Industry | Entertainment |
---|---|
Founded | 1989 |
Founders | Norman Dawood |
Headquarters | 128 – 134 Cleveland Street, |
Area served | Worldwide |
Products | dubbing, subtitle captioning, voice-over, translation and post-production services |
Website | vsi |
The VSI Group (Voice and Script International Ltd.) is a major provider of dubbing, subtitle captioning, voice-over, translation and post-production services within the broadcast and corporate communications industries.
The VSI Group [1] consists of 24 studios and production facilities. VSI London, the Group's central hub and headquarters, is where most of the larger projects and international channel launches are managed.
Established in 1989, VSI employs over 250 staff and utilizes a network of approximately 3,500 freelance translators worldwide, localizing over 100,000 programme hours into over 40 languages each year.
In February 2013, the VSI Group and dcinex announced that they have entered into a commercial partnership aiming at providing one-stop-shop content services to movie distributors. [2]
In the same month Cornelia Al-Khaled joined VSI London, head office of the VSI Group, as Managing Director. [3]
In 2014, VSI was awarded Netflix Preferred Vendor status for timed text localisation services. In the following year VSI announced a partnership with WPP, a leading audio post-production company based in the Netherlands. [4]
In 2016, VSI was named European Vendor of the Year for Timed Text localisation. Recipients of the Vendor of the Year award are selected amongst Netflix's group of Netflix Preferred Vendors (NPVs) and are recognised for outstanding achievements in performance and quality metrics. Shortly after this, the VSI Group was accepted into a new NPV Category for Netflix Originals localisation.
VSI was set up in 1989 by Managing Director, Norman Dawood, and has been privately owned ever since.
Norman Dawood is the son of N. J. Dawood, the first translator of the Koran and the Tales from the Thousand and One Nights into modern English. VSI offers dubbing and subtitling and works closely with N J Dawood's translation company Aradco, based under the same roof.
VSI was the first Western company offering electronic subtitling in Chinese, Japanese and Korean.
VSI has dubbing studios and subtitling offices in London, Paris, Berlin [5] (VSI Berlin GmbH), Rome, Amsterdam (VSI Translation & Subtitling BV), Stockholm, Brussels, Barcelona, Madrid, Budapest, Ljubljana, Zagreb, Belgrade, Bucharest, Warsaw, Moscow, Istanbul, Tel Aviv, Cairo, Dubai, New York, Los Angeles, Buenos Aires, São Paulo (Vox Mundi) [6] and Mexico City.
Dubbing is a post-production process used in filmmaking and video production where supplementary recordings are lip-synced and "mixed" with original production audio to create the final product.
Netflix is an American subscription video on-demand over-the-top streaming service. The service primarily distributes original and acquired films and television shows from various genres, and it is available internationally in multiple languages.
A translation management system (TMS), formerly globalization management system (GMS), is a type of software for automating many parts of the human language translation process and maximizing translator efficiency. The idea of a translation management system is to automate all repeatable and non-essential work that can be done by software/systems and leaving only the creative work of translation and review to be done by human beings. A translation management system generally includes at least two types of technology: process management technology to automate the flow of work, and linguistic technology to aid the translator.
VSI may stand for:
Nessim Joseph Dawood was an Iraqi Jewish translator, who is best known for his translation of the Quran.
Subtitles are texts representing the contents of the audio in a film, television show, opera or other audiovisual media. Subtitles might provide a transcription or translation of spoken dialogue. Although naming conventions can vary, captions are subtitles that include written descriptions of other elements of the audio, like music or sound effects. Captions are thus especially helpful to people who are deaf or hard-of-hearing. Subtitles may also add information that is not present in the audio. Localizing subtitles provide cultural context to viewers. For example, a subtitle could be used to explain to an audience unfamiliar with sake that it is a type of Japanese wine. Lastly, subtitles are sometimes used for humor, as in Annie Hall, where subtitles show the characters' inner thoughts, which contradict what they were saying in the audio.
