We Wish You a Merry Christmas

Last updated
We Wish You a Merry Christmas
Genre Christmas
Language English

"We Wish You a Merry Christmas" is an English Christmas carol, listed as numbers 230 and 9681 in the Roud Folk Song Index. The famous version of the carol is from the English West Country.

Contents

The Bristol-based composer, conductor and organist Arthur Warrell (1883–1939) [1] is responsible for the popularity of the carol. Warrell, a lecturer at the University of Bristol from 1909, [2] arranged the tune for his own University of Bristol Madrigal Singers as an elaborate four-part arrangement, which he performed with them in concert on December 6, 1935. [3] His composition was published by Oxford University Press the same year under the title "A Merry Christmas: West Country traditional song". [4]

Warrell's arrangement is notable for using "I" instead of "we" in the words; the first line is "I wish you a Merry Christmas". It was subsequently republished in the collection Carols for Choirs (1961), and remains widely performed. [5]

The popular version begins as follows:

We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas
We wish you a merry Christmas and a happy new year
Good tidings we bring to you and your kin
We wish you a merry Christmas and a happy new year. [6]

Many traditional versions of the song have been recorded, some of which replace the last line with "Good tidings for Christmas and a happy new year". In 1971, Roy Palmer recorded George Dunn of Quarry Bank, Staffordshire singing a version close to the famous one, which had a familiar version of the chorus, but used the song "Christmas Is Coming" as the verses; this recording can be heard on the Vaughan Williams Memorial Library website. [7] Amy Ford of Low Ham, Somerset sang a version called "The Singers Make Bold" to Bob and Jacqueline Patten in 1973 [8] which again used a similar chorus to the famous version and can be heard via the British Library Sound Archive. [9] There are several supposedly traditional recordings which follow the famous version exactly, but these are almost certainly derived from Arthur Warrell's arrangement. [10]

History

Figgy pudding is referenced in the latter verses of the carol Figgy Pudding with flaming brandy.jpg
Figgy pudding is referenced in the latter verses of the carol

The greeting "a merry Christmas and a happy New Year" is recorded from the early eighteenth century; [11] however, the history of the carol itself is unclear. Its origin probably lies in the English tradition wherein wealthy people of the community gave Christmas treats to the carolers on Christmas Eve, such as "figgy pudding" that was very much like modern-day Christmas puddings; [12] [13] [14] in the West Country of England, "figgy pudding" referred to a raisin or plum pudding, not necessarily one containing figs. [15] [16] [17] In the famous version of the song, the singer demands figgy pudding from the audience, threatening to not "go until we get some". [10]

The song is absent from the collections of West-countrymen Davies Gilbert (1822 and 1823) [18] and William Sandys (1833), [19] as well as from the great anthologies of Sylvester (1861) [20] and Husk (1864), [21] and The Oxford Book of Carols (1928). In the comprehensive New Oxford Book of Carols (1992), editors Hugh Keyte and Andrew Parrott describe it as "English traditional" and "[t]he remnant of an envoie much used by wassailers and other luck visitors"; no source or date is given. [22] The famous version of the song was completely unknown outside the West Country before Arthur Warrell popularised it. [2]

"Cellar full of beer" variant

A closely related verse, dating from the 1830s, runs:

We wish you a merry Christmas
And a happy new year;
A pocket full of money,
And a cellar full of beer. [23] [24]

It was sung by mummers – townsfolk who would go about singing from door to door to request gifts. An example is given in the short story The Christmas Mummers (1858) by Charlotte Yonge:

When at last they were all ready, off they marched, with all the little boys and girls running behind them; and went straight to Farmer Buller’s door, where they knew they should find a welcome. They all stood in a row, and began to sing as loud as they were able:

I wish you a merry Christmas
And a happy New Year,
A pantryful of good roast-beef,
And barrels full of beer. [25]

After they are allowed in and perform a Mummers play, the boys are served beer by the farmer's maid. [26]

Various sources place this version of the song in different parts of England during the nineteenth century. [27] [28] [29] Several versions survived into the twentieth century and were recorded by folk song collectors in England, such as those of George Dunn [30] and Mary Evans [31] of Quarry Bank, Staffordshire (both recorded in 1971), as well as Miss J. Howman of Stow-on-the-Wold, Gloucestershire (1966), [32] all of which are publicly available online courtesy of the Vaughan Williams Memorial Library. These versions use completely different tunes to the now famous West Country variant.

