This article has multiple issues. Please help improve it or discuss these issues on the talk page . (Learn how and when to remove these template messages)
|
Weidner Communications Inc. was founded by Stephen Weidner in 1977 and marketed the Weidner Multi-Lingual Word Processing System.
In conjunction with its introduction to the market, the Weidner Multi-Lingual Word Processing System was first reported on in 1978 in the Wall Street Journal as “Quadrupling Translation Volume” and the Deseret News as “halving translation costs and of increasing output by at least 400 percent.” [1] [2]
This new technology was demonstrated to translation experts on September 12, 1978, at Brigham Young University in Provo, Utah. Thomas Bauman and Leland Wright of the American Translators Association who had arrived on September 11, 1978, in Provo, Utah to view a demonstration of the Weidner Multi-Lingual Word Processing System. After attending the demonstration Thomas Bauman said, “I’ve never been so converted to anything so fast in my life.” He subsequently extended an invitation for Wydner to attend the annual meeting of the American Translators Association that following October where the Weidner Machine Translation System hailed a hoped-for breakthrough in machine translation. (Geoffrey Kingscott, 1992)
The Weidner "Multi-Lingual Word Processing System" is based on the research and work of Bruce Wydner, as demonstrated in his copyrighted text books. The Fastest Way To Learn Spanish Is To See IT! (Learn to read Spanish in 24 hours) ©1971 and 1975. This technology is the basis of the Weidner Multi-Lingual Word Processing System, and was programmed for processing human languages on the low-cost computers of the late 1970s and as part of machine translation and word processing software today.
The Weidner Engine works by mapping the approximately 460,000 words in the English Dictionary (as in other target languages) to 10,000 "Root" words/thoughts (an Interlingual Lexicon). Additionally, inflected, conjugated word changes and endings are automatically parsed from the root words by a parsing engine, then associated to a specific word type by language rules based on the sense of sight. Each word (or expression) is parsed, compared to the spell-check lexicon and mapped to the interlingual lexicon for subsequent translation to the target language. If the target language is the same as the inputted language the language rules result is a word processed document in the original language. Tools included an aid for spelling and alternate word look-up.
Translated experts at the Commission of the European Union, said that this (to them) "new translation system" of Bruce Wydner "renewed" their "hope" for Machine Translation that would lead them to "Better Translation for Better Communication." (G. Van Slype, 1983)
The company responsible for the production of the Weidner Multi-Lingual Word Processing System included Bruce Wydner and his friends (Warren Davidson, Dale Miller, and Lowell Randall) who formed, the Inns of the Temple, Inc., a 501(c)3 Corporation, dba Translation Associates.
Bruce Wydner (who legally had his last name changed to be pronounced properly), representing his company, made an exclusive marketing contract with his brother Stephen Weidner, the contract restricted the transfer of any development rights to his brother's company, and Bruce Wydner made a 15-year non-compete non-circumvent contract with Eyring Research Institute in Provo, Utah to engage their computing services in the creation of the Weidner Multi-lingual Word Processor, and for the programming skills of Eyring's bi-lingual programmer employee Bruce Bastian, Bruce Wydner paid Eyring Research Institute $25.00/hr for programming time of which $5.00/hr went to pay Bastian.
In 1982 Stephen Weidner began to have financial problems over a Research and Development Tax Shelter he had created, as a result Weidner Communications Inc. suffered, disputes over Weidner's assets were taken to court. In 1984 Stephen Weidner's original Company was purchased by Bravis International, one of Japan's largest translation companies, as part of a settlement of the court ordered liquidation of Weidner Communication's assets, but Weidner Communications Inc. still maintained offices in Chicago and in Paris. During the mid-1980s Weidner Communications, Inc., (WCC), was the largest translation company by sales volume in the United States. (Margaret M. Perscheid, 1985) Later the Japanese sold Wydner's technology to Intergraph Corporation of Alabama who later sold it to Transparent Language, Inc. of New Hampshire.
Bruce Wydner, the principal agent for the Inns of the Temple Inc., that retained the research and development rights to the Weidner Multi-lingual Word Processor, separated himself from his brother in early 1979 and no longer supplied any updated software developments. Weidner had offended his brother over a matter of having Eyring Research Institute send their bi-lingual employee to remove Wydners intellectual property from his home, of which Wydner claims was stolen from him. (Wydner vs Novell, WordPerfect, Ashton, Bastan, et al., 2003)
The Weidner Engine is the basis of the website freetranslation.com.
The original Weidner Engine was recently (2001) bought by SDL International of London, England.
A copy of the Weidner Multi-Lingual Word Processing software was requested by the German Government for the Siemens Corporation of Germany in September 1980 and was nicknamed the Siemens-Weidner Engine (originally English-German). This revolutionary multi-lingual word processing engine became foundational in the development of the Metal MT project according to John White of the Siemens Corporation. (The Deseret News, Friday, Aug. 22, 1980.)
After the Metal MT development Rights to the Siemens-Weidner Engine were sold to a Belgium company, Lernout & Hauspie.
The Siemens copy of the Weidner Multi-lingual Word Processing software has since been acquired through the purchase of assets of Lernout & Hauspie by Bowne Global Solutions, Inc., which was later acquired by Lionbridge Technologies, Inc. and is demonstrated in their itranslator software.