Video game localization, is the process of preparing a video game for a market outside of where it was originally published. The game's name, art assets, packaging, manuals, and cultural and legal differences are typically altered.
Translators without Borders (TWB) is a non-profit organization set up to provide translation services for humanitarian non-profits. It was established in 2010 as a sister organization of Traducteurs Sans Frontières, founded in 1993 by Lori Thicke and Ros Smith-Thomas. As of 2022, it had over 100,000 members. TWB's objective is to address language disparities that impede crucial humanitarian efforts. They aim to accomplish this by facilitating collaboration between non-profit humanitarian entities and a volunteer community of translators.
Iyuno, Inc. is a major provider of subtitling, translation, and language dubbing services to the entertainment industry. The headquarters are located in Burbank, California with other offices and facilities located in 35 countries around the world.
Red Bee Media Ltd., formerly Ericsson Broadcast and Media Services (EBMS), is an international broadcasting and media services company and the largest access provider in Europe. Red Bee has its headquarters in London, England, with branch offices in Glasgow, Cardiff, MediaCityUK in Salford and Newcastle upon Tyne, and international offices in Australia, France, Spain, Germany, Finland, the Netherlands, Sweden, Canada, United States and Abu Dhabi. It has 2,500 employees worldwide across eight media hubs and distributes over 2.7 million hours of programming each year worldwide. It is a wholly owned subsidiary of Ericsson.
The language industry is the sector of activity dedicated to facilitating multilingual communication, both oral and written. According to the European Commission's Directorate-General of Translation, the language industry comprises following activities: translation, interpreting, subtitling, dubbing, software and website globalisation, language technology tools development, international conference organisation, language teaching and linguistic consultancy.
A smart TV, also known as a TV (CTV), is a traditional television set with integrated Internet and interactive Web 2.0 features that allow users to stream music and videos, browse the internet, and view photos. Smart TVs are a technological convergence of computers, televisions, and digital media players. Besides the traditional functions of television sets provided through traditional broadcasting media, these devices can provide access to over-the-top media services such as streaming television and internet radio, along with home networking access.
Rakuten Viki is an American subscription video on-demand over-the-top streaming service. It streams videos similar to other services, but also allows users to subtitle content available in 200 languages as well as providing original programming. Headquartered in San Mateo, California, it has offices in Singapore, Tokyo, Japan, and Seoul, South Korea.
VSI Amsterdam is a provider of subtitle captioning, voice-over, translation and post-production services within the broadcast and corporate communications industries.
VSI Berlin GmbH is a German language service provider with dubbing studios and subtitling facilities, based in the historical Osthafen area in central Berlin.
Lingotek is a cloud-based translation services provider, offering translation management software and professional linguistic services for web content, software platforms, product documentation and electronic documents.
Smartcat is a cloud-based translation and localization platform that connects businesses, translators, and translation agencies in a single Connected Translation delivery loop. The platform positions itself as an "all-in-one" translation platform, combining CAT, TMS, and other translation technologies.
The European Association for Studies in Screen Translation (ESIST) is an international association in the field of audiovisual translation. According to ESIST, screen translation includes all forms of language transfer in the media, including subtitling, dubbing, voice-over, interpreting for the media, surtitling, subtitling for viewers who are deaf or hard of hearing, and audio description for blind and partially sighted audiences.
Eater is a food website by Vox Media. It was co-founded by Lockhart Steele and Ben Leventhal in 2005, and originally focused on dining and nightlife in New York City. Eater launched a national site in 2009, and covered nearly 20 cities by 2012. Vox Media acquired Eater, along with two others comprising the Curbed Network, in late 2013. In 2017, Eater had around 25 local sites in the United States, Canada, and England. The site has been recognized twelve times by the James Beard Foundation Awards.
ZOO Digital Group PLC is a provider of cloud software based subtitling, dubbing, and media localization services to the TV and movie industry. Its production facilities are located in El Segundo, Los Angeles; London and Sheffield, UK and Dubai, U.A.E. The company employs more than 500 employees worldwide and utilizes a global network of over 5,000 freelance translators and dubbing artists.