemporary translations of the Sanskrit classics, that "the translator must edit, reconcile, and transmute; his job in many ways becomes largely a matter of transcreation". [1] In the Brazilian context, the term is associated with the work of Haroldo de Campos, who compared transcreation to the giving of a blood transfusion. [8]
The term is also recognized in China. In 2010, the Chinese design and advertising publication, Modern Advertising Magazine, discussed the term in an article for the first time. [9]
In popular culture, one example of the use of a strongly transcreational approach is in the United States adaptation of the Japanese anime Doraemon , in which characters and settings were dramatically modified to suit United States sensibilities. [3] For example, depictions of Japanese yen notes were replaced by United States currency, and a stand selling roasted sweet potato was replaced by a food truck selling popcorn. [3]
Similarly, the United States story of Spider-Man was transcreated for Indian audiences in Spider-Man: India , which is set in Mumbai. [10] This transcreated Spider-Man features an Indian-born Spider-Man whose "real" name is Pavitr Prabhakar. Thus, rather than battling the Green Goblin in the canyons of New York City, Prabhakar, clad in a dhoti, fights the demon Rahshasa against backdrops such as the Taj Mahal. "Unlike traditional translations of American comics, Spider-Man India will become the first-ever 'transcreation', where we reinvent the origin of a Western property," said Sharad Devarajan, the chief executive of the Gotham Entertainment Group. The goal in this case closely matched that of cross-cultural marketers: to make Spider-Man more relevant to the Indian audience, establish a deeper emotional connection with readers, and thus sell more comic books. [11]
The concept of transcreation has also been applied to other specialized fields such as technical and legal translation. For example, the creation of new technical vocabulary by specialized Icelandic translators in the mid-20th century has been retrospectively characterized as transcreation. [12] Accordingly, one author has defined transcreation as a "holistic" process of "re-interpretation of the original work suited to the readers/audience of the target language which requires the translator to come up with new conceptual, linguistic and cultural constructs to make up for the lack (or inadequacy) of existing ones." [13]
As markets continue to broaden, advertisers face special challenges. To be effective, advertising must reach hearts as well as minds. Thus, the ability to transcend language and cultural boundaries is paramount to achieving an effective global marketing strategy. Not only must copy be translated correctly, but other factors must also be considered, such as culture, mores, dialects, idiom, humor, and context. Any perceived lack of respect for heritage, local values, beliefs and cultures may have a negative impact on consumers. [14] To meet these challenges, companies that market internationally are increasingly using transcreation, whether via their advertising company or with a company specializing in transcreation.
The tasks of a transcreator include establishing an emotional connection between the audience and the message, and maximizing cultural relevance. [15] Many factors may differ across cultural and linguistic boundaries and must be considered, as these differences can significantly limit the effectiveness and impact of a cross-market campaign. [16] These factors include cultural heritage, shared values, practices, and prevalent social cueing and reception thereof, including expression of emotions, gestures, body language, and facial expressions. These factors in turn influence consumers’ behavior and their reactions to advertising elements such as text, tone of voice, humor, settings, casting, and tonality.
Transcreation can also have a positive impact on a website's SEO performance, [17] as it favorises user experience and content quality; two essential factors for search engine optimisation. [18]
Classically, in a schema dating from the 17th century, translation has been divided into three approaches: metaphrase (word-for-word translation), paraphrase (i.e. "say in other words"), and imitation. [19] Transcreation is thus a variation on the "imitation" or "adaptation" approach to translation. [20] Similarly, viewed in terms of the continuum between free translation and literal translation, transcreation is considered to be "closest to 'free' on the literal – free cline." [21]
The validity of transcreation as a distinct form of translation, however, has been questioned. [22] While the term has been widely embraced by translation brokers seeking new business, it has been greeted with considerably more skepticism by professional translators. [23]
In the 21st century, some translation agencies began to specifically market themselves as transcreation agencies. [2] [24] Transcreation allows local marketers to take the essence of a global advertising message and tailor it to their market. Thus, a global advertising campaign subjected to transcreation becomes more supple, while still adhering to an overall global strategy.
Accordingly, the rise of transcreation has paralleled the growth in international marketing campaigns. In 1960, international billings accounted for 6% of the gross revenues of the top ten U.S. advertising agencies. By 1991, that share had climbed to 60%, and it has been rising ever since, [25] in line with the "think global; act local" principle. [26] [27]
Advertising is the practice and techniques employed to bring attention to a product or service. Advertising aims to present a product or service in terms of utility, advantages and qualities of interest to consumers. It is typically used to promote a specific good or service, but there are a wide range of uses, the most common being commercial advertisement.
A translation memory (TM) is a database that stores "segments", which can be sentences, paragraphs or sentence-like units that have previously been translated, in order to aid human translators. The translation memory stores the source text and its corresponding translation in language pairs called “translation units”. Individual words are handled by terminology bases and are not within the domain of TM.
In computing, internationalization and localization (American) or internationalisation and localisation (British), often abbreviated i18n and l10n respectively, are means of adapting computer software to different languages, regional peculiarities and technical requirements of a target locale.
Marketing research is the systematic gathering, recording, and analysis of qualitative and quantitative data about issues relating to marketing products and services. The goal is to identify and assess how changing elements of the marketing mix impacts customer behavior.