See also

Related Research Articles

<span class="mw-page-title-main">Lord Randall</span> Traditional song

"Lord Randall", or "Lord Randal", is an Anglo-Scottish border ballad consisting of dialogue between a young Lord and his mother. Similar ballads can be found across Europe in many languages, including Danish, German, Magyar, Irish, Swedish, and Wendish. Italian variants are usually titled "L'avvelenato" or "Il testamento dell'avvelenato", the earliest known version being a 1629 setting by Camillo il Bianchino, in Verona. Under the title "Croodlin Doo" Robert Chambers published a version in his "Scottish Ballads" (1829) page 324.

"Christmas Is Coming" is a traditional nursery rhyme and Christmas song frequently sung as a round. It is listed as number 12817 in the Roud Folk Song Index.

<span class="mw-page-title-main">Wassailing</span> Christmas custom, originally English

The tradition of wassailing falls into two distinct categories: the house-visiting wassail and the orchard-visiting wassail. The house-visiting wassail is the practice of people going door-to-door, singing and offering a drink from the wassail bowl in exchange for gifts; this practice still exists, but has largely been displaced by carol singing. The orchard-visiting wassail refers to the ancient custom of visiting orchards in cider-producing regions of England, reciting incantations and singing to the trees to promote a good harvest for the coming year. Notable traditional wassailing songs include "Here We Come a-Wassailing", "Gloucestershire Wassail", and "Gower Wassail".

"The Cherry-Tree Carol" is a ballad with the rare distinction of being both a Christmas carol and one of the Child Ballads. The song itself is very old, reportedly sung in some form at the Feast of Corpus Christi in the early 15th century.

"Mary Hamilton", or "The Fower Maries", is a common name for a well-known sixteenth-century ballad from Scotland based on an apparently fictional incident about a lady-in-waiting to a Queen of Scotland. It is Child Ballad 173 and Roud 79.

"I Saw Three Ships (Come Sailing In)" is an English Christmas carol, listed as number 700 in the Roud Folk Song Index. The earliest printed version of "I Saw Three Ships" is from the 17th century, possibly Derbyshire, and was also published by William Sandys in 1833. The song was probably traditionally known as "As I Sat On a Sunny Bank", and was particularly popular in Cornwall.

<span class="mw-page-title-main">The Holly and the Ivy</span> Traditional British folk Christmas carol

"The Holly and the Ivy" is a traditional British folk Christmas carol, listed as number 514 in the Roud Folk Song Index. The song can be traced only as far as the early nineteenth century, but the lyrics reflect an association between holly and Christmas dating at least as far as medieval times. The lyrics and melody varied significantly in traditional communities, but the song has since become standardised. The version which is now popular was collected in 1909 by the English folk song collector Cecil Sharp in the market town of Chipping Campden in Gloucestershire, England, from a woman named Mary Clayton.

John Strachan (1875–1958) was a Scottish farmer and Traditional singer of Bothy Ballads including several old and influential versions of the famous Child Ballads. He had a huge repertoire of traditional songs, and was recorded by the likes of James Madison Carpenter, Alan Lomax and Hamish Henderson.

"The Knight and the Shepherd’s Daughter" is an English ballad, collected by Francis James Child as Child Ballad 110 and listed as number 67 in the Roud Folk Song Index.

"Babylon", also called "The Bonnie Banks o' Fordie" or "The Banks o' Airdrie" is an English-language folk song.

Mr. Motherwell gives a version under the title of Babylon; or, the Bonny Banks o' Fordie; and Mr. Kinloch gives another under the title of The Duke of Perth's Three Daughters. Previous editors have attempted to find a local habitation for this tradition, and have associated it with the family of Drummond, of Perth. As a legend exactly similar is current in Denmark, this appears a bootless quest.

"Here We Come A-wassailing", also known as "Here We Come A-Christmasing", "Wassail Song" and by many other names, is a traditional English Christmas carol and New Year song, typically sung whilst wassailing, or singing carols, wishing good health and exchanging gifts door to door. It is listed as number 209 in the Roud Folk Song Index. "Gower Wassail" and "Gloucestershire Wassail" are similar wassailing songs.

"Blacksmith", also known as "A Blacksmith Courted Me", is a traditional English folk song listed as number 816 in the Roud Folk Song Index.