Lernout & Hauspie sold a copy of Wydner's language technology (The Siemens/Weidner Engine) aka Lernout and Hauspie Speech Products N.V. to the Microsoft Corporation to be used in Microsoft Word.
Eyring Research Institute was a development bed to Bruce Bastian (co-founder of WordPerfect) who was one of the original programmer helpers for Bruce Wydner in the production of the original Weidner Spanish-English Multi-lingual Word Processor, a foundation to the Wordperfect Mono-lingual Word Processor, produced first for English then for Spanish. (Utah Weekly, 2003)
Ronald G. Hansen, the President of the Eyring Research Institute, reportedly asked Bruce Wydner the following in 1978: "Bruce Bastian says that this Multilingual Wordprocessor of yours has a lot more uses than just translating languages. He says that it could be used to produce monolingual word processors and wants to know if you will let him do that." (Utah Weekly, 2003)
Alan Ashton said that, “Bruce Bastian did all of the formatting of the Word Processor Program, the main part of the Program that makes it work so well." That Format was expressed in that 1989 WordPerfect Users Manual as, "If you want to compose the Rules to process all of the words in a language, you must start with the Rules to process the most-used words."
Eyring Research Institute was instrumental to the U.S. Air Force Missile Directorate at Hill Air Force Base near Ogden, Utah to produce in top military secrecy, the Intelligent Systems Technology Software that was foundational to the later named Reagan Star Wars program.
After the ALPAC Report in 1966, President David O. McKay of the LDS Church, apparently, approached one US Government operation that continued seeking the technological advances in Human Language Technology, the Missile Directorate of the US Air Force, at Hill Air Force Base, to fund the transfer, in Top Military Secrecy, of any such technological advances, from the BYU Linguistics Department's Project to ERI facilities, in order for it to try to take any Human Language Technology from there to make it, through collaboration with the US Defense Department's Advanced Research Projects Agency (ARPA) and its Software and Intelligent Systems Technology Office (SISTO), into Missile Guidance Software that would be superior to any producible by the Soviet Union. (Cleo Harmon, 1999)
Novell, Inc. was an American software and services company headquartered in Provo, Utah, that existed from 1980 until 2014. Its most significant product was the multi-platform network operating system known as Novell NetWare.
Dictaphone was an American company founded by Alexander Graham Bell that produced dictation machines. It is now a division of Nuance Communications, based in Burlington, Massachusetts.
Computer-aided translation (CAT), also referred to as computer-assisted translation or computer-aided human translation (CAHT), is the use of software to assist a human translator in the translation process. The translation is created by a human, and certain aspects of the process are facilitated by software; this is in contrast with machine translation (MT), in which the translation is created by a computer, optionally with some human intervention.
Nuance Communications, Inc. is an American multinational computer software technology corporation, headquartered in Burlington, Massachusetts, that markets speech recognition and artificial intelligence software.
Dragon NaturallySpeaking is a speech recognition software package developed by Dragon Systems of Newton, Massachusetts, which was acquired in turn by Lernout & Hauspie Speech Products, Nuance Communications, and Microsoft. It runs on Windows personal computers. Version 15, which supports 32-bit and 64-bit editions of Windows 7, 8 and 10, was released in August 2016.
Drew Major is a computer scientist and entrepreneur. He is best known for his role as one of the principal engineers of the Novell NetWare operating system from early in Novell's history. He currently resides in Orem, Utah with his wife, Mary, and their four sons.
A machine translation system developed at the University of Texas and at Siemens which ran on Lisp Machines.
Language localisation is the process of adapting a product's translation to a specific country or region. It is the second phase of a larger process of product translation and cultural adaptation to account for differences in distinct markets, a process known as internationalisation and localisation.
Folio Corporation was founded in 1987 to publish books on CD-ROMs.
Junction Grammar is a descriptive model of language developed during the 1960s by Dr. Eldon G. Lytle (1936–2010).
Applications Technology (AppTek) is a U.S. company headquartered in McLean, Virginia that specializes in artificial intelligence and machine learning for human language technologies. The company provides both managed and professional services for natural language processing (NLP) technologies including automatic speech recognition (ASR), neural machine translation (MT), natural-language understanding (NLU) and neural speech synthesis. AppTek's automatic speech recognition covers over 45 languages and dialects. The neural MT engine covers over 1000 language pairs between languages.
Dr Gurpreet Singh Lehal is a professor in the Computer Science Department, Punjabi University, Patiala and Director of the Advanced Centre for Technical Development of Punjabi Language Literature and Culture. He is noted for his work in the application of computer technology in the use of the Punjabi language both in the Gurmukhi and Shahmukhi script.
Bruce Wayne Bastian is an American computer programmer and businessperson. He co-founded the WordPerfect Software Company with Alan Ashton in 1978.
The name MetaTexis is used for several software products developed by MetaTexis Software and Services. The main software products are MetaTexis for Word and the MetaTexis Server. MetaTexis for Word is a translation memory software, also called a Computer-assisted translation tool, that runs inside Microsoft Word. The MetaTexis Server is a server software for translation memories (TMs) and terminology databases (TDBs) that allows numerous translators to work with the same TMs and TDBs via LAN or Internet.
The following outline is provided as an overview of and topical guide to natural-language processing:
Lingotek is a cloud-based translation services provider, offering translation management software and professional linguistic services for web content, software platforms, product documentation and electronic documents.