Positioning refers to the place that a brand occupies in the minds of the customers and how it is distinguished from the products of the competitors. It is different from the concept of brand awareness. In order to position products or brands, companies may emphasize the distinguishing features of their brand or they may try to create a suitable image through the marketing mix. Once a brand has achieved a strong position, it can become difficult to reposition it. To effectively position a brand and create a lasting brand memory, brands need to be able to connect to consumers in an authentic way, creating a brand persona usually helps build this sort of connection.
Glocalization or glocalisation is the "simultaneous occurrence of both universalizing and particularizing tendencies in contemporary social, political, and economic systems". The concept comes from the Japanese word dochakuka and "represents a challenge to simplistic conceptions of globalization processes as linear expansions of territorial scales. Glocalization indicates that the growing importance of continental and global levels is occurring together with the increasing salience of local and regional levels."
Marketing communications refers to the use of different marketing channels and tools in combination. Marketing communication channels focus on how businesses communicate a message to their desired market, or the market in general. It is also in charge of the internal communications of the organization. Marketing communication tools include advertising, personal selling, direct marketing, sponsorship, communication, public relations, social media, customer journey and promotion.
Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translation studies borrows much from the various fields of study that support translation. These include comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology.
Spira is the fictional world of the Square role-playing video games Final Fantasy X and X-2. Spira is the first Final Fantasy world to feature consistent, all-encompassing spiritual and mythological influences within the planet's civilizations and their inhabitants' daily lives. The world of Spira itself is different from the mainly European-style worlds found in previous Final Fantasy games, being much more closely modeled on a setting influenced by the South Pacific, Thailand and Japan, most notably with respect to its vegetation, topography and architecture.
An advertising campaign is a series of advertisement messages that share a single idea and theme which make up an integrated marketing communication (IMC). An IMC is a platform in which a group of people can group their ideas, beliefs, and concepts into one large media base. Advertising campaigns utilize diverse media channels over a particular time frame and target identified audiences.
The target audience is the intended audience or readership of a publication, advertisement, or other message catered specifically to the previously intended audience. In marketing and advertising, the target audience is a particular group of consumer within the predetermined target market, identified as the targets or recipients for a particular advertisement or message.
Language localisation is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.
Video game localization, is the process of preparing a video game for a market outside of where it was originally published. The game's name, art assets, packaging, manuals, and cultural and legal differences are typically altered.
Fan translation refers to the unofficial translation of various forms of written or multimedia products made by fans, often into a language in which an official translated version is not yet available. Generally, fans do not have formal training as translators but they volunteer to participate in translation projects based on interest in a specific audiovisual genre, TV series, movie, etc. .
A target market, also known as serviceable obtainable market (SOM), is a group of customers within a business's serviceable available market at which a business aims its marketing efforts and resources. A target market is a subset of the total market for a product or service.
Media planning is generally outsourced and entails sourcing and selecting optimal media platforms for a client's brand or product to use. The goal of media planning is to determine the best combination of media to achieve the clients objectives.
Technical translation is a type of specialized translation involving the translation of documents produced by technical writers, or more specifically, texts which relate to technological subject areas or texts which deal with the practical application of scientific and technological information. While the presence of specialized terminology is a feature of technical texts, specialized terminology alone is not sufficient for classifying a text as "technical" since numerous disciplines and subjects which are not "technical" possess what can be regarded as specialized terminology. Technical translation covers the translation of many kinds of specialized texts and requires a high level of subject knowledge and mastery of the relevant terminology and writing conventions.
The Japanese video game developer and publisher Square Enix has been translating its games for North America since the late 1980s, and the PAL region and Asia since the late 1990s. It has not always released all of its games in all major regions, and continues to selectively release games even today depending on multiple factors such as the viability of platforms or the condition of the game itself. The process of localization has changed during that time from having a one-person team with a short time and tight memory capacities to having a team of translators preparing simultaneous launches in multiple languages.
Website localization is the process of adapting an existing website to local language and culture in the target market. It is the process of adapting a website into a different linguistic and cultural context— involving much more than the simple translation of text. This modification process must reflect specific language and cultural preferences in the content, images and overall design and requirements of the site – all while maintaining the integrity of the website. Culturally adapted web sites reduce the amount of required cognitive efforts from visitors of the site to process and access information, making navigation easier and attitudes toward the web site more favorable. The modification of the website must additionally take into consideration the stated purpose of the new website with a focus on the targeted audience/market in the new locale. Website localization aims to customize a website so that it seems "natural", to its viewers despite cultural differences between the creators and the audience. Two factors are involved—programming expertise and linguistic/cultural knowledge.
Multicultural marketing, also known as ethnic marketing, is a strategic approach in marketing aimed at specific ethnic audiences distinct from the majority culture within a country, often referred to as the "general market." This practice leverages the unique cultural attributes of ethnic groups—including language, traditions, celebrations, and religious practices—to effectively communicate with and persuade these audiences. In multicultural societies like the United States, marketers utilize cultural and ethnic diversity to develop targeted consumer segments. This entails tailoring marketing initiatives directly to the cultural insights and preferences of diverse consumer groups.