<span class="mw-page-title-main">The Twelve Days of Christmas (song)</span> English Christmas carol

The Twelve Days of Christmas is an English Christmas carol. A classic example of a cumulative song, the lyrics detail a series of increasingly numerous gifts given to the speaker by their "true love" on each of the twelve days of Christmas. The carol, whose words were first published in England in the late eighteenth century, has a Roud Folk Song Index number of 68. A large number of different melodies have been associated with the song, of which the best known is derived from a 1909 arrangement of a traditional folk melody by English composer Frederic Austin.

"Down in Yon Forest", also known as "All Bells in Paradise" and "Castleton Carol," is a traditional English Christmas carol dating to the Renaissance era, ultimately deriving from the anonymous Middle English poem known today as the Corpus Christi Carol. The song was originally associated with Good Friday or the Corpus Christi Feast rather than Christmas, but some more recent variants have additional verses which reference Christmas. It is listed in the Roud Folk Song Index as number 1523.

The song "All Around my Hat" is of nineteenth-century English origin. In an early version, dating from the 1820s, a Cockney costermonger vowed to be true to his fiancée, who had been sentenced to seven years' transportation to Australia for theft and to mourn his loss of her by wearing green willow sprigs in his hatband for "a twelve-month and a day", the willow being a traditional symbol of mourning. The song was made famous by Steeleye Span, whose rendition may have been based on a more traditional version sung by John Langstaff, in 1975.

"A Virgin Unspotted" is a Christmas carol. It originates from 1661, when the oldest known version was written in "New Carolls for this Merry Time of Christmas". It is said to be based on "A Virgin Most Pure", a similar carol. This carol is in a 3/4 rhythm in the verses, but speeds up to a 6/8 rhythm in the chorus.

<span class="mw-page-title-main">The Derby Ram</span> Traditional song

"The Derby Ram" or "As I was Going to Derby" is a traditional tall tale English folk song that tells the story of a ram of gargantuan proportions and the difficulties involved in butchering, tanning, and otherwise processing its carcass.

"The Farmer's Boy" is a traditional English folk song or ballad, listed as number 408 in the Roud Folk Song Index. It has been arranged as a military march.

"The Maid of Amsterdam", also known as "A-Roving", is a traditional sea shanty. It has a Roud Folk Song Index number of 649.

The Gloucestershire Wassail, also known as "Wassail! Wassail! All Over the Town", "The Wassailing Bowl" and "Wassail Song" is an English Christmas carol from the county of Gloucestershire in England, dating back to at least the 18th century, but may be older.

References

  1. Arthur Sydney Warrell, born Farmborough, 1883, died Bristol, 1939. Served as organist and choirmaster at several Bristol churches. Subsequently, taught music at Bristol University and founded the Bristol University Choir, Orchestra, and Madrigal Singers. See Humphreys, Maggie; Robert Evans (1997). Dictionary of Composers for the Church in Great Britain and Ireland. London: Mansell. p. 351. ISBN   0-7201-2330-5.
  2. 1 2 Byrne, Eugene (2019-12-24). "Arguably most famous Christmas song was written by a Bristolian". BristolLive. Retrieved 2020-11-06.
  3. "Music and Drama". Western Daily Press and Bristol Mirror. 154 (25, 920). Bristol: 4. 1935-12-06.
  4. Warrell, Arthur (arr.) (1935). A Merry Christmas. London: Oxford University Press. ISBN   019340530X.
  5. In the Carols for Choirs reprint, but not in the 1935 original, the option of replacing "I wish you a Merry Christmas" by the more common "We wish you a Merry Christmas" is given.
  6. Garno, Gerard (2018). Ancient Christmas Music for Acoustic Guitar. Publisher:Mel Bay Publications. p. 238.
  7. "Christmas Rhymes (Roud Folksong Index S231282)". The Vaughan Williams Memorial Library. Retrieved 2020-12-29.
  8. "The Singers Make Bold (Roud Folksong Index S415287)". The Vaughan Williams Memorial Library. Retrieved 2020-12-29.
  9. "The singers make bold – Bob and Jacqueline Patten English Folk Music Collection – World and traditional music | British Library – Sounds". sounds.bl.uk. Retrieved 2020-12-29.
  10. 1 2 "'We Wish You a Merry Christmas': what are the lyrics and who wrote the carol?". Classic FM. Retrieved 7 December 2023.
  11. "a merry X'mas and a happy New Year", letter of Samuel Goodman dated December 20th 1710, in Letters to Fort St. George: vol. xii (1711). Madras: Government Press. 1931. p. 3.
  12. Brech, Lewis (2010). "Storybook Advent Carols Collection Songbook". p. 48. Couples Company, Inc,
  13. Lester, Meera (2007). "Why Does Santa Wear Red?: And 100 Other Christmas Curiosities Unwrapped" p.146. Adams Media,
  14. "We Wish You a Merry Christmas! – Christmas Songs of England". Retrieved December 11, 2010
  15. "A 'figgy pudding'; a pudding with raisins in it; a plum pudding", from "Devonshire and Cornwall Vocabulary", The Monthly Magazine vol. 29/6, no. 199, June 1, 1810. p. 435
  16. "Plum-pudding and plum-cake are universally called figgy pudding and figgy cake in Devonshire", from Lady, A (1837). A dialogue in the Devonshire dialect, by a lady: to which is added a glossary, by J.F. Palmer. London: Longman, Rees, Orme, Brown, Green, and Longman. p. 46.
  17. "Figgy Pudding ... the ordinary name for plum-pudding. Also a baked batter pudding with raisins in it", Elworthy, Frederic Thomas (1875). The Dialect of West Somerset. London: Trübner & Co. pp.  252.
  18. Gilbert, Davies (1822). Some ancient Christmas Carols, with the Tunes to which they were formerly sung in the West of England. London: J. Nichols and Son.
  19. Sandys, William (1833). Christmas Carols, Ancient and Modern. London: Richard Beckley.
  20. Sylvester, Joshua, ed. (1861). A Garland of Christmas Carols, Ancient and Modern. London: John Camden Hotten. hdl:2027/uc2.ark:/13960/t93779d3t.
  21. Husk, William Henry (ed.) Songs of the Nativity, London: John Camden Hotten, 1864.
  22. Keyte, Hugh; Parrott, Andrew, eds. (1992). The New Oxford Book of Carols. Oxford: Oxford University Press. p. 529.
  23. "untitled [Welcome given by the people of Llandyssil to the newly-married Mr and Mrs John Glynne Mytton on December 31st 1835]". North Wales Chronicle. ix (451). Bangor: 4. 1836-02-16.
  24. "The 'Compliments of the Season;' and 'Obliging Inquiries'". Mayo Constitution. xxv. Castlebar: 4. 1834-01-23.
  25. Yonge, Charlotte (1858). The Christmas Mummers. London: Mozley. p. 87. hdl:2027/wu.89016071219.
  26. Yonge, Charlotte (1858). The Christmas Mummers. London: Mozley. p. 93. hdl:2027/wu.89016071219.
  27. "Notes: Christmas Carols". Derbyshire Times: 3. 1872-12-28. [W]hen little children came round to our doors, and lisped their Christmas greeting, the which seems to have sadly degenerated into a scuttling round the first thing on Christmas-morn and a shouting at the doors of:
    A wish you a merry Christmas
    An' a happy New Year
    A pocket full o' money
    A cellar full o' beer.
    A' apple an' a pear
    An' a plum an' a cherry
    An' a sup o' good ale
    Ter mak' a man merry.
    A horse an' a gig
    An' a good fat pig
    To sarve y'all th' year.
  28. Burne, Charlotte Sophia, ed. (1883). Shropshire Folk-Lore. London: Trübner & Co. p. 317. hdl:2027/inu.39000005759647. I wish you a merry Christmas, a happy New Year,
    A pocket full of money, and a cellar full of beer;
    A good fat pig to last you all the year.
    Please to give me a New Year's gift.
  29. Kidson, Frank (1888-12-15). "Christmas Melodies: The Carols of the Season". Weekly Supplement to the Leeds Mercury (15817). Leeds: 1. The special form of asking for Christmas-boxes generally runs in rhyme, and varied in different parts of the country. That in Leeds, which is bellowed in a quick, hoarse voice through the keyhole, is:
    I wish you a merry Kersmas,
    A happy New Year,
    A pocket full of money,
    A barrel full o' beer,
    A big fat pig to serve you all t'year,
    Please will you give us my Kersmas-box.
  30. "Open the Door (Roud Folksong Index S247999)". The Vaughan Williams Memorial Library. Retrieved 2020-11-06.
  31. "We Wish You Merry Christmas (Roud Folksong Index S415452)". The Vaughan Williams Memorial Library. Retrieved 2020-11-06.
  32. "We Wish You a Merry Christmas (Roud Folksong Index S415451)". The Vaughan Williams Memorial Library. Retrieved 2020-11-